Xaratas Posted March 26, 2015 Share Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 AngelonTerra Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Auch ich möchte mich herzlich bei euch bedanken, die ihr so viel Arbeit und Zeit investiert, damit die deutsche Übersetzung endlich einmal "annehmbar" wird. Ich hoffe auch, dass ihr von offizieller Seite mal Unterstützung findet und man eure Arbeit angemessen würdigt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 I have changed "Pudding der Leiden" to "Quellen der Leiden". Because "Schlamm der Leiden" and "Schlick der Leiden" sounds just terrible. 1 Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 When you meet your druid companion (Hiravias) for the first time, in the first box that is shown to describe him is written " . . . sein eines Ohr . . ." ". . . eines seiner Ohren . . ." would be better. When I read this I was confused for a moment if he has 1 or 2 ears. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Im englischen heißt es: "An eye patch stitched with a stylized eyeball wraps around his head; and his ear is a mangled remnant that twitches and spasms while the other ear perks up at your approach." Also kann man darüber diskutieren ob "Er trägt eine Augenklappe mit einem eingestickten stilisierten Augapfel und sein Ohr ist nur ein verstümmeltes Überbleibsel, das zuckt und krampft, während das andere Ohr sich munter aufstellt, als du dich näherst." oder "Er trägt eine Augenklappe mit einem eingestickten stilisierten Augapfel und eines seiner Ohren ist nur ein verstümmeltes Überbleibsel, das zuckt und krampft, während das andere Ohr sich munter aufstellt, als du dich näherst." Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 eRe4s3r Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 (edited) oder "Er trägt eine Augenklappe mit einem aufgestickten Augapfel-Emblem und ein Ohr ist nur ein Stummel der zuckt und krampft, während das andere Ohr sich munter aufstellt, als du dich näherst." Ps.: Ich weiß gerade nicht ob man Augapfel-Emblem überhaupt so schreibt ;P Aber wenn ich das Englische lese denke ich an ein Emblem das auf seine Augenklappe gestickt worden ist. patch and stitched jedenfalls wurden im Englischen benutzt um darauf hinzudeuten das es hier eben um ein aufgesticktes Emblem (eben einen "patch" im Bezug auf eine Augenklappe) geht. Das mit mangled remnant ist aber auch etwas komisch. Sinngemäß ist was Pho geschrieben hat aber 100% korrekt. PPs.: Ja ich weiß das ich das Englische hier etwas "short" nehme. Daher ich übersetze generell lieber Sinngemäß als wörtlich, das ist im Englischen nämlich sonst immer mit sehr komischen Sätzen verbunden die man so im Deutschen nie sagen würde. Man hat nur 2 Ohren, also ein Ohr, das andere Ohr. Das es SEIN Ohr ist ja logisch, immerhin ended er Satz mit "his head" also sein Kopf. Da musst du nicht noch "sein Ohr" hinschreiben PPPs.: Ah... ich bin Blind ... "sein Kopf" und "wraps around" wurde schon von Obsidian nicht mit übersetzt, daher der komische Satzbau. "Eine Augenklappe mit einem aufgestickten Augapfel-Emblem umwickelt seinen Kopf, ein Ohr ist nur ein Stummel der zuckt und krampft, während das andere Ohr sich munter aufstellt, als du dich näherst." Was haltet ihr denn von dem Satz? Edited April 1, 2015 by eRe4s3r Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 VaultDuke Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 "eye patch" ist aber die Augenklappe. also reden wir hier nur von einem "stitched stylized eyeball" auf einem "eye patch". Finde die Übersetzung von Pho für den Halbsatz also ok, wobei ich evtl: ""Eine mit einem Augapfel bestickte Augenklappe ist um seinen Kopf gebunden" persönlich am besten fände. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 (edited) How about "Erkrankter Pudding" ? It's "Disease Pudding" in english, it would make more sense this way. And for the "-fäule" enemies which is "Blight" in english, we should find a proper name as well. It would be easy to translate "Fire Blight" to "Feuerbrand" but that won't fit for all, so my suggestion is "Verdorben.. #" ID 376 - Rain Blight -> Regenfäule -> Verdorbener Regen ID 668 - Small Blight -> Geringe Fäule -> Schwacher Verdorbener (Not sure about that one) ID 693 - Small Rain Blight -> Geringe Regenfäule -> Schwacher verdorbener Regen ID 694 - Small Rain Blight -> Geringe Regenfäule -> Schwacher verdorbener Regen ID 695 - Flame Blight -> Flammenfäule -> Verdorbene Flamme ID 696 - Small Flame Blight -> Geringe Flammenfäule -> Schwache verdorbene Flamme ID 697 - Small Earth Blight -> Geringe Erdfäule -> Schwache verdorbene Erde ID 698 - Wind Blight -> Windfäule -> Verdorbener Wind ID 699 - Small Wind Blight -> Geringe Windfäule -> Schwacher verdorbener Wind ID 700 - Earth Blight -> Erdfäule -> Verdorbene Erde ID 801 - Greater Earth Blight -> Größere Erdfäule -> Starke verdorbene Erde ID 802 - Greater Flame Blight -> Größere Flammenfäule -> Starke verdorbene Flamme ID 803 - Greater Rain Blight -> Größere Regenfäule -> Starker verdorbener Regen ID 804 - Greater Wind Blight -> Größere Windfäule -> Starker verdorbener Wind (ID 811 - Disease Pudding -> Pudding der Leiden -> Erkrankter Pudding) It would be possible to use "Kleine/r" and "Große/r" instead of "Schwach" and "Stark" if it fits better. Das wäre jedenfalls mein Vorschlag, danke für alle die bis jetzt übersetzt haben, wollte mich bei der Sache nur auch mal eben einbringen ^^ Edited April 1, 2015 by benniii 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Jazou Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 (edited) Ich weiß ja nicht, ob das den Sinn zu weit verfälscht, aber besser finde ich: "Er trägt eine Augenklappe mit der aufgestickten Abbildung eines Augapfels und während sein eines Ohr als verstümmelter Rest dessen nur noch zuckt und krampft, stellt sich das andere munter auf als du dich nährst." -- EDIT - Oder Vorschläge nach Einbeziehung von Gruftlords Post: "Um seinen Kopf trägt er eine Augenklappe mit der aufgestickten Abbildung eines Augapfels und während sein eines Ohr als verstümmelter Rest dessen nur noch zuckt und krampft, stellt sich das andere munter auf als du dich nährst." oder auch "Um seinen Kopf trägt er eine mit einem Augapfel bestickte Augenklappe und während sein eines Ohr als verstümmelter Rest dessen nur noch zuckt und krampft, stellt sich das andere munter auf als du dich nährst." oder eben auch "Eine mit einem Augapfel bestickte Augenklappe ist um seinen Kopf gebunden und während sein eines Ohr als verstümmelter Rest dessen nur noch zuckt und krampft, stellt sich das andere munter auf als du dich nährst." oder "Um seinen Kopf gebunden trägt er eine mit einem Augapfel bestickte Augenklappe und während sein eines Ohr als verstümmelter Rest dessen nur noch zuckt und krampft, stellt sich das andere munter auf als du dich nährst." -- Nochmal ein Nachtrag: Von mir aus könnte man auch den hinteren Teil der Sätze nochmal umstellen: "... und während sein eines Ohr als verstümmelter Rest dessen nur noch zuckt und krampft als du dich nährst, stellt sich das andere munter auf." Edited April 1, 2015 by Jazou Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Jazou Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Und noch eine andere winzige, aber doch störende Kleinigkeit im Schwarzen Hund: Datei: 07_cv_gilded_vale_innkeeper.stringtable <Entry> <ID>3</ID> <DefaultText>"Ich hätte gerne eine Zimmer."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> sollte natürlich lauten <Entry> <ID>3</ID> <DefaultText>"Ich hätte gerne ein Zimmer."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 "Eine mit einem Augapfel bestickte Augenklappe ist um seinen Kopf gebunden und während sein eines Ohr als verstümmelter Rest dessen nur noch zuckt und krampft, stellt sich das andere munter auf als du dich nährst." gefällt mir auch am besten. 