Jump to content

Welcome to Obsidian Forum Community
Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to create topics, post replies to existing threads, give reputation to your fellow members, get your own private messenger, post status updates, manage your profile and so much more. If you already have an account, login here - otherwise create an account for free today!
Photo

Translation Errors / Missing Translations - German

strings text spelling

  • Please log in to reply
1168 replies to this topic

#1
Xaratas

Xaratas

    (7) Enchanter

  • Members
  • 901 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/X...with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge


Edited by Xaratas, 04 April 2018 - 03:20 PM.


#2
Xaratas

Xaratas

    (7) Enchanter

  • Members
  • 901 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

Edit time up, therefor double post -.-

 

Item description: armortype line: schwere Rüstung, leichte Rüstung

 

Quest: Eine kurze Verschnaufspause: getränkt -> gedrängt (looks like bad autocorrect)



#3
Durlachion

Durlachion

    (2) Evoker

  • Members
  • 55 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer

 Using gpg.com Version 1.0.2.0508:

/PillarsOfEternity_Data/data/localized/de/text/game/items.stringtable

Red is the current "translation" (copy&paste error?^^), green the suggested correct translation (I checked how other quality versions of those weapons were translated to keep it consistent)

<Entry>
<ID>10</ID>
<DefaultText>Gewandtheit +2 Streitaxt</DefaultText>
<FemaleText/>
</Entry>
<Entry>
<ID>11</ID>
<DefaultText>Gewandtheit +3 Zweihänder</DefaultText>
<FemaleText/>
</Entry>
<Entry>
<ID>12</ID>
<DefaultText>Intellekt +1 Kriegsbeil</DefaultText>
<FemaleText/>
</Entry>
<Entry>
<ID>13</ID>
<DefaultText>Intellekt +2 Jagdbogen</DefaultText>
<FemaleText/>
</Entry>
<Entry>
<ID>14</ID>
<DefaultText>Intellekt +3 Einfacher Speer</DefaultText> //assuming "Light Spear" is a "simple spear", and not something like a lightsaber :)
<FemaleText/>
</Entry>
<Entry>
<ID>15</ID>
<DefaultText>Streitkolben</DefaultText>
<FemaleText/>
</Entry>
<Entry>
<ID>17</ID>
<DefaultText>Verfassung +1 Morgenstern</DefaultText>
<FemaleText/>
</Entry>
<Entry>
<ID>18</ID>
<DefaultText>Entschlossenheit +1 Pike</DefaultText>
<FemaleText/>
</Entry>
<Entry>
<ID>19</ID>
<DefaultText>Entschlossenheit +2 Pistole</DefaultText>
<FemaleText/>
</Entry>
<Entry>
<ID>20</ID>
<DefaultText>Entschlossenheit +3 Kampfstab</DefaultText>
<FemaleText/>
</Entry>

  • Kordanor likes this

#4
Durlachion

Durlachion

    (2) Evoker

  • Members
  • 55 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer

Addition to my previous post (which is hopefully approved by a mod):

 

Same file, other incorrect item translation IDs:

210, 211 and 215 to 229


  • Kordanor likes this

#5
Xaratas

Xaratas

    (7) Enchanter

  • Members
  • 901 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

@Durlachion gute Idee, nur hat das Forum scheinbar deine Farben gefressen :(

 

-.- File upload does not work "Error No file was selected for upload" not in basic and not in advanced uploader.

 

 

So here is the patch file: https://xaratas.priv...load/ef1db664e1

It does not fix all of them but at least the first shop should have Weapons instead of Zuversicht or Mut.

 

Usage on Linux:

Download the file

go to the folder with the translation: [installpath]/PillarsOfEternity_Data/data/localized/de/text/game

then use: patch -i [downloaded filename]

 


  • Phoenix5555 and Durlachion like this

#6
Durlachion

Durlachion

    (2) Evoker

  • Members
  • 55 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer

@Xaratas: Yeah - I am new to the forum. Need to get used to it...

