Jump to content

Durlachion

Members
  • Posts

    55
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Durlachion

  1. Some missing quotes - probably not a complete list. Compared the quotation mark count of the English version with the French and German one. Worked surprisingly well:
  2. Ok, I think these are all the wrong ending quotes. I will also check for missing quotes. But later, not now. If Obsidian prefers another method for submitting these errors, I have confidence that they will ask for it / provide one *broad hint* I'll use a pipe '|' as replacement for the newline/whitespace characters that separates the lines:
  3. Ooh, didn't know that, thanks! Hm, if you like, I could try to create a list of incorrect quotes for the English version, now that I know how it's supposed to be. Like the one I did a bit earlier for misspelled words. That should hopefully reduce your work^^
  4. @AndreaColombo - out of curiosity: For the fixed / less errorneous German version we added the missing quotes at the end of the line, because it looks slightly less wrong. I mean: Seriously, opening quotes without ending quotes ... OCD-Durlachion is not amused about the asymmetric solution. Of course, the better way would be if we could safely remove the quotes at the beginning of a new paragraph that belongs to the same person currently speaking. That's why I am asking: Did the devs mention anything like that to you? Like, that they are going to adjust the parsers behavior for highlighting direct speech, which would make these quotation marks at the beginning redundant (and the quotes at the end as well)?
  5. Yeah, I guess you won't like these two solutions either (I think they are hilarious, though): 1. Some Steam games include "negative achievements". Like failing the first song in Guitar Hero II on the easiest level, finish a F.E.A.R. multiplayer game with negative score (i.e. you killed yourself more often than your enemies) or losing 20 times in a row in DOA 4. So the solution here would be: See those Kickstarter Achievements as what they were: A completely risky financial investment that could have gone terribly wrong. Owners of that achievement either are notoric gamblers, don't value money or were drunk when they did the purchase *cough* 2. The second solution to your problem - and of course as disappointing (or even more!) than my first: Convince Obsidian to create a "Kickstarter Backer Achievement DLC". This item can be purchased multiple times ($2,99 each) and everytime you do, there is a 70% chance you receive the fancy Kickstarter Backer Achievement you missed. And you actually support the development of the upcoming extensions! ) Also: If you prefer this option, everyone will automatically assume you are a notoric gambler, don't value money or were drunk when you did the purchase... Hmm... <-- used gog.com - you can't imagine how betrayed, upset and neglected I feel.
  6. ist ein umbruchgeschütztes Leerzeichen. Das bei Eir Glanfath stammt ausnahmsweise nicht von uns, es war vorher nur nicht sichtbar. Die Übersetzer empfanden wohl, dass ein "Eir Glanfath" über die Zeile hinaus (wie hier) den Lesefluss beeinträchtigen würde. Kann man sicher machen ... schaden tut es imo nicht.
  7. Neue Version auf nexusmods und natürlich github. Beinhaltet korrekte Gedankenstriche, Auslassungspunkte, Anführungszeichen.
  8. Das ist ein Auslassungsstrich*. Ich schätze, der Mann wird unterbrochen, bevor er sagen kann, was genau sein Volk schon immer gewusst hat? In der deutschen Version müsste das "das" weg, dann ergibt die Unterbrechung mehr Sinn. Ansonsten findest du sehr oft die Auslassungspunkte … Die würde ich jedoch eher benutzen, wenn Gedanken sanft ausklingen, oder der Sprecher bewusst etwas verschweigt. Für abrupte Unterbrechungen finde ich den Auslassungsstrich passender. * In den derzeitigen Texten ist alles noch stur mit Bindestrichen (-) geschrieben. Das müsste eigentlich ein Halbgeviertstrich (–) sein. Wird in der nächsten Nexusmod Version größtenteils behoben
  9. ID 3: Würde mich da nicht an die englische Fassung halten, sondern daran, wie es im Spiel klingt - die englische Version ist nicht fehlerfrei. ID 7: Wie wäre es mit "haben die Verbliebenen ihr wahres Gesicht gezeigt"?
  10. ID 182 hast du recht. Würde aber, wenn du das "zu" vor erzählen lässt, es auch bei den nachfolgenden Aufzählungen setzen: ... es jemanden zu erzählen. Das Dorf zusammenzutrommeln. Einen Rettungstrupp zu organisieren.
  11. Since I already did a spellcheck for our german version, I thought I could do it for the English one as well... going to be a looong post. I'll use misspelling for everything that I am pretty/totally sure is wrong. And inconsistency when it could be either: Sometimes because both versions of a PoE-unique name appear equally often, sometimes because I am unsure about UK / US spelling differences. Used patch 1.0.5.0567:
  12. Version 0.4.0! Woohooo :D Das heißt... wenn ich das alles richtig gemacht habe: Runterladen auf github - dort die neueste .zip (PoE_1.0.5.0567_German_fix_v0.4.0) ganz oben Wenn ja, ist unser Patch nun mit Version 1.0.5.567 kompatibel und enthält die aktuellsten Änderungen... einschließlich "in Beschlag genommen" Nexusmods kann leider nur Pho updaten.
  13. @Cynthel Natal Die Sachen wie aedyrisch musst du nicht melden - sind alle ersetzt und werden, sobald von den anderen abgesegnet, in der neuen Version sein. D.h. sie werden zumindest alle *einheitlich* sein. Ob sich mit den neuen Formen alle anfreunden können, wird sich zeigen.
  14. Muss mal wieder die Meinungen anderer einholen. Heute gehts hauptsächlich um die Bezeichnung von einigen wenigen Regionen und deren Bewohner. Die meisten sind annehmbar, bzw. eindeutig - die da unten aber nicht. Ich liste einfach mal auf, was für grandiose Bezeichnungen derzeit im Spiel genutzt werden (Rechtschreibfehler ausgenommen), und was mein Vorschlag wäre Aedyr Aedyraner Aedyrianer aedyranisch aedyrianisch aedyrisch Vorschlag: Die Bewohner von Aedyr sind die Aedyrer, und alles was damit zu tun hat, ist aedyrisch. Dyrwald Dyrwaldaner (*seufz*) Dyrwalder Dyrwälder Dyrwäldler dyrwäldisch dyrwäldlerisch dyrwäldlich Vorschlag: Die Bewohner des Dyrwald sind die Dyrwälder, und alles was damit zu tun hat, ist dyrwäldisch. Eothas Eothasianer Eothasier eothasiatisch eothasianisch eothasisch Vorschlag: eothasisch, bzw. Eothasier - wenn schon Anhänger Eothas' nicht geht Eir Glanfath Glanfathaner Glanfathan Glanfatharianer (nochmal: *seufz*) glanfathanisch Vorschlag: Glanfathaner ist akzeptabel, nicht sehr deutsch, wegen des "th" - aber was solls. EDIT: Kirschroses Glanfathen (mit Betonung auf dem e) gefällt mir weitaus besser. Gibt natürlich noch viele andere Gebiete und religiöse Anhänger, aber bei denen sieht alles weitestgehend einheitlich aus. Und wenn keine Rückmeldung kommt und jeder "mir egal" ruft, dann stell ich alles auf Glanfatharianer und Dyrwaldaner, ich schwöre es! :D
  15. Ah, hab dein Edit nicht gesehen, sry! Hier: \text\conversations\companions\poi\poi_bs_od_nua_head.stringtable; ID 4 <DefaultText>"Unglaublich ... Fester Adra, behauen wie Marmor. Nein - nicht geschnitzt. Geformt."</DefaultText>
  16. Oder: "Sich weiterhin das Gegenteil einzureden, erscheint wenig vielsprechend."?
  17. Unsinnig ist der Text leider trotzdem, hat schon recht ... * "Zurückstoßen 2m für 1.5 Sekunden gegen Tapferkeit"? Sollte er bei fehlgeschlagenem Tapferkeit-Rettungswurf etwa 1.5 Sekunden lang mit exakt 1.33 Meter/Sekunde zurückgeschoben? (Tatsächlich seh ich kein Zurückstoßen-Effekt, wenn ich den Zauber wirke) * Wenn die "+10 Genauigkeit" auf den Tapferkeit Angriff fürs Zurückstoßen bezogen ist, worauf bezieht sich dann "+5 Genauigkeit" direkt nach Zurückstoßen? * Nach 10000 Direktschaden steht kein "gegen xxxx" - da würde ich schlussfolgern, dass der in jedem Falle durchgeht, also stets zum Insta-Kill führt. * Der Zauber kann tatsächlich Wuchtschaden an umstehenden Einheiten verursachen. Davon steht nur nix in der erzeugten Beschreibung Das hat aber leider überhaupt nichts mit der Übersetzungs-Korrektur zu tun, da die Regeltexte wie gesagt aus einzelnen Komponenten zusammengesetzt werden - in welcher Form, darauf haben wir keinen Einfluss. Selbiges gilt auch für Dialog- und Loadingtip-Texte, die aus dem Rahmen ragen. Zeilenumbrüche zu erzwingen würde die Formatierung für alle anderen Spieler zerstören, die die Textgröße in den Optionen geändert haben ... oder in einer anderen Auflösung spielen.
  18. to know one's worth = jmd. respektieren Aber Wertarbeit funktioniert inhaltlich ebenso. Bei "in this market" bin ich allerdings nicht überzeugt. Da tippe ich mal, dass kein Marktplatz gemeint ist, sondern das Gewerbe an sich. Vielleicht so: "Meine Waffen sprechen für sich - und jeder Mann und jede Frau in meinem Handwerk respektiert mich dafür. Selbst diese Tamra." [orig: "Even that Tamra." Er scheint sie nicht sonderlich zu mögen] Btw, irgendjemand irgendeine Meinung zu den langen Talent-Zusammenfassungen? Oder wirklich allen egal? Bin mittlerweile schon fast geneigt, die kürzere Version mit Klammern zu verwenden, um die Regeltexte so kurz und knapp wie möglich zu halten. Aber halt nur fast ...
  19. Persönlich würde mich interessieren, wie die Talent-Beschreibungen empfunden werden. Wir sind uns z.B. noch nicht einig, ob die längeren Beschreibungen (die sind derzeit in Phos Pre-release): Feindliches Ziel Befreundete Einheiten im Wirkungsgebiet Einheiten in Strahl Verbündete in Aura etc. störender oder weniger störend sind als die kurzen, aber "abgehackten" Versionen - ähnlich denen, die es bis jetzt gab: Ziel (Feind) Wirkungsgebiet (Befreundet) Strahl (Jeder/Alle) Aura (Verbündet) etc.
  20. Bin übrigens gerade bei den Abilities - bzw. noch bei den generischen Beschreibungstexten Dinge wie "Feind Ziel überspringen: X-Y Schaden" sind irgendwie verwirrend. Mein derzeitiger Ansatz sieht so aus. (Sind mehrere Bilder - über dem Screenshot gibts eine Navigationsleiste) Ziel: kurze Beschreibungen, denn die Regeltexte sollen leicht zu überschauen sein, und trotzdem in halbwegs korrektem Deutsch verfasst. Änderungen bisher: - Wirkungsradius => Bereich - Wirkungs-Dauer => Dauer Der Wirkungsbereich ist nicht immer kreisförmig - und dass die Wirkung beschrieben wird, sollte auch klar sein, da kann das unnötig lange "Wirkung" auch weggelassen werden - Ziele überspringen >= Sprungziele Klang so, als ob ein Ziel *nicht* betroffen wird. Im Englischen steht Jump Targets. Da finde ich Sprungziele ist exakter (und kürzer!), um auszusagen dass diese Gegner nicht direkt vom Spieler ausgewählt werden. - Feind => Feindliche - Verbündet => Verbündete - Freundlich => Befreundete Das ist die Grundform zur Bildung all der tollen Texte wie "Feind Ziel, Feind Ziel überspringen, Feind Aura, ...) Durch die Abwandlung war es möglich, grammatikalisch korrektere Versionen davon zu erzeugen: Feindliches Ziel, Befreundete in Aura, 1 Verbündetes Ziel + 5 Feindliche Sprungziele, ... Und jetzt die Änderungen, bei der ich moralische Unterstützung brauche^^: - Wirkungsbereich: 12-34 Schaden, fieser Effekt, blablabla, wirkt auf ALLE Charaktere im Bereich - Feind Wirkungsbereich: 12-34 Schaden, fieser Effekt, blablabla, wirkt auf feindliche Charaktere im Bereich - Freund Wirkungsbereich: 12-34 Heilung, toller Effekt, blablabla, wirkt auf verbündete Charaktere im Bereich Da fiel mir kein hübsches Deutsch ein: "Feindlicher Wirkungsbereich" wäre möglich, aber was soll das sein? Klingt eher so, als wäre der Wirkungsbereich mir feindlich gesinnt... Also hab ich "Wirkungsbereich" jetzt ersetzt mit "Einheiten": - Alle Einheiten: ... - Feindliche Einheiten: ... - Befreundete Einheiten: ... Das hat weder etwas mit dem englischen Original zu tun, noch mit der ursprünglichen Übersetzung. Beschreibt aber meiner Ansicht nach viel besser, was passiert. Ist das so akzeptabel? Ich werd auch noch die anderen Fähigkeiten durchgehen, vielleicht hab ich doch irgendwas nicht bedacht. Aber bisher ergeben die Beschreibungen so mehr Sinn.
  21. Oh, das ist ein tolles Spiel! :D Mal ein paar Synonyme oder zumindest entfernt ähnliche Begriffe aufgelistet: für Hearth: Herd, Kochstelle, Feuerstelle, Esse, Kamin für Harvest: Ernte, Lese, Schnitt, Ertrag, Erzeugnis, Frucht, Ausbeute Die Übersetzung für 'hearth fire' laut dict.cc 'Hausfeuer' - da fehlt schon gar nicht mehr viel bis zur Originalübersetzung "Sesshaftenernte". Vielleicht wurde auch auf die Ähnlichkeit von Hearth und Heart abgezielt? So in die Richtung "Herz/Feuer"-Fresser Ansonsten durch wildes Kombinieren: Kaminschnitt, Feuerstellenlese, Frucht der Esse ... vielleicht nicht unbedingt 'Herd-Erzeugnis'. Das wäre wohl einfach nur ne Mahlzeit ...
  22. Sind nicht die einzigen / ersten mit dem Paladin Problem: https://kerzenburg.baldurs-gate.eu/showthread.php?t=31553 Die Bleiche Paladin klingt aber völlig akzeptabel. In meinen Ohren angenehmer als Die Bleiche Ritterin, warum auch immer. Gerade bei den Klassen können wir uns ja noch fein herausreden, dass ein weiblicher Mönch im Spiel auch nirgends als Nonne bezeichnet wird... Blass oder Bleich... Bleich ist noch eine Nuance stärker und etwas düsterer (Stimmung, nicht Farbe) - da muss ich automatisch an Untote denken. Eine vornehme Blässe steht ihr vielleicht besser.
  23. The version on nexusmod is the one we are working on here But there are many things left, hence only version 0.2.2 so far. The newest version (the nightly build, lol) can be found on github.
  24. Oh, sicher mit dem case-sensitive? Gerade die Wörter "wissen" und "überleben" hab ich wirklich im Spiel bei der Charakter-Erstellung hervorgehoben gesehen ... seltsam.
  25. Die Idee ist gut, aber das no-break space (nbsp) wird vom Parser auch als Wortende erkannt. Das benutz ich derzeit für Dinge wie "des Intellekt_s" (Ich benutz den Unterstrich hier mal als nbsp) Roby Atadero meinte, er fragt am Montag nochmal nach, ob es ne bessere Möglichkeit für das Verlinken gibt. Oder ob eine in künftigen Patches geschaffen werden kann. Gibt nämlich auch noch ein paar mehr Probleme: Selbst wenn "kritischer Treffer" (12 Vorkommen) funktioniert, sobald irgendwo "[einen] kritischen Treffer" (9 Vorkommen), "[viele] kritische Treffer" (12 Vorkommen) auftaucht, klappt es nicht mehr In vielen Beschreibungstexten gibt es harmlose Texte (die ich mir jetzt mal ausdenke), wie "Du musst wissen", "hier kann man gut überleben", "dieses Volk trifft man vor allem"... Und zeigen auf einen Enzyklopädie-Link ... Bei denen würde übrigens ein word joiner helfen (wie nbsp, aber ohne Breite): Das sind die ࠌ die dafür sorgen, dass "Brand|schaden", "Direkt|schaden" einigermaßen funktionieren. Aber es sieht sooo hässlich aus, wenn im Text plötzlich sowas wie "dieses Volk tࠌrifft man vor allem" steht ... Wird aber sicher nicht die höchste Priorität für die Devs haben...
×
×
  • Create New...