Jump to content
  • 0
Xaratas

Translation Errors / Missing Translations - German

Question

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

Share this post


Link to post
Share on other sites

1,168 answers to this question

Recommended Posts

  • 0

Hab hier mal kurz überflogen und paar Verbesserungsvorschläge. und Anmerkungen

 

Wenn ihr für corrosive nicht Säure nehmen wollt, würde auch ätzend gut passen.

 

Und bitte nich "Säurepeitsche", "Hiebpeitsche" etc. bei den enchants, das klingt doof. Im Zweifelsfall lieber "Säureschaden" usw. ist nicht so fancy aber in dem Kontext voll okay finde ich.

 

"Kith": Das hieß bei BG und so Humanoide.

 

 

Dann hab ich noch den einen aus dem Meckerthread: Wirtan im Eloth Tempel (Gilded Vale Dungeon) bei laufender Quest:
 
Antwort:
"Dieser Ort wird überrannt"

Reaktion:
"Ich entdecke folgendes..." ("So I've discovered...")

Richtig wäre: "Das habe ich auch schon bemerkt..." oder sowas

 

 

Hatte leider keinen Nerv die strings rauszusuchen und werd mich wohl auch in Zukunft nicht groß an einer Fanübersetzung beteiligen, aber ich finde's super, dass ihr das macht ;)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

@graf wasili Ich habe die Zeile mal rausgesucht.

 

Alternative: Man könnte auch sagen: Das habe ich auch schon festgestellt...

 

Zusätzlich: Statt "hineingewühlt" ginge auch "hineingegraben"

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\07_gilded_vale\07_cv_wirtan.stringtable

 

Line: 346

 

 

    <Entry>
      <ID>91</ID>
      <DefaultText>"Ich entdeckte Folgendes: Der Tempel ist jahrelang versiegelt gewesen. Sie müssen sich wegen den ... naja, wegen den Nahrungsvorräten hineingewühlt haben. Schlimmeres als Schädlinge solltest du aber nicht vorfinden."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

Change to:

 

    <Entry>
      <ID>91</ID>
      <DefaultText>"Das habe ich auch schon bemerkt... Der Tempel ist jahrelang versiegelt gewesen. Sie müssen sich wegen den ... naja, wegen den Nahrungsvorräten hineingewühlt haben. Schlimmeres als Schädlinge solltest du aber nicht vorfinden."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

 

Englisch:

    <Entry>
      <ID>91</ID>
      <DefaultText>"So I've discovered... The temple has been sealed up for years. They must have tunneled in after the... well, the food stores. Shouldn't be anything worse than some vermin, though." </DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Vielen Dank für eure Bemühungen, das Spiel verdient eine saubere deutsche Übersetzung! :)

 

Ich werde versuchen Feedback zu liefern wenn mir etwas auffällt, wobei ich im Moment wegen der generell noch vorliegenden Fehler erstmal den nächsten Patch abzuwarten möchte, bevor ich weiter spiele.

Edited by Cowboy28

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\07_gilded_vale\07_cv_wirtan.stringtable

 

Line: 9

 

    <Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>Wirtan, der noch immer seinen Arm schon, nickt dir zur Begrüßung zu. "Du bist zurückgekommen. Hast du deine Meinung geändert?"</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

Change to:

 

    <Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>Wirtan, der noch immer seinen Arm schont, nickt dir zur Begrüßung zu. "Du bist zurückgekommen. Hast du deine Meinung geändert?"</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

----

 

Line: 19

 

<Entry>
      <ID>3</ID>
      <DefaultText>"Sieh dich ... vor, falls du hineingehen willst." Er wirft einen schnellen Blick auf die Tür zu seine Linken. "Dieser Ort ist nicht ganz so leer, wie ich angenommen hatte."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

<Entry>
      <ID>3</ID>
      <DefaultText>"Sieh dich ... vor, falls du hineingehen willst." Er wirft einen schnellen Blick auf die Tür zu seiner Linken. "Dieser Ort ist nicht ganz so leer, wie ich angenommen hatte."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

----

 

Line 24:

 

    <Entry>
      <ID>6</ID>
      <DefaultText>"Dieser Tempel ist nicht mehr das, was er einmal war. Das ist wahrscheinlich auch das Beste, wenn ich mir überlegen, in welchen Zeiten wir leben." Er stöhnt und zuckt schmerzerfüllt zusammen, als er seinen Körper verlagert. "Ich bin nicht zum Plündern gekommen, falls du das vermutest, und zum Beten bin ich auch nicht hier. Ich glaube, ich wollte einfach nur Gutes tun. Und was hat mir das eingebracht? Einen zerkratzten Arm!" Er sieht dich müde an. "Vielleicht hast du ja mehr Glück."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>6</ID>
      <DefaultText>"Dieser Tempel ist nicht mehr das, was er einmal war. Das ist wahrscheinlich auch das Beste, wenn ich mir überlege, in welchen Zeiten wir leben." Er stöhnt und zuckt schmerzerfüllt zusammen, als er seinen Körper verlagert. "Ich bin nicht zum Plündern gekommen, falls du das vermutest, und zum Beten bin ich auch nicht hier. Ich glaube, ich wollte einfach nur Gutes tun. Und was hat mir das eingebracht? Einen zerkratzten Arm!" Er sieht dich müde an. "Vielleicht hast du ja mehr Glück."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

----

 

LIne: 94

 

    <Entry>
      <ID>32</ID>
      <DefaultText>"Bis dahin wird der Tempel aber so bleiben, wie du ihn jetzt siehst. Unbewacht. Und da genau kommst du ins Spiel." Wirtan leckt sich über die Lippen. "Diese Priester ... Gut, sie mögen ja kaum Grips im Schädel gehabt haben, aber solche Tode hatten sie auch nicht verdient. Im Hause ihres Gottes niedergemetzelt zu werden, also wirklich. Das finde ich einfach nicht richtig."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

Change to:

 

    <Entry>
      <ID>32</ID>
      <DefaultText>"Bis dahin wird der Tempel aber so bleiben, wie du ihn jetzt siehst. Unbewacht. Und genau da kommst du ins Spiel." Wirtan leckt sich über die Lippen. "Diese Priester ... Gut, sie mögen ja kaum Grips im Schädel gehabt haben, aber solche Tode hatten sie auch nicht verdient. Im Hause ihres Gottes niedergemetzelt zu werden, also wirklich. Das finde ich einfach nicht richtig."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Thanks for all your work guys! It's great how the community is working together to fix this mess. Did obsidian already post a statement about how they are going to tackle these issues? Looks like there are more important fish to fry currently (lots of gamebreaking bugs), so it would be cool if we could somehow work these fixes into the next "official" patch. I think Obsidian would appreciate some work removed from their shoulders.

 

Maybe if we report this thread they'll see it?

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

I think an official solution needs more time, and I´m not sure who´s responsible for the "original" translation.

 

The person(s) should speak German as native language, because without knowledge how to translate correctly regarding the dialogues and situations ingame is surely sometimes complicated.

 

So I would be fine with a community translation fix only, and cannot thank enough for that! :thumbsup:

Edited by Cowboy28

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

i found many many many errors in the translation   new screenshots on my steam profile.

 

 

 

1 Question when i use a community fix can i still get achievements on steam ?


Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

i found many many many errors in the translation   new screenshots on my steam profile.

 

 

 

1 Question when i use a community fix can i still get achievements on steam ?

 

Yes, that's possible.

 

 

 

 

Maybe if we report this thread they'll see it?

 

You definitely don't want to do that. I'm pretty sure the community managers are aware of this thread and have forwarded the issue to the developers.

 

 

Thanks for the great effort guys. The german translation was bothering me a lot.

Edited by Tendurin

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Thanks for all your work guys! It's great how the community is working together to fix this mess. Did obsidian already post a statement about how they are going to tackle these issues? Looks like there are more important fish to fry currently (lots of gamebreaking bugs), so it would be cool if we could somehow work these fixes into the next "official" patch. I think Obsidian would appreciate some work removed from their shoulders.

 

Maybe if we report this thread they'll see it?