1 Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Polly Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 As far as I can tell, those blights are supposed to be clouds somehow, right? Wouldn't sound too bad in German, taking Benniiis idea a step further, for example "verdorbene Regenwolke". I'm aware this kinda leaves out the soul part as does the original translation. Let's keep thinking about this. Wie auch immer man es dreht, Pudding ist nicht das richtige Wort :D Eigentlich sind die Dinger sowas wie lebendige Schleimpfützen. Unsere Sprache ist einfach zu akkurat^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 eRe4s3r Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 (edited) "Eine mit einem Augapfel bestickte Augenklappe ist um seinen Kopf gebunden und während sein eines Ohr als verstümmelter Rest dessen nur noch zuckt und krampft, stellt sich das andere munter auf als du dich nährst." gefällt mir auch am besten. Mir im übrigen auch, der ganze Satz fließt dadurch schöner auch wenn er auf den ersten Blick komplizierter klingt. Und es packt die ganze Beschreibung auch in einen Rahmen den man sich sofort vorstellen kann und den man auch in einem Rutsch lesen kann. Tut mir Leid das ich da jetzt soviele Posts dazu provoziert habe Im End-Effekt gefiel mir schon der Original Text nicht. Weil er eben dieses ; verwendet. (So und jetzt geh ich wieder lurken ,p) Ps Schleimteigtaschen auf Zimtbrot? Edited April 1, 2015 by eRe4s3r 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 kazzig Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Fehler gefunden bei Quest "Visionen und Geflüster" Stand "Finde die Zwergenfrau aus dem Traum" Der Text unten geht los mit: ,,Ich meinem Traum hörte ich die Stimme einer Frau - [...]" "In meinem Traum [...]" wäre glaube ich die richtige Version Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Und noch eine andere winzige, aber doch störende Kleinigkeit im Schwarzen Hund: Datei: 07_cv_gilded_vale_innkeeper.stringtable <Entry> <ID>3</ID> <DefaultText>"Ich hätte gerne eine Zimmer."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> sollte natürlich lauten <Entry> <ID>3</ID> <DefaultText>"Ich hätte gerne ein Zimmer."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Fehler gefunden bei Quest "Visionen und Geflüster" Stand "Finde die Zwergenfrau aus dem Traum" Der Text unten geht los mit: ,,Ich meinem Traum hörte ich die Stimme einer Frau - [...]" "In meinem Traum [...]" wäre glaube ich die richtige Version Danke. Korrigiert. So. Btw. was habt ihr gegen Fäule? Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Micha LNH HSV Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Abend in die Runde... Vielen Dank für Eure Arbeit für die deutsche Community. Neben den "nur" irreführenden Namen der Waffen stört meiner Meinung nach die unpassende Anrede viel mehr. Wird daran gearbeitet? Ist das ggfls. mit Strings großflächig zu beheben? Egal ob Bauer oder Adeliger wird er wird überall mit "DU" angesprochen. Teilweise wird dann sogar das völlig unpassenden, neuzeitliche "SIE" genommenoder in bei ein und dem selben NSC gewechselt. Es würde die Atmosphäre des Spiels noch einmal enorm steigern wenn mittelalterlich, fantasymäßig je nach Stande geduzt und eben bei höherem Stande Ihrzen verwendet werden würde. Seid gegrüßt Ich grüße Euch So meint Ihr? ... Vielen Dank für die Rückmeldung. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Ich war bei "Regenfäule" im ersten Moment schon etwas verwirrt wie denn solch ein Name zustande kam. Aber im Endeffekt macht es wohl doch nicht so den großen Unterschied wenn man es auch dabei belässt. Ob verfault oder verdorben, ist dann ja auch das gleiche. Mit dem Pudding habt ihr natürlich recht, da habe ich mich doch etwas verleiten lassen, nach etwas forschen bin ich dann eher zu der Erkenntnis gekommen das sich "Disease Pudding" doch eher zu einem "Krankheitsbrei" übersetzen lassen würde. Da ich hier jetzt nichts ohne Vorschläge posten will: ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\companions\companion_cv_kana_od_nua.stringtable <Entry> <ID>42</ID> <DefaultText>"Du hast seine Schriftlich eigentlich gar nicht gelesen?"</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> to <Entry> <ID>42</ID> <DefaultText>"Du hast seine Schriften eigentlich gar nicht gelesen?"