Jump to content

Kirschrose

Members
  • Posts

    128
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Kirschrose

  1. Schön zu sehen, dass ihr gewillt seid, euch erneut durch dieses Übersetzungswirrwarr zu kämpfen. ^^
  2. Man ist ja eigentlich im Auftrag von Lady Webb unterwegs, was jedoch nicht wirklich jemand weiß. Es würde also Sinn ergeben, wenn man von den anderen Teilnehmern als „unabhängige Stimme“ gesehen wird.
  3. Sehr schön. Dann würde ich sagen war es das so weit von mir. Mehr hab ich nicht. :D
  4. Okay. Da hatte ich nicht dran gedacht, dass ihr das schon so festgelegt hattet. ^^ Ja stimmt. Hört sich so auch besser an. Jap, die betreffenden NPCs sind immer weiblich, und da im Festungsmenü nur der Default Text angezeigt wird, hatte ich den angepasst, damit auch im Menü alles richtig angezeigt wird. Eine Sache die ich noch übersehen hatte: data\localized\de_patch\text\game\characters ID 270 <FemaleText /> --> <FemaleText>Patientin</FemaleText>
  5. Alles klar, dann lassen wir "Gemeiner" erst mal so stehen. Ich bin jetzt die "characters.stringtable" des Hauptspiels und der Erweiterungen durchgegangen. Da es so viel ist, habe ich die geänderten Dateien in den Anhang getan. Am besten du schaust noch mal alles durch, falls etwas nicht passt. ^^ Hier ist eine Liste mit allen Änderungen: data\localized\de_patch\text\game\characters data_expansion1\localized\de_patch\text\game\characters data_expansion2\localized\de_patch\text\game\characters PillarsOfEternity_data.zip
  6. Beep boop. conversations\00_dyrwood\00_cv_medreth_new ID 2 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Sei gegrüßt, Freundin.“ Als er dich betrachtet, fängt er langsam zu grinsen an. „Wenn ich mich nicht irre, dann haben du und ich im Haus Doemenel eine gemeinsame Bekanntschaft.“</FemaleText> ID 3 <DefaultText>[...] ich würde meine Aufgabe gerne zu Ende bringen und wieder ins Dorf zurückgehen.“</DefaultText> <DefaultText>[...] ich würde meine Aufgabe gerne zu Ende bringen und wieder in die Stadt zurückgehen.“</DefaultText> <FemaleText /> --> <FemaleText>„Sei gegrüßt, Freundin.“ Als er dich betrachtet, fängt er langsam zu grinsen an. „Ich habe schon von dir gehört. Man sagt, dass du in Trutzbucht ganz schön zu tun hattest.“ Er kommt dir näher. „Ich habe auch viel zu tun, und ich würde meine Aufgabe gerne zu Ende bringen und wieder in die Stadt zurückgehen.“</FemaleText> Im Englischen: "back to the city". conversations\08_wilderness\08_cv_searing_drake ID 16 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Lügnerin!“ Der Jungdrache brüllt. „Du willst ihn mit deinen kalten, schmutzigen Pfoten stehlen!“</FemaleText> conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_records_keeper ID 37 <DefaultText>„Er hatte sicherlich einen guten Grund.“</DefaultText> <DefaultText>„Ich bin sicher, er hatte einen guten Grund.“</DefaultText> Im Englischen: "I'm sure he had a good reason." ID 38 <DefaultText>„Ich auch.“ [...] „Ich auch.“</DefaultText> <DefaultText>„Bin ich auch.“ [...] „Bin ich auch.“</DefaultText> Im Englischen: "I am too." – Antwort auf ID 37. (Im 'data_expansion2' Verzeichnis.) conversations\px2_03_abbey\px2_03_bs_barks_generic ID 25 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Wir freuen uns auf viele Kreisläufe unter deiner Führung, Oberäbtissin.“</FemaleText> ID 27 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Wir haben die Kunde vernommen, Oberäbtissin.“</FemaleText> PS: Die characters.stringtable sollte ich morgen fertig haben, wenn nichts dazwischen kommt. Ist doch mehr geworden als ich dachte. ^^