 

The moderators already pinned this thread here, so the devs should be well aware of the translations issues.


35167v4.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Habe alle Änderungen in github eingespielt. Danke, leute.

https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch

 

Wenn bis heute Abend genug zusammen kommt, schiebe ich eine neue Version ins Nexus.

 

Sind da auch meine geposteten fehler drin ? x) oder reichen die screens nicht ?


Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\07_gilded_vale\07_cv_odema\07_cv_odema.stringtable

 

Das hier hattet ihr korrigiert, aber imho falsch. Die männliche Variante wurde gegen eine weibliche ausgetauscht statt sie hinzuzufügen.

 

LIne 59

 

    <Entry>
      <ID>9</ID>
      <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

Change to:

 

 

    <Entry>
      <ID>9</ID>
      <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>
      <FemaleText>"Sie muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass sie nicht tot umfällt."</FemaleText>
    </Entry>

 

 

Siehe auch:

 

    <Entry>
      <ID>9</ID>
      <DefaultText>"He needs to find some springberries. Watch that he doesn't drop dead."</DefaultText>
      <FemaleText>"She needs to find some springberries. Watch that she doesn't drop dead."</FemaleText>
    </Entry>

 

----

Hier noch ein Bug von Glurak

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\en\text\conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_aefre.stringtable

 

Line 50:

 

    <Entry>
      <ID>8</ID>
      <DefaultText>"Die Leute hier kennen dich als ehrliche Vermittlerin. Maea hat dafür gesorgt, dass sich nur die Reichen einen Besuch in ihrem Etablissement leisten können, und trotzdem sitzt sie im ärmsten Viertel von Trutzbucht. Und das soll gerecht sein?"</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

 

    <Entry>
      <ID>8</ID>
      <DefaultText>"Die Leute hier kennen dich als ehrlichen Vermittler. Maea hat dafür gesorgt, dass sich nur die Reichen einen Besuch in ihrem Etablissement leisten können, und trotzdem sitzt sie im ärmsten Viertel von Trutzbucht. Und das soll gerecht sein?"</DefaultText>
      <FemaleText>"Die Leute hier kennen dich als ehrliche Vermittlerin. Maea hat dafür gesorgt, dass sich nur die Reichen einen Besuch in ihrem Etablissement leisten können, und trotzdem sitzt sie im ärmsten Viertel von Trutzbucht. Und das soll gerecht sein?"</FemaleText>
    </Entry>

 

 

----

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game\gui.stringtable

 

Line 3208

 

    <Entry>
      <ID>629</ID>
      <DefaultText>Die Bibliothek von Caed Nua enthält unzählige Bänder alten Wissens. Durch den Ausbau der Bibliothek erhältst du einen Wissensbonus, wenn in Leuchthöhle gerastet wird.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>629</ID>
      <DefaultText>Die Bibliothek von Caed Nua enthält unzählige Bände alten Wissens. Durch den Ausbau der Bibliothek erhältst du einen Wissensbonus, wenn in Leuchthöhle gerastet wird.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

----

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\07_gilded_vale\07_cv_kolsc.stringtable

 

Line: 19

 

    <Entry>
      <ID>4</ID>
      <DefaultText>"Wir hörten, dass du gegen die Burg vorgerückt warst, und trotzdem sind wir zu später gekommen. Einen Moment früher aber, dann wäre ich bei seinem letzten Atemzug dabei gewesen ... Aber egal."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>4</ID>
      <DefaultText>"Wir hörten, dass du gegen die Burg vorgerückt warst, und trotzdem sind wir zu spät gekommen. Einen Moment eher, dann wäre ich bei seinem letzten Atemzug dabei gewesen ... Aber egal."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

----

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\companions\companion_cv_kana_rest.stringtable

 

Line 119:

 