</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Habe mal ein bischen im Bestiarium gestöbert, da sind mir schon bei der Beta einige Fehler aufgefallen. Die meisten sind sogar geblieben. *seufz* Wo kann ich eigentliche diese Textdateien dieses Spiels am Pc finden? Habs mir über Steam geladen aber finde nirgends den Ordner. Vom Spiel abschreiben und hier eintippen ist doch etwas umständlich. ^^ Adra-Animat/Animat Als sich das technologische Wissen für diesen (dieses) Verfahren weiter verbreitete, begannen mächtige Beseeler, selbst Animaten für ihren persönlichen Schutz zu schaffen. Adragan/Delemgan Sie tragen zwar keine Kleidung, aber aufgrund des Fehlens von Geschlechtsorganen haben sie nun allgemein humanoide Gestalt. (Gefällt mir nicht ganz... wäre -nur eine- nicht besser? Im Kontest mit der Englischen Version, könnte ich das besser entziffern.) Ihre Attraktivität setzen sie in Kombination mit ihren magischen Fähigkeiten (ein), was üblicherweise zum Aufhalten von Angreifen (Angreifern) geschieht, oder um sie in den Tod zu locken. Diese Kreaturen beziehen ihre Essenz aus ihren Umgebungen. (Geht zwar noch, aber wäre -aus ihrer Umgebung- nicht passender?) Elfenbein-Jungspinne/Elfenbeinspinne/-alle Spinnensorten wo der Text drin ist Selbst die schwächste von ihnen, die Speerspinne, kann einen unvorbereiteten Gestanden (Gestandenen) mit leichtigkeit töten. Sie besitzen magischen (magische) Fähigkeiten, was manchen Zauberern zufolge daran liegt, dass sie Adra und verzauberte Edelsteine fressen. Erdfäule/Flammenfäule/-ect Sie stellen pures Chaos und Durcheinander (dar) - sie zu vernichten wird als Gnade für die Seelen aufgefasst, die im Inneren gefangen sind. Manche sehen das als gefährlich und unmenschlich an, andere dagegen als ein Mittel zum Zweck an. (Eins von beidem kann man weglassen.) Fampir Früher oder später fällt jeder Fampyr (Fampir) unweigerlich dem Verfall zu Opfer, sofern er nicht vorher getötet wird. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Pho Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Habe mal ein bischen im Bestiarium gestöbert, da sind mir schon bei der Beta einige Fehler aufgefallen. Die meisten sind sogar geblieben. *seufz* Wo kann ich eigentliche diese Textdateien dieses Spiels am Pc finden? Habs mir über Steam geladen aber finde nirgends den Ordner. Vom Spiel abschreiben und hier eintippen ist doch etwas umständlich. ^^ Adra-Animat/Animat Als sich das technologische Wissen für diesen (dieses) Verfahren weiter verbreitete, begannen mächtige Beseeler, selbst Animaten für ihren persönlichen Schutz zu schaffen. Adragan/Delemgan Sie tragen zwar keine Kleidung, aber aufgrund des Fehlens von Geschlechtsorganen haben sie nun allgemein humanoide Gestalt. (Gefällt mir nicht ganz... wäre -nur eine- nicht besser? Im Kontest mit der Englischen Version, könnte ich das besser entziffern.) Ihre Attraktivität setzen sie in Kombination mit ihren magischen Fähigkeiten (ein), was üblicherweise zum Aufhalten von Angreifen (Angreifern) geschieht, oder um sie in den Tod zu locken. Diese Kreaturen beziehen ihre Essenz aus ihren Umgebungen. (Geht zwar noch, aber wäre -aus ihrer Umgebung- nicht passender?) Elfenbein-Jungspinne/Elfenbeinspinne/-alle Spinnensorten wo der Text drin ist Selbst die schwächste von ihnen, die Speerspinne, kann einen unvorbereiteten Gestanden (Gestandenen) mit leichtigkeit töten. Sie besitzen magischen (magische) Fähigkeiten, was manchen Zauberern zufolge daran liegt, dass sie Adra und verzauberte Edelsteine fressen. Erdfäule/Flammenfäule/-ect Sie stellen pures Chaos und Durcheinander (dar) - sie zu vernichten wird als Gnade für die Seelen aufgefasst, die im Inneren gefangen sind. Manche sehen das als gefährlich und unmenschlich an, andere dagegen als ein Mittel zum Zweck an. (Eins von beidem kann man weglassen.) Fampir Früher oder später fällt jeder Fampyr (Fampir) unweigerlich dem Verfall zu Opfer, sofern er nicht vorher getötet wird. Hättest du mal meine mod installiert, dann wüsstest du es [steam]\steamapps\common\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de Elitistische Bastarde Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted April 1, 2015 Author Share Posted April 1, 2015 Abend in die Runde... Vielen Dank für Eure Arbeit für die deutsche Community. Neben den "nur" irreführenden Namen der Waffen stört meiner Meinung nach die unpassende Anrede viel mehr. Wird daran gearbeitet? Ist das ggfls. mit Strings großflächig zu beheben? Egal ob Bauer oder Adeliger wird er wird überall mit "DU" angesprochen. Teilweise wird dann sogar das völlig unpassenden, neuzeitliche "SIE" genommenoder in bei ein und dem selben NSC gewechselt. Es würde die Atmosphäre des Spiels noch einmal enorm steigern wenn mittelalterlich, fantasymäßig je nach Stande geduzt und eben bei höherem Stande Ihrzen verwendet werden würde. Seid gegrüßt Ich grüße Euch So meint Ihr? ... Vielen Dank für die Rückmeldung. Da ist wie schon erwähnt das Problem der schieren Textmenge davor. Und soweit ich das sehe, möchte keiner der hier mitmacht sich alles spoilern, bevor man nicht selbst durch das Spiel durch ist. Sicher könnte man eine Version mit anderen Anreden machen, aber die Wahrscheinlichkeit, dass das Passiert ist eher bei nicht vorhanden zu sehen. Es gibt noch genug Text der noch nicht korrigiert wurde. 1 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 (edited) Habe mal ein bischen im Bestiarium gestöbert, da sind mir schon bei der Beta einige Fehler aufgefallen. Die meisten sind sogar geblieben. *seufz* Wo kann ich eigentliche diese Textdateien dieses Spiels am Pc finden? Habs mir über Steam geladen aber finde nirgends den Ordner. Vom Spiel abschreiben und hier eintippen ist doch etwas umständlich. ^^ Adra-Animat/Animat Als sich das technologische Wissen für diesen (dieses) Verfahren weiter verbreitete, begannen mächtige Beseeler, selbst Animaten für ihren persönlichen Schutz zu schaffen. Adragan/Delemgan Sie tragen zwar keine Kleidung, aber aufgrund des Fehlens von Geschlechtsorganen haben sie nun allgemein humanoide Gestalt. (Gefällt mir nicht ganz... wäre -nur eine- nicht besser? Im Kontest mit der Englischen Version, könnte ich das besser entziffern.) Ihre Attraktivität setzen sie in Kombination mit ihren magischen Fähigkeiten (ein), was üblicherweise zum Aufhalten von Angreifen (Angreifern) geschieht, oder um sie in den Tod zu locken. Diese Kreaturen beziehen ihre Essenz aus ihren Umgebungen. (Geht zwar noch, aber wäre -aus ihrer Umgebung- nicht passender?) Elfenbein-Jungspinne/Elfenbeinspinne/-alle Spinnensorten wo der Text drin ist Selbst die schwächste von ihnen, die Speerspinne, kann einen unvorbereiteten Gestanden (Gestandenen) mit leichtigkeit töten. Sie besitzen magischen (magische) Fähigkeiten, was manchen Zauberern zufolge daran liegt, dass sie Adra und verzauberte Edelsteine fressen. Erdfäule/Flammenfäule/-ect Sie stellen pures Chaos und Durcheinander (dar) - sie zu vernichten wird als Gnade für die Seelen aufgefasst, die im Inneren gefangen sind. Manche sehen das als gefährlich und unmenschlich an, andere dagegen als ein Mittel zum Zweck an. (Eins von beidem kann man weglassen.) Fampir Früher oder später fällt jeder Fampyr (Fampir) unweigerlich dem Verfall zu Opfer, sofern er nicht vorher getötet wird. Hättest du mal meine mod installiert, dann wüsstest du es [steam]\steamapps\common\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de Ich installier die erst etwas später. Vielleicht wird mit dem offiziellen Patch ein Teil behoben und jetzt wo noch so unmengen an Fehlern korrigiert werden muss, lohnt es sich noch nicht ganz. ;-) Ich hols mir aber auf alle Fälle. Bin zwar selber kein Genie in Deutsch und Grammatik, aber diese Menge an kleinen Fehlern hier im Spiel fällt sogar mir unangenehm auf. Vielen dank und ich suche fleißig weiter. Edited April 1, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 LordCrash Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Abend in die Runde... Vielen Dank für Eure Arbeit für die deutsche Community. Neben den "nur" irreführenden Namen der Waffen stört meiner Meinung nach die unpassende Anrede viel mehr. Wird daran gearbeitet? Ist das ggfls. mit Strings großflächig zu beheben? Egal ob Bauer oder Adeliger wird er wird überall mit "DU" angesprochen. Teilweise wird dann sogar das völlig unpassenden, neuzeitliche "SIE" genommenoder in bei ein und dem selben NSC gewechselt. Es würde die Atmosphäre des Spiels noch einmal enorm steigern wenn mittelalterlich, fantasymäßig je nach Stande geduzt und eben bei höherem Stande Ihrzen verwendet werden würde. Seid gegrüßt Ich grüße Euch So meint Ihr? ... Vielen Dank für die Rückmeldung. Naja, typisch deutsche Höflichkeitsformen würde ich jetzt nicht unbedingt in eine Fantasyworld übertragen. Daher halte ich auch "neuzeitlich" für kein passendes Argument. Aber um deine Frage zu beantworten: nein, soweit ich weiß, arbeitet daran gerade niemand. Zum einen ist das sehr aufwändig (und es exisitiert auch keine automatisierte Methode), zum anderen ist auch die Unterscheidung zwischen Bauer und Adeliger (bezogen auf den Spielercharakter) nicht so einfach, weil das Spiel da keine Unterscheidung macht. Wenn es jemals eine Mod dafür geben sollte, dann wird das sicherlich noch einige Zeit dauern und man wird erst mal warten, was Obsidian da selbst noch an der Lokalisierung ändert... Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Hallöchen zusammen, wollte mich an dieser stelle auch mal für eure tolle Arbeit bedanken. Hätte auch gleich noch zwei Kleinigkeiten zum korrigieren. conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_odda.stringtableID 39Odda hat aufgeweckte Augen, ihre Wangen sind rötlich und nass. "Weyd hat mir erzählt, was mit unserem Sohn passiert ist." Sie schnieft und wischt ihre Tränen weg. "Ich hätte ich fast hinausgeworfen. Könnte ich immer noch tun. Er aber schwört, dass er diesem Kind hier ein besserer Vater sein wird." Wohl eher: Ich hätte ihn fast hinausgeworfen. ^^ text\conversations\companions\companion_cv_pallegina_hub.stringtableID 32"Und wie hast du dich ihnen schließen angeschlossen?"ich denke mal es sollte eigentlich "schließlich angeschlossen" heißen oder? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted April 1, 2015 Author Share Posted April 1, 2015 Es gibt da so einige Texte die nicht ganz einfach sind. Grade ebend: Dein Ruf bei Goldtal hat sich verbessert (Sehr). Ich glaub dieses sehr ist das geänderte 'viel' und eigentlich müßte in der Zeile 'außerordentlich Gut' stehen. Kann man das 'bei' bedenkenlos in 'in' ändern oder gibt es auch Personen gegenüber denen man einen Ruf hat? Raedic hat einen Text in dem er „Selbstmordaktionen“ erwähnt. Ich finde dieses Wort hat im Kontext von PoE überhaupt nichts verloren. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 LordCrash Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Es gibt da so einige Texte die nicht ganz einfach sind. Grade ebend: Dein Ruf bei Goldtal hat sich verbessert (Sehr). Ich glaub dieses sehr ist das geänderte 'viel' und eigentlich müßte in der Zeile 'außerordentlich Gut' stehen. Kann man das 'bei' bedenkenlos in 'in' ändern oder gibt es auch Personen gegenüber denen man einen Ruf hat? Raedic hat einen Text in dem er „Selbstmordaktionen“ erwähnt. Ich finde dieses Wort hat im Kontext von PoE überhaupt nichts verloren. Es muss "in Goldtal" heißen. Kann man imho bedenkenlos ändern. Statt "(sehr)" könnte man auch "(stark)" schreiben. Allerdings wäre ich bei diesen Anpassungen vorsichtig, da man die dann konsequent durchziehen sollte, immer wenn das vorkommt. Ansonsten ist es noch verwirrender, wenn einmal "stark", einmal "viel" und einmal "sehr" steht... Was ist denn das englische Original zu "Selbstmordaktionen"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Avantenor Posted April 2, 2015 Share Posted April 2, 2015 gering positiv --> mittelmäßig --> stark Doesn't sound natural. Anything's better than "Oberin". Thinking about it, I'd probably go with the "Oger-Stammesführerin". It would only fit if ogres live in a tribal culture. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now