  7. Ja werd ich machen. ^^ Ich will jetzt eigentlich auch nur noch eine Sache fertigmachen und das ist die characters.stringtable. Ich achte beim spielen jetzt hauptsächlich auf die Bezeichnung der NPCs, um zu sehen, ob eine weibliche Variante benötigt wird. Manchmal gibt es keine weiblichen NPCs aber oft halt doch. Bei der gelegenheit kann ich ja auch gleich mal fragen was ihr davon haltet das "Commoner" mit "Gemeiner" übersetzt wurde? Mich stört das ja schon. Ich würde "Bürgerlicher" und "Bürgerliche" bevorzugen.
  8. Hallöchen! Ich hab da noch ein bisschen was gefunden. ^^ conversations\companions\companion_cv_durance_hub_ashfall_v2 ID 21 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ihre Finger liegen auf der Landschaft dort wie Kratzspuren auf dem Rücken eines Mannes.“ Durance lässt seine Hand von seiner Wange fallen und führt sie zu seiner anderen Hand am Stab zurück. „Nachdem sie den Boden geheiligt hat, ist der Wald nie mehr nachgewachsen, und kein Samen hat je dort gekeimt.“ „Die geschwärzten Bäume stehen dort noch immer – wie schwarze Hände, die aus dem Boden greifen.“ Er kichert. „Wächterin, sie ist romantischer, als ich es darstelle. Schließlich trägt sie die Handschrift einer Frau.“</FemaleText> ID 36 <FemaleText /> --> <FemaleText>Durance öffnet die Augen und starrt dich an. „Weil ein Zuhause ein verworrenes Durcheinander von Enttäuschungen ist, deshalb. Wächterin, mach niemals einen Ort zu deinem Zuhause, lass mich dir diesen Rat geben – bleib unterwegs. Ein Zuhause ist wie ein Fluch – es wird dich umbringen, damit du bleibst …“</FemaleText> conversations\companions\companion_cv_sagani_main ID 186 <DefaultText>„Vielleicht nicht, aber kreuz und quer durch den Dyrwald zu rennen hat bisher nicht viel gebracht.“ [...]</DefaultText> <DefaultText>„Vielleicht, aber kreuz und quer durch den Dyrwald zu rennen hat bisher nicht viel gebracht.“ [...]</DefaultText> Antwort auf: "Du könntest wahrscheinlich etwas Produktiveres tun, als hier herumzustehen." conversations\companions\companion_bs_sagani_banter ID 18 <DefaultText>[...] Wenn ich es nicht weiß, lasse ich mir was einfallen.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Wenn ich es nicht weiß, denke ich mir was aus.“</DefaultText> Im Englischen: "I'll make something up." conversations\companions\companion_cv_hiravias ID 377 <DefaultText>[...] Ich glaube nicht, dass er instabil ist – aber viel passiert in seinem Oberstübchen wohl nicht.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Ich glaube nicht, dass er instabil ist – ich denke nur, dass in seinem Oberstübchen viel los ist.“</DefaultText> Im Englischen: "I don't think he's unstable - I just think he has a lot going on up there." ID 208 <DefaultText>„Aber ich verstehe, warum du zu fragen versuchst [...]</DefaultText> <DefaultText>„Aber ich verstehe, was du zu fragen versuchst [...]</DefaultText> Im Englischen: "what you're trying to ask". conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_bellasege ID 71 <DefaultText>[...] Wie ich ihn in drei Stücke zerhauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hab.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Wie ich ihn an drei Stellen gebrochen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText> Habe ich beim letzten Mal übersehen, als wir ID 70 besprochen hatten. >.> conversations\01_defiance_bay_copperlane\01_cv_danna ID 4 <FemaleText /> --> <FemaleText>Danna wendet sich dir zu und mustert dich von oben bis unten. „Und wer bist bitteschön du? Du siehst nicht unbedingt aus wie eine Samenhändlerin.“</FemaleText> conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_kolfecg ID 4 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ich bin eine Freundin von Bricanta Doemenel.“</FemaleText> conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_gjefa ID 8 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Nur fünfzig Pand für die Heldin, die den Pöbel aus dem Geschenk gekehrt hat.“</FemaleText> ID 15 <DefaultText>„Ich hatte noch nie so viel Spaