Jump to content

graf wasili

Members
  • Posts

    36
  • Joined

  • Last visited

Reputation

4 Neutral

About graf wasili

  • Rank
    (1) Prestidigitator
    (1) Prestidigitator
  1. hey leutz, ich würde gern nochmal was bei den enchants ändern und weil das schon eher zu den größeren Sachen gehört, frag ich lieber nochmal nach eurer Meinung hier: Bei Rüstungen: Da gibt es die Kategorie "Beweise". Schlicht proof falsch übersetzt würde ich sagen, das muss "Schutz" heißen. Jetzt wird's komplizierter, in der Kategorie +x gegen y: 1. Bei Kith steht jetzt noch Humanoid von anfangs. da wir ja sonst auch Gestandene beibehalten würde ich das auch hier gern wieder einführen 2. wilder (ogres, skuldrs, trolls, vithracks, and xaurips) ist als "Wilder" doof übersetzt. Gemeint sind ja anscheinend sowas wie unzivilisierte Stämme. Wilde ohne r am Ende, wäre also die einfachste Lösung. 3. Primitive als Übersetzung für primordial (primordial - existing at or from the beginning of time, something original or fundamental: a first principle or element) . Auch nich so gut find ich. Vorschlag: Urzeitliche, Urstoffliche, Elementare (erinnert vlt. zu sehr an DnD und passt dann schlecht weil hier auch Schleime und Pilze gemeint sind), Primordiale (gibt's auch das Wort),... Wikipedia sagt primordial (lateinisch ursprünglich, uranfänglich oder urweltlich), das wären dann noch mehr Möglichkeiten
  2. Eine Idee hätt ich... ID 51 <DefaultText>{0}, ein aedyranischer Würdenträger, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText> <DefaultText>{0}, im Dienste des aedyranischen Hofes, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText>
  3. Ja ich denke, die haben sich da vom deutschen Graf inspirieren lassen, hab zumindest keinen Adelstitel auf Englisch oder Französisch gefunden... Die ursprünglichen Übersetzer haben aber dann Erl so übersetzt als wär es Earl, während sie die anderen Titel so gelassen haben.
  4. Ich hab schon wieder eine eher globale Sache. Nähmlich das Wort Graf. Im Englischen ist es so: Duc, Grèf, Erl - Abwandlungen von Duke, Graf, Earl Im Deutschen ist es: Duc, Gréf, Graf. Doof, oder? Da wir ja hier nicht im Heraldikseminar oder sowas sind würde ich pragmatisch vorschlagen einen... Erl daraus zu machen Ansonsten bliebe noch Herzög, First, Beron, ... Vorausgesetzt ihr findet das nicht alle überflüssig. Ließe sich relativ leicht durch auto-ersetzen der paar Deklinationen von Graf machen. Vorher Ausnahmen ausfindig machen, aber das sollten nicht so viele sein - wenn ich in der Englischen Übersetzung nach "erl?" suche bekomm ich 78 Treffer, bei "Graf?" 83.
  5. Der phob hat bestimmt 'ne Arbeit ^^ Also, wenn Zwiebelchen und Aurelios damit leben können und niemand anders weitere Bedenken äußert, würde ich den Bleichen Palladin dann (heute nicht mehr, aber wahrscheinlch morgen) in die Bleiche Ritterin umtaufen. Was die Effektbeschreibungen angeht, würde ich stark dafür plädieren nicht "Einheiten", sondern "Ziele" (Xaratas Vorschlag) zu schreiben. Ansonsten, fände ich es auch schöner "Wirkungsbereich" und "Wirkungsdauer" auszuschreiben, aber das erscheint mir nicht so wichtig.
  6. Nee, das klingt einfach zu ulkig, dann wird die Göttin des Todes nicht mehr ernst genommen... Außerdem bleibt das Problem der Konsistenz mit Pallegina, die auch ein Paladin ist. Und drittens macht die Unterscheidung nicht so viel Sinn, weil es ja ein Eigenname ist und der sollte schon überall gleich sein.
  7. Das wäre aber schon eine Änderung. Im Original heißt es nämlich wie gesagt "Der Bleiche Palladin neigt ihren Kopf" oder "Die Haut des bleichen Palladin ist straff über ihr Gesicht gespannt" usw. und das ist falsch. Die Unisex-Lösung hab ich ja in meinem Post vorgeschlagen, aber an den meisten Stellen funktioniert die nicht. Der Wolf ist kein guter Vergleich, weil sein Geschlecht in den meisten fällen unerheblich ist. Und wenn doch, z.b. wenn es in einer Doku über Wölfe um Fortpflanzung geht, würde es auch Wölfin heißen. Und das Geschlecht spielt hier eine Rolle, erstens weil es sexuelle Anspielungen darauf gibt und zweitens weil es zu lore gehört. Gerade in den ersten Erwähnungen der Figur im Laufe des Spiels führt das dazu, dass man einfach nicht versteht, was die Leute meinen und denkt es handelt sich um Logik- oder Grammatikfehler. Uhm, warum willst du einen Paladin zum Ritter machen? Wenn ihr es unbedingt ändern wollt, dann bin ich eindeutig für "die bleiche Paladin". Weil es all diese Probleme löst - vorausgesetzt man hat ein Problem mit dem Ausdruck "Die bleiche Paladin tut dies und das" und ich finde es nciht schön, gerade wenn jemand einfach nur "Die bleiche Paladin!" ruft, da denkt man schon wieder es ist falsch übersetzt. - und außerdem zum englischen original "the Pallid Knight" passt.
  8. Heyho, also nur nochmal zur Klärung, weil ich jetzt alle Strings entsprechend anpassen würde: "Der bleiche Paladin" soll "die bleiche Paladin" werden, ja? Es gibt aber da noch das Problem, das Pallegina auch als "EIN Paladin" bezeichnet wird, das wäre dann inkonsistent. Eine Alternative wäre wie gesagt noch "Die bleiche Ritterin" als Übersetzung (mein Favorit) oder eine Umschreibung für die entsprechende Stelle, z.B. Das geht aber an vielen Stellen nur sehr schlecht. "Bleich" sollte sie auch meiner Meinung nach definitiv sein, totenbleich! Ich häng hier nochmal eine liste aller betreffenden String an, bitte nicht über die Zeichensatzfehler wundern. EDIT: Ergänzt um die strings, in denen die Übersetzung Bleicher Ritter benutzt wurde.
  9. Naja eine bleiche Ritterin, ja. Das ist halt die Sache. (In der Übersetzung wird mal Paladin, mal Ritter genommen). Ich geb mal ein Beispiel, ja: Teilweise wird auch das männliche pronomen für "den bleichen Ritter" verwendet. Edit: Und sehr passend zum Problem: PS: ich wäre auch sehr dafür, in den Dialogen, die wir eh gerade bearbeiten gleich auch das Sie in Ihr zu ändern.
  10. oooookay, da hätten wir die nächste mittlere Katastrophe. Der Bleiche Ritter bzw. Paladin, eine Verkörperung von Berath, ist eigentlich weiblich!!!1elf Das führt zu einigen schlechten Übersetzungen und Sachen, die so weniger Sinn ergeben. Wir können jetzt entweder alles auf die deutsche Übersetzung anpassen oder den Ritter wieder zur Frau machen. Ich bin eigentlich für letzteres. Das wäre dann die Bleiche Ritterin. Den Titel Paladin würde ich dann lieber an den entsprechenden Stellen weglassen, weil Die bleiche Paladin, klingt irgendwie komisch, oder?
  11. Kurze Nachfrage: Es besteht die Einigung "Sie" als Anrede stehen zu lassen? Oder wird das jetzt on the fly angepasst? Fand das grad schon wieder irritierend, einen Priester mit Sie anzusprechen.... Edit: Es geht um .\text\conversations\00_dyrwood\00_cv_beodmar.stringtable
  12. Ich glaube ein großes Problem ist auch, dass die Übersetzer den englischen Satzbau bzw. die Reigenfolge der Satzteile fast immer übernommen haben. Dadurch kommen dann oft Konstruktionen raus, die total umständlich und ungebräuchlich klingen, viel zu viel Plusquamperfekt und solches Zeug. Würde hier auch schrieben: Statt "..., hatte ihn in den Wahnsinn getrieben." -> "... trieb ihn in den Wahnsinn"
  13. Edit: @aurelio Guti, baust du das mal rein? ich weiß nicht wo das steht ^^
  14. Noch ein Vorschlag: Stärkt den Verstand von Verbündeten im Wirkungsbereich mit Eifer und gewährt so einen Bonus gegen Angriffe, die Verwirrung oder Benommenheit verursachen und verringert die Dauer bestehender Effekte dieser Art.
  15. Vielleicht so? (Zugegeben, in 3 Sätzen) "Bei normalen Flächenzaubern oder -fähigkeiten gibt es einen inneren und einen äußeren Wirkungsradius. Innerhalb des inneren Radius wirken die negativen Effekte des Zaubers auf Feinde wie Verbündete, im äußeren Radius ausschließlich auf Feinde. Die Größe diese äußeren Wirkungsradius richtet sich nach der Intelligenz des Anwenders." Mal noch was anderes: Die Übersetzung von "graze" ist ja jetzt "Leichter Treffer". Dadurch ist allerdings der Tooltip für "grace" verschwunden bzw. durch einen weiteren für "Treffer" ersetzt. Brauchen wir also eine Alternative, aber Treffer darf nicht drin vorkommen, nehm ich an? Wie genau funktionieren denn die Links, nur über die Zuordnung von Strings? Mögliche Übersetzungen: Kratzer, Schramme, ???
×
×
  • Create New...