Jump to content

Durlachion

Members
  • Posts

    55
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Durlachion

  1. Wäre mein nächster Schritt gewesen. In meinem letzten Pull Request wurden schonmal alle Auslassungpunkte an die Anführungszeichen rangezogen. Würde da auch gerne beim Duden bleiben - Auslassungspunkte ersetzen exakt das, was im Satz ausgelassen wurde. Falls mitten im Wort aufgehört wird, dann steht da auch kein Leerzeichen. Wenn ganze Wörter oder Satzteile ausgelassen wurden, dann mit Leerzeichen. Edit: Eigentlich sogar noch ein Schritt weiter. Auslassungspunkte auf ner neuen Zeile sind verwirrend (beim Gedankenstrich ist genauso). Daher eigentlich ein non breaking space anstelle des normalen Leerzeichens davor. Das haben die ursprünglichen Übersetzer sogar manchmal gemacht :D
  2. Nein, das ist typische Regelbuch-Sprache. Wenn du das erste gegen Gefäße weglässt, würde es plötzlich bedeuten, dass der Brandschaden auf alle Gegner wirkt.
  3. suspended würde ich mit aufgeschoben übersetzen. Nicht einfach aufgehoben. Damit würde ich auch den Unterschied zwischen explicit overriding und exclusivity erklären. Die mit Vorzugsrecht (oder Exklusivrecht) verdrängen, bzw. pausieren bestehende Effekte nur, aber überschreiben sie nicht vollständig. Bin leider immernoch nicht weit genug im Spiel, um da sicher zu sein. Passt das hier?: Einige Wirkungen können von anderen überschrieben oder zeitweise ausgesetzt werden. Die meisten hingegen können zeitgleich bestehen. Zur Diskussion Beseeler / Animant(iker): Kann mit beidem Leben, klingt auch beides fremd, aber nicht zu albern. Beseeler ist jedoch für den Laien einfacher zu verstehen. Muss er nicht erst in der Enzyklopädie nachsehen (falls es da überhaupt einen Eintrag gibt). Fäulnis / Verderbnis: Ebenfalls kein großer Unterschied für mich. Ich würds lassen, weniger Arbeit. Die Übersetzung lässt beides zu. Dragon Age nutzt Verderbnis. Magic the Gathering meist Fäulnis. Das ist aber kein Grund, eines von Beiden zu bevorzugen.
  4. *flüstert*: "Nimm Zersetzung! Zersetzung ist toll! Zersetzende Zauber, Zersetzungsresistente Rüstungen, Zersetzungsschaden... So viele Redewendungen wären so viel besser mit Zersetzung! 'Wer rastet, der zersetzt', 'Alte Liebe zersetzt sich nicht', 'ein Biss in den zersetzten Apfel'?" Nein, im Ernst: Hat bisher einigermaßen gut gepasst - und noch hat sich niemand beschwert. (Oder ich hab's gekonnt ignoriert :D) Edit: oder bekannte Songs wie "Diese Zersetzung!" von den Sisters of Mercy ;-)
  5. Hauptsächlich weil die anderen Waffenmodifikatoren bisher noch nicht angerührt wurden und viele auch Adjektive sind: "Gut", "Feuerfest", ... Werden aber wirklich nur in der Gegenstandsbeschreibung und den Tooltips angezeigt, jup. (Wobei ich finde, dass speziell in den Tooltips die Adjektive ja hübscher aussehen) Edit: Zu langsaaam
  6. Erstmal zu Corrosive: Bei Korrosionsschaden hab ich irgendwie immer ein rostiges Auto im Kopf - auch wenns vielleicht durchaus korrektes Deutsch ist. Hab also nach anderen Wörtern gesucht. "Säure" oder "Ätzend" ging nicht, da auch ein Medium Fähigkeiten besitzt, die "Korrosionsschaden" bewirken. Ich bin dann irgendwann bei "Zersetzung" hängen geblieben. Das klingt (für meine Ohren mittlerweile) richtig gut, etwas Rollenspiel-geeigneter und vor allem passt es auf alle Quellen von "Corrosive damage", die ich im Spiel gesehen habe. Die Feuerpeitsche und dergleichen hab ich in einem der letzten größeren Updates zu Waffenmodifikatoren - vorerst - geändert in: Burning Lash / Feuerpeitsche => Brennend Corrosive Lash / Rostpeitsche => Zersetzend Crushing Lash / Zerschlagungspeitsche => Wuchtig Freezing Lash / Frostpeitsche => Frostig Piercing Lash / Schnittpeitsche [sic] => Stechend (hier könnte "Durchbohrend" durchaus besser aussehen) Shocking Lash / Schockpeitsche => Schockend (vllt. "elektrisierend", Schockend und Schockierend klingen so ähnlich ...) Slashing Lash / Hiebpeitsche => Schneidend Bei denen bin ich also offen für Vorschläge. "Feuerschaden", "Stichschaden" usw. sähe in der Itembeschreibung aber so aus: "Stichschaden: +25% Stichschaden". Sollte bereits größtenteils behoben sein. Falls in der aktuellsten Version vom Patch noch welche fehlen, bitte melden.
  7. "Hiebe mit stumpfen Waffen" beißt sich mit unserer derzeitigen Übersetzung: Crushing -> Wucht, Slashing -> Hieb (und Piercing -> Stich) Müssen also Stich- und Wuchtangriffe sein (vorausgesetzt es ist kein Fehler im englischen Original)
  8. Könnten wir auch die aktuellen Versionen auf github stellen @Pho? Find github generell recht angenehm - kann man auch bestehende Probleme melden, im Wiki Fragen für die Devs sammeln ... Im Übrigen plädiere ich dafür, unsere Übersetzung als "schmelztiegelig" zu bezeichnen. xD
  9. Kamen mit dem Patch neu hinzu - aber vollkommen ohne deutsche Übersetzung. Pho und Aurelio haben die glaube ich mittlerweile übersetzt. Mal sehen, ob ich das reproduzieren kann. Die Texte an sich sehen in Ordnung aus. Hat jemand davon einen Spielstand? Oder eine Englische Bezeichnung der fehlenden Items? Ich bin im Spiel noch nicht sonderlich weit^^ Liegt am Forum. Für Bilder nehm ich imgur.com, für sonstige Dateien ge.tt
  10. Um die überschüssigen Anführungszeichen in den Büchern würde ich mich kümmern. Die sind zudem etwas verwirrend, weil die zugehörigen Anführungszeichen am Anfang wegen den lustigen, bunten Initialbuchstaben gar nicht mit angezeigt werden... Und in einem Buch gabs dadurch drei verschachtelte Anführungszeichen-Paare.
  11. Ich find Wächterin passender. Zumal wir hier ja wirklich den Luxus haben, unterschiedliche Textversionen für die Geschlechter nutzen zu können - Keine ‚Kunstwerke‘ wie „Er/Sie ist ein(e) Wächter_In“ notwendig :D
  12. "Original": http://i.imgur.com/CuQDlv8.png „Anführungszeichen“: http://i.imgur.com/maDidMx.png »Guillemets« http://i.imgur.com/0Vn2ea1.png Ich weiß, die neuen Auslassungspunkte sind über jeden Zweifel erhaben - die sind superhypermegatoll, keine Diskussion :D Aber zu den Anführungszeichen: Welche von den dreien gefallen euch am besten / wenigsten?
  13. Nach Internet-Schnellkurs in Typografie stimme ich dem zu - die anderen verwirren, wenn sie nahe einem Komma stehen. :D
  14. Nochmal kurz zu den typografisch korrekten Anführungszeichen: Außer die eigentliche, riesige Ersetzung - gibts noch weitere Probleme, die ihr seht? Wenn nicht, würde ich das hier nachher phob überreichen: https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/compare/master...nkemnitz:properquotes Hab damit An- und Ausführungszeichen, Apostrophe und Ellipsen ersetzt. Die Ellipsen (die Auslassungspunkte) sehen nur in github so winzig aus - im Spiel haben sie eine ordentliche Breite und sehen auch wirklich ein bisschen hübscher aus als "..." @Xaratas: Bin auch nochmal manuell die Bücher durchgegangen und hab dort die Anführungszeichen angepasst. Das ich was vergessen hab, ist natürlich dennoch möglich...
  15. Funktioniert mit gog.com 1.02. Zumindest kein sofortiger Spielabsturz Die neu hinzugekommenen Texte (Grafik-Einstellung Option z.B.) sind natürlich noch nicht sichtbar, da fehlen noch die anderen Spieldateien.
  16. 'subversive lineage' => 'aufrührerische Abstammung' / 'rebellische Familiengeschichte' ? eidesstattliche Versicherung (affidavit) => [schriftliche] Erklärung vielleicht? Ein Jurist würde sich bei der Übersetzung sicher die Haare raufen, aber hier reichts vielleicht? Das 'schriftlich' kann auch weggelassen werden, sobald klar ist, dass es um das Stück Papier geht.
  17. Und wenn ich mir http://en.wiktionary.org/wiki/kith anschaue, könnte man sogar auf die Idee kommen, sie mit "Kundida" oder "Kundī" zu übersetzen *in deckung geh*
  18. Ist derjenige mit dem Dialog selbst Gestandener? Dann vielleicht "Unsereins ist nicht dazu bestimmt". Wenn er sich vom Spieler distanzieren will und selber kein Gestandener ist, gänge auch "Euresgleichen" (sry, in PoE natürlich: Deinesgleichen) Oder vielleicht doch zurück zu "Kith", bzw. bei Gestandene bleiben. Es ist nunmal ein Eigenname aller Völker in PoE, die doch irgendwie zu einer Art zivilisiertem Miteinander gefunden haben (sich bewährt haben). Sozusagen... "gestandene Leute" Edit: Nvm. Grad deinen Nachtrag gesehen - ich versteh immernoch nicht, warum Adlige manchmal gesondert behandelt werden von den Gestandenen... Aber auch da passt "unseresgleichen"^^
  19. Sind wahrscheinlich noch keine Änderungen an der Übersetzung in 1.03. Falls doch: das Prüfen auf Änderungen und Einmischen geht schnell.
  20. Dann würde ich dort eher den Fehler sehen. In den englischen Texten, in denen "kith" vorkommt, klingt es eigentlich immer nach einer neutralen Sammelbezeichnung für Menschen, Aumaua, Orlaner, usw. unabhängig vom sozialen Stand - sogar Fampyre zählen dazu, Oger aber nicht^^ Edit: Im italienischen und spanischen wurde "kith" übrigens nicht übersetzt.
  21. Und nicht alle humanoide Wesen gehören zwangsläufig zu den Gestandenen [Völkern], schätze ich? Ich würde ebenfalls bei "Gestandene" bleiben... @Pho Dich stört die Klammer bei "Erschlagen(Gestandene)"? Falls ja, und wenn der String wirklich nur in diesem Zusammenhang benutzt wird, sähe "Erschlagen gg. Gestandene" vielleicht besser aus? Ich denke, das müsste ID 1731 in der gui.stringtable sein.
  22. "_x000D_" is probably just the result of a poorly formatted unicode line break (\x000D) - no hidden meaning, can be removed. While I am on it: The game options contain a setting "gibs" - which is short for "giblets" and is probably some kind of mild gore-effect when killing enemies. I don't think that is a well-known term in German. "Innereien" or "Eingeweide" sounds like PoE is a splatter game / contains massive gore elements. So... meh.... haven't found a pretty solution that describes what this setting actually does - without sounding like it enables Mortal Kombat like fatalities xD
  23. If everyone could participate that would be nice, yes I think the devs will focus on global bugs first before moving to localization errors, so it might take a few weeks. (Unless they just shipped old translation files and it's fixed in next weeks 1.03 patch) I haven't used moddb before... no idea how that works, though. There is no github-like thing for translations, eh?^^
×
×
  • Create New...