I started a translation as well, but didn't know you already prepared something. Otherwise I could have taken your translation as start, sorry... Oh well:
 
Here is another one: http://ge.tt/3b3cG6D2/v/0
Notable changes:

- All "[Stats+x]" items translated

- "Einfach/Mittel/Schwer Rüstung" => "Einfache/Mittlere/Schwere Rüstung" (similar for shields)

- Damage types unified to

- Slash => Hieb

- Pierce => Stich

- Crushing => Wucht

- Burn => Verbrennung *

- Freeze => Frost

- Corrosion => Zersetzung *

- Shock => Schock

- Raw => Reiner (Schaden) **

 

* I am not too happy about the translation for Burn, Corrosion and especially Raw damage (see below). Problem with "Verbrennung" and "Zersetzung" is, that it now shows "Verbrennungschaden" (note the missing 's') in the combat log and item description. If I add the 's', there are other places where it should only read "Verbrennung: 5", but suddenly becomes "Verbrennungs: 5", which I consider to be even uglier. Same problem with Zersetzung.

Possible fix: Rename them to 'ye good ol types: Feuer (fire) / Eis (ice) / Blitz (lightning) and Säure (acid). But corrosion is not necessarily caused by acid and I guess there is a reason why the English version calls it "Burn" instead of "Fire"... *sigh*

You see my problem - I am open for suggestions. (Or we just wait for Obsidians translators xD)
 
** "Raw damage" was sometimes translated as "Reiner Schaden" (pure damage), sometimes translated as "Wundschaden" (umm... sore damage?). It's caused by insects, mental abilities and poisons afaik... hmm.. maybe just call it "Sonstiger Schaden"... again: Help!


  • Gothardt likes this

#7
Xaratas

Xaratas

    (7) Enchanter

  • Members
  • 901 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

For Burn i could go with "Brand", that would eleminate the s Problem and should be comprehendable on stat descriptions.

Raw = wund comes from the adjective meanings (https://dict.leo.org...rdShowSingle=on). How about "direkter Schaden" as in "nicht beeinflusst durch irgendwas"?

 

I will update and merge my patch with yours later today.


  • LordCrash and Durlachion like this

#8
Volti

Volti

    (0) Nub

  • Initiates
  • 1 posts

hi...

created a Acc just to thank you guys for the work. The translation was really bothering me...

I was so sick of "Intellekt+2" Bows.

I hope Obsidian is aware of this issue



#9
Silvain

Silvain

    (0) Nub

  • Initiates
  • 3 posts

Awesome to see that you guys are trying it fix it on your own. These translation issues are the only major complain I have about the game. 

 

Regarding "corrosion", what about "Säure"? Not a literate translation, but it still makes sense. I think the same translation was used in NW2, if I remember correctly

And I like the "Direkter Schaden" for raw damage. It goes also well with being the resualt of mental and kinda poison effects... Insects not so much, except they like to bury themself in the body and do their thing there (ugh).

"Wundschaden" for me is more off a damage over time effect like a bleeding. 



#10
Durlachion

Durlachion

    (2) Evoker

  • Members
  • 55 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer

Updated the translation and used your suggestions regarding "Brandschaden" and "Direktschaden", Xaratas.

Also a few minor things I saw like in the inventory: "Versteck" => "Lager".

Two things which I am aware of but can't fix are "Enchant" in the item description and "Amount" in the crafting box - translation is correct, but it's still using the English version (Other localizations have the exact same problem, not only the German)

 

New files (replaces old): http://ge.tt/3b3cG6D2/v/1

 

I was hoping I could edit my old posts to remove links to old versions... but I can't.

 

Also: If someone has a better idea how to share and contribute to the translation, let us know.



#11
LordCrash

LordCrash

    Grand Weresheep of the Obsidian Order

  • Members
  • 1153 posts
  • Location:Germany
  • Steam:LordCrash88
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

Thanks for the effort, guys, really appreciated. It baffles me how something like that could make it the final version. Every half-qualified QA-reviewer should notice that immediately. And since the fix seems to be not that hard it's a mystery to me why it wasn't fixed before release.

 

I do hope that Obsidian (or whoever localized) the game will release an official fix for the localization problems ASAP.

 

But there are even worse errors than wrong weapon descriptions coming from missing strings, like the one error I showed in my own thread about the localization. It's probably hard to find them all if you don't cross-check the English and German version all the time... :/



#12
Bubbles

Bubbles

    (3) Conjurer

  • Members
  • 172 posts
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

"Slash" should be "Klingen", and "Crush" should be "Hieb". That better describes the weapons that are using these damage types.



#13
LordCrash

LordCrash

    Grand Weresheep of the Obsidian Order

  • Members
  • 1153 posts
  • Location:Germany
  • Steam:LordCrash88
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

"Slash" should be "Klingen", and "Crush" should be "Hieb". That better describes the weapons that are using these damage types.

 

Agreed.



#14
Xaratas

Xaratas

    (7) Enchanter

  • Members
  • 901 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer

"Slash" should be "Klingen", and "Crush" should be "Hieb". That better describes the weapons that are using these damage types.

Is "Slash"-Damage in our case not more like "Schnitt"-schaden?



#15
Kordanor

Kordanor

    (3) Conjurer

  • Members
  • 129 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer

My favorite is Haut Schaden ^^


  • Lord_Mord and Bubbles like this

#16
LordCrash

LordCrash

    Grand Weresheep of the Obsidian Order

  • Members
  • 1153 posts
  • Location:Germany
  • Steam:LordCrash88
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

 

"Slash" should be "Klingen", and "Crush" should be "Hieb". That better describes the weapons that are using these damage types.

Is "Slash"-Damage in our case not more like "Schnitt"-schaden?

 

 

Both seem reasonable and possible to me. Either Schnittwaffen or Klingenwaffen make perfect sense.



#17
LordCrash

LordCrash

    Grand Weresheep of the Obsidian Order

  • Members
  • 1153 posts
  • Location:Germany
  • Steam:LordCrash88
  • Pillars of Eternity Gold Backer
  • Kickstarter Backer
  • Deadfire Backer
  • Fig Backer

67nxg8.jpg

 

2njx44g.jpg

 

 

Edit: Ok, found the string myself. It's located in the "items" stringtable as well. I propose the following translation:

 

ID 219 ->  Ausgefranste Notiz

 

ID 220 -> Du musst unsere Beute zu Curnd zum Verkaufen bringen. Er wird aber nicht mit dir sprechen, wenn du die Losung 'Yc Nybeon Eyldfeon' nichts kennst. Er ist nur nach Anbruch der Dunkelheit im Geschenk anzutreffen. 

 

 

If you could include that in one of your upcoming versions I would be thankful.


Edited by LordCrash, 28 March 2015 - 08:33 AM.


#18
Madscientist

Madscientist

    (10) Necromancer

  • Members
  • 1419 posts
  • Deadfire Silver Backer
  • Fig Backer
  • Black Isle Bastard!

I add some more errors:

 

- In the equipment describtion, the term "enchant" is not translated.

- In the screen where you enchant things, it is translated correctly as "verzaubern". But there is another problem. The second type of enchantment for armors is called "Beweisen". That makes no sense. I don´t know how it should be called.

- In the screen where you create food or scrolls, the word "amount" is not translated. It should be "Anzahl".

- In the options menu, "Area loot radius" is not translated. This is true for the slider and the description at the lower screen.

- In the first town, in the tavern you find a black hound. In your inventory it has the correct german name. But when it follows you and you press the TAB button, it is labeled as "Black Hound".

 

PS: Please make sure that your pet is not shown when you press TAB. It is part of your group and not a townsperson.

 

PPS: I made screenshots but I could not upload anything today. But I could upload something some days ago. At the moment I do not even see the option to add a file, though I saw it before.



#19
Durlachion

Durlachion

    (2) Evoker

  • Members
  • 55 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer
"Slash" should be "Klingen", and "Crush" should be "Hieb". That better describes the weapons that are using these damage types.

 

I thought I could keep it consistent with previous games, but that seems to be difficult as well^^

 

NWN2 uses "Hieb", "Stich" and "Wucht"

BG1 uses "Klinge", "Stich" and "Wucht"

BG2 uses "Hieb", "Stich" and "Wucht"

 

I can see that using "Klingenschaden" makes it better distinguishable from "Wuchtschaden", so I can do that. But I would like to keep "Wucht" for all blunt weapons, exactly because "Hieb" is a bit vague. Sounds good?

 

Wenn ihr schon dabei seid, könntet ihr auch gleich den Fehler ausmerzen? Ich kenne mit mit Stringtable Dateien leider nicht so gut aus...

 

The tattered note is already translated in those versions: http://ge.tt/3b3cG6D2 Well... at least it's better than "Tapferkeit +15" :-D

 

Btw, I am not typing that slow or ignoring your comments, it's just that my posts still need to be reviewed by mods. *wink*


  • LordCrash likes this

#20
Kordanor

Kordanor

    (3) Conjurer

  • Members
  • 129 posts
  • Pillars of Eternity Backer
  • Kickstarter Backer

You have to go to "advanced mode" by clicking on "more reply options"







Also tagged with one or more of these keywords: strings, text, spelling

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users