I don't know if that is only the case for animation, or if that also affects live action films and TV. I guess I could watch more Pretty Guardian Sailor Moon to find out, but that is based on a manga/anime too, no idea how original content works.
Guess it's not that strange when you're used to it. What it does make is spotting people who learned Japanese by watching anime pretty easy.
I suspect it's one of the cases where the development of the spoken language outpaces the written one, and when you use written Japanese as your basis for film and TV, then there being a certain insonstistency is to be expected. I also have a feeling that it's not as easy to reform written Japanese or adapt it to more modern parlance. For us that's no big deal, just issue a correction and yep, suddenly a common misspelling is accepted and correct. For kanji, yeah, probably not so much.
Yare yare.
Heh.
Fun Cardcaptor Sakura fact: Shaoran never really calls Sakura by name and just says "you", in the form of omae*, which when used to address someone you're not friends with can be and is seen as confrontational or impolite due to its informality, which pretty much reflects his initially somewhat hostile and rocky relationship with her.
Then there are a whole bunch of ways to say you that nobody uses in real life, like kisama or temee, both of which are often translated as "bastard" or worse, but actually just mean "you" - only, well, a very impolite, aggresive you.
Not really necessary but knowing how these things work can give you a better understanding when watching subbed anime, similar things exist for saying "I" like ore which is a somewhat base way for men to refer to themselves, a word you'd not use in polite conversation, or in the presence of women. In Miyu it was used by the Chinese dock workers amongst themselves, or the criminal who got stabbed by his girlfriend, i.e. immediately expressing that he's part of the lower class when he actually uses it in front of her.
It's also kind of interesting to note how things are different from our perspective. There's a polite form of you, sochira (sometimes used with honorific, i.e. sochira-sama) which literally means something like "in front of the speaker", and while not adressing someone in direct conversation by refering to that person as "over there" or something could be easily seen as impolite, it isn't in Japanese, because there the idea was that someone of lower standing had no right to directly address their betters.
Temee used to be polite and means something similar, but is rude nowadays.
Once you get the hang of it you can also hear, in words, not just tone, how excessively polite Tomoyo is all the time (saying arigatou gozaimashi-**ta or addressing her mother as okasama).
*omae is also the male version of anata when it comes to affectionately addressing your lover. Yes, it's... confusing, really.
**just imagine that hyphen not being there. The word is too polite for the filter.
edit:
No, not in films or TV yet, but Bioware sure fooled me with Yoshimo. He was such an obvious case that it really surprised me when he turned out to really be a traitor. One forced to be, but a traitor regardless. I first thought he was too obvious to really be played straight, then totally forgot about it and then woah... what? Heh.