    <Entry>
      <ID>49</ID>
      <DefaultText>"Meinst du? Ich bin überrascht, dass dich dich wohl noch niemand zu einer Rauferei hinter der Scheune herausgefordert hat. Anscheinend lieben Dyrwäldler nichts mehr als Gelegenheiten, ihren Hass auf Aedyraner zu zeigen."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>49</ID>
      <DefaultText>"Meinst du? Ich bin überrascht, dass dich wohl noch niemand zu einer Rauferei hinter der Scheune herausgefordert hat. Anscheinend lieben Dyrwäldler nichts mehr als Gelegenheiten, ihren Hass auf Aedyraner zu zeigen."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

---

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_kolfecg.stringtable

 

Line: 49

 

    <Entry>
      <ID>11</ID>
      <DefaultText>"Ich werde dir nichts tun, aber du musst Trutzbucht verlassen. Bricanta hat es offensichtlich auf die abgesehen."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>11</ID>
      <DefaultText>"Ich werde dir nichts tun, aber du musst Trutzbucht verlassen. Bricanta hat es offensichtlich auf dich abgesehen."</DefaultText>

 

 

----

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\06_stronghold\06_cv_memory_mother.stringtable

Line: 45

 

    <Entry>
      <ID>7</ID>
      <DefaultText>Ihr mürbes Lächeln findet ein jähes Ende. "Bevor du geboren wurdest, haben die Glanfathaner Sieder wie uns angegriffen. Sie sagten, wir hätten einige ihrer besonderen Adra-Felsen umgestürzt. Aus diesem Grund nennen sie ihn auch den Krieg des Zerbrochenen Steins."

"Sie wurden sehr wütend, kamen in unsere Dörfer und töteten viele Menschen." Eine Schote entgleitet ihrem Griff und sie sticht sich mit ihrem gezackten Daumennagel seitlich in den Finger. Sie sagt nichts, als die Haut langsam rot wird. "Dein Vater war einer von ihnen."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

 

    <Entry>
      <ID>7</ID>
      <DefaultText>Ihr mürbes Lächeln findet ein jähes Ende. "Bevor du geboren wurdest, haben die Glanfathaner Siedler wie uns angegriffen. Sie sagten, wir hätten einige ihrer besonderen Adra-Felsen umgestürzt. Aus diesem Grund nennen sie ihn auch den Krieg des Zerbrochenen Steins."

"Sie wurden sehr wütend, kamen in unsere Dörfer und töteten viele Menschen." Eine Schote entgleitet ihrem Griff und sie sticht sich mit ihrem gezackten Daumennagel seitlich in den Finger. Sie sagt nichts, als die Haut langsam rot wird. "Dein Vater war einer von ihnen."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

----

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game\interactables.stringtable

 

Line 2952

 

    <Entry>
      <ID>680</ID>
      <DefaultText>Rats wuseln in den gebrochenen Stufen umher.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>680</ID>
      <DefaultText>Ratten wuseln in den gebrochenen Stufen umher.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

---------

 

 

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game\backercontent.stringtable

 

Line 853

 

    <Entry>
      <ID>96</ID>
      <DefaultText>Du siehst eine lange, leere Straße, die zwei große Getreidefelder voneinander trennt. Die Luft ist kaum in Bewegung und das Land scheint für den frühen Nachmittag zu still zu sein. Diese Frau geht ein Pferd führend langsam die Straße hinunter und sieht sich neugierig um. Sie scheint zu spüren, dass etwas nicht stimmt, aber sie kann nicht genau erkennen, was es ist.

Sie bleibt stehen und legt ihre Nase schnüffelnd in den Wind. Sie wirft ihre Stirn in Falten und sieht sich um, nach irgendwas. Der Himmel ist klar. Keine Wolken. Sie schnüffelt nochmal, während sie sich immer noch mit bestürztem Gesicht umschaut, und sagt ein einzelnes Wort: "Feuer?"_x000D_

Sie schaut über die Felder hinweg, worauf sich ihre Bestürzung in Angst wandelt. Sie hält ihre Hand gegen die Sonne hoch und sieht noch einmal hin. Da sie nicht findet, wonach sie gesucht hat, springt sie wieder in den Sattel, ihre Angst nun reine Panik. Sie gibt dem Pferd die Sporen und lässt es den Pfad entlang schießen, der sich dort um einige Bäume biegt, wo das Bauernhaus stehen sollte.

Mit entsetztem Gesicht hält sie kurz vor den verbrannten und schwelenden Resten ihres Elternhauses an. Mit Tränen in den Augen treibt sie dem Pferd wieder die Sporen in die Seite und rast auf die Trümmer zu.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

change to:

 

    <Entry>
      <ID>96</ID>
      <DefaultText>Du siehst eine lange, leere Straße, die zwei große Getreidefelder voneinander trennt. Die Luft ist kaum in Bewegung und das Land scheint für den frühen Nachmittag zu still zu sein. Diese Frau geht ein Pferd führend langsam die Straße hinunter und sieht sich neugierig um. Sie scheint zu spüren, dass etwas nicht stimmt, aber sie kann nicht genau erkennen, was es ist.

Sie bleibt stehen und legt ihre Nase schnüffelnd in den Wind. Sie wirft ihre Stirn in Falten und sieht sich nach irgendwas um. Der Himmel ist klar. Keine Wolken. Sie schnüffelt nochmal, während sie sich immer noch mit bestürztem Gesicht umschaut, und sagt ein einzelnes Wort: "Feuer?"

Sie schaut über die Felder hinweg, worauf sich ihre Bestürzung in Angst wandelt. Sie hält ihre Hand gegen die Sonne hoch und sieht noch einmal hin. Da sie nicht findet, wonach sie gesucht hat, springt sie wieder in den Sattel, ihre Angst nun reine Panik. Sie gibt dem Pferd die Sporen und lässt es den Pfad entlang schießen, der sich dort um einige Bäume biegt, wo das Bauernhaus stehen sollte.

Mit entsetztem Gesicht hält sie kurz vor den verbrannten und schwelenden Resten ihres Elternhauses an. Mit Tränen in den Augen treibt sie dem Pferd wieder die Sporen in die Seite und rast auf die Trümmer zu.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

English reference:

 

    <Entry>
      <ID>96</ID>
      <DefaultText>You see a long, empty road cutting through two large crop fields. The air is silent and the land seems too still for early afternoon. This woman walks slowly on the road, leading a horse, curiously looking around. She seems to sense something wrong, but is unable to discern what it is.
 
She stops, sniffing at the air, her nose high. Her brow crinkles and she casts about, looking for something. The air is clear. No clouds. She sniffs again, still looking around, confusion clouding her face, mouthing a single word, "Fire?"
 
She looks out across the fields, her confusion turning to fear. She holds her hand up to block the sun from her eyes and scans the fields again. Not finding what she was looking for, she jumps onto her horse's back, the fear quickly becoming panic. She kicks, sending the horse shooting down the path, which bends around some trees to where the farm house should be.
 
She pulls up short, horror now in residence on her face as she stares at the burned and charred mess that used to be her family's home. Tears well in her eyes as she kicks again, racing to the rubble.</DefaultText>
      <FemaleText />

    </Entry>

 

 

Alternative: Mehrere Korrekturen:

 

    <Entry>
      <ID>96</ID>
      <DefaultText>Du siehst eine lange, leere Straße, die zwei große Getreidefelder voneinander trennt. Die Luft ist kaum in Bewegung und das Land scheint für den frühen Nachmittag viel zu ruhig zu sein. Diese Frau geht, ein Pferd führend, langsam die Straße hinunter und sieht sich neugierig um. Sie scheint zu spüren, dass etwas nicht stimmt, aber sie kann nicht genau erkennen, was es ist.

Sie bleibt stehen und legt ihre Nase schnüffelnd in den Wind. Ihre Stirn liegt in Falten und sie schaut sich nach irgendetwas um. Der Himmel ist klar. Keine Wolken. Sie schnüffelt nochmal, während sie sich immer noch mit verwirrtem Gesicht umschaut, und flüstert ein einzelnes Wort: "Feuer?"

Sie schaut über die Felder hinweg, worauf sich ihre Verwirrung in Angst verwandelt. Sie hält ihre Hand schützend gegen die Sonne hoch und sieht noch einmal hin.
Da sie nicht findet, wonach sie gesucht hat, springt sie wieder in den Sattel, ihre Angst nun reine Panik. Sie gibt dem Pferd die Sporen und lässt es den Pfad entlang galoppieren, der um einige Bäume herum, zum Bauernhaus führen sollte.

Mit entsetztem Gesicht hält sie kurz vor den verbrannten und schwelenden Resten ihres Elternhauses an. Mit Tränen in den Augen treibt sie dem Pferd wieder die Sporen in die Seite und rast auf die Trümmer zu.</DefaultText>
      <FemaleText />

    </Entry>

Edited by Aurelio

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

 

Habe alle Änderungen in github eingespielt. Danke, leute.

https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch

 

Wenn bis heute Abend genug zusammen kommt, schiebe ich eine neue Version ins Nexus.

 

Sind da auch meine geposteten fehler drin ? x) oder reichen die screens nicht ?

 

 

Nein sorry deine Screens habe ich bisher nicht beachtet. Bei denen muss ich mir den kompletten Dialog durchlesen und so weit wollte ich mir das Spiel wirklich nicht spoilern.

Wenn man in den Dateien liest, hat man nicht den gesamten Dialog vor Augen. Bei den Screens leider schon.

Aber du kannst dich gern mit github am Projekt beteiligen oder du machst es wie die anderen und gibst mir Auszüge in welcher Datei ich was ändern soll.

 

Version 0.0.5 ist im Nexus. Danke Xaratas für das aufstöbern des Betathreads.

  • Like 1

Elitistische Bastarde :yes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Der Fampir kommt mehrfach vor.. Ich weiss nicht, ob das gewollt ist. oder Vampir heissen sollte... Da müßte ich mir mal das englische Original anschauen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\conversations\07_gilded_vale\07_cv_odema\07_cv_odema.stringtable

 

Das hier hattet ihr korrigiert, aber imho falsch. Die männliche Variante wurde gegen eine weibliche ausgetauscht statt sie hinzuzufügen.

 

LIne 59

 

    <Entry>

      <ID>9</ID>

      <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>

      <FemaleText />

    </Entry>

 

Change to:

 

 

    <Entry>

      <ID>9</ID>

      <DefaultText>"Er muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass er nicht tot umfällt."</DefaultText>

      <FemaleText>"Sie muss ein paar Frühlingsbeeren finden. Sieh zu, dass sie nicht tot umfällt."</FemaleText>

    </Entry>

 

 

Siehe auch:

 

    <Entry>

      <ID>9</ID>

      <DefaultText>"He needs to find some springberries. Watch that he doesn't drop dead."</DefaultText>

      <FemaleText>"She needs to find some springberries. Watch that she doesn't drop dead."</FemaleText>

    </Entry>

 

 

Das ist aber schon lang korrigiert. Also... es wurde gestern schon korrigiert  :biggrin:


Elitistische Bastarde :yes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

da ich leider kein plan hab wo man das in den dateien findet sag ich mal ein paar auffällige sachen es gibt scheinbar einen Char der mit Tab gedrückt  oder mousover als Schlüssel angezeigt wird xD

 

 

Dann wurde das Pet  Black Hound  wohl nicht übersetzt ^^   an einer stelle wurde Rats nicht als Ratten übersetzt 

 

Eigentlich sind die sachen die ich gepostet habe keine wirklchen spoiler.  

 

Sind  noch mehr sachen aber das hier zu beschreiben ist unmöglich ^^


Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Die Fehler in den Dateien zu finden ist relativ einfach, sofern man einen guten Texteditor hat und weiss wo die Dateien liegen.

 

Z.B. liegen die Textdateien bei mir in:

 

D:\SteamLibrary\SteamApps\common\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text

 

Nun nimmt man z.B. den Texteditor "Nodepad++"  und klickt dann "Suchen" - > "Suchen in Dateien" an. Dann den Suchtext und das Verzeichnis angeben in dem er suchen soll.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Dieses _x000D_

Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen)

 

 

Hm, nun ist es richtig. Vorhin war's noch bei mir falsch? Hatte mir diesen Commit angesehen: https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/commit/2cf0ae1b2dc9c27736a8fc7d623c2d5243d62c23

Zwei commits weiter ist es bereits korrigiert :)

 

 

da ich leider kein plan hab wo man das in den dateien findet sag ich mal ein paar auffällige sachen es gibt scheinbar einen Char der mit Tab gedrückt  oder mousover als Schlüssel angezeigt wird xD

 

 

Dann wurde das Pet  Black Hound  wohl nicht übersetzt ^^   an einer stelle wurde Rats nicht als Ratten übersetzt 

 

Eigentlich sind die sachen die ich gepostet habe keine wirklchen spoiler.  

 

Sind  noch mehr sachen aber das hier zu beschreiben ist unmöglich ^^

 

Schlüssel habe ich auch gesehen. Ich denke aber das ist sein Name und beabsichtigt.

 

Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht.

Edited by Pho

Elitistische Bastarde :yes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ich habe dieses "Viel" in "Viel Positiv" auch mal ersetzt durch "Sehr" und "positiv".

Ich hoffe dieses "Viel" wird nicht noch woanders eingesetzt, wo es Sinn macht und werde das morgen erst testen.

  • Like 1

Elitistische Bastarde :yes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ich finde es ja durchgängig wieder sehr schade, dass englische Eigennamen übersetzt wurden. Wer auf diesen "Trend" in Übersetzungen gekommen ist, der gehört einfach nur tagelang geschlagen. Das nervt mich schon unglaublich bei den neuen Übersetzungen von ASOIAF und hier ist es ähnlich. Defiance Bay sollte auch in der deutschen Version so heißen und nicht etwa "Trutzburg". Teilweise ist es noch schlimmer bei Eigennamen von NPCs.  :x

 

Wie man überhaupt auf die Idee kommt, ist mir schleierhaft. Es übersetzt ja auch keiner "New York" mit "Neues York" oder englische Eigennamen in zeitgenössischer Literatur... 

 

Wenn ich richtig Zeit und Muße hätte, würde ich in einer alternativen Version alle Eigennamen unübersetzt lassen bzw. das englische Original wieder herstellen.


35167v4.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ich geb Blizzard die Schuld. Als die aus Undercity Unterstadt gemacht haben, hab ich mein Abo gekündigt.  :grin:

  • Like 1

Elitistische Bastarde :yes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ich finde es ja durchgängig wieder sehr schade, dass englische Eigennamen übersetzt wurden. Wer auf diesen "Trend" in Übersetzungen gekommen ist, der gehört einfach nur tagelang geschlagen. Das nervt mich schon unglaublich bei den neuen Übersetzungen von ASOIAF und hier ist es ähnlich. Defiance Bay sollte auch in der deutschen Version so heißen und nicht etwa "Trutzburg". Teilweise ist es noch schlimmer bei Eigennamen von NPCs.  :x

 

Wie man überhaupt auf die Idee kommt, ist mir schleierhaft. Es übersetzt ja auch keiner "New York" mit "Neues York" oder englische Eigennamen in zeitgenössischer Literatur... 

 

Da ist Geschmackssache. Viele Namen sind ja auch historisch bedingt, was hier beim Spiel eher nicht so ist. :) Wer nur die deutsche Version spielt, wird den englischen Namen vorher nicht kennen. :)

 

Es gibt aber auch in der Realität durchaus Beispiele wo Eigennamen übersetzt werden.

 

Siehe z.B. Köln / Cologne oder München / Munich...

 

Denke das Problem liegt daran, dass manches durch die Übersetzung recht platt oder banal wirkt, was aber für einen, der Englisch als Muttersprache hat, genauso banal klingt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

"_x000D_" is probably just the result of a poorly formatted unicode line break (\x000D) - no hidden meaning, can be removed.

 

While I am on it: The game options contain a setting "gibs" - which is short for "giblets" and is probably some kind of mild gore-effect when killing enemies. I don't think that is a well-known term in German. "Innereien" or "Eingeweide" sounds like PoE is a splatter game / contains massive gore elements.

So... meh.... haven't found a pretty solution that describes what this setting actually does - without sounding like it enables Mortal Kombat like fatalities xD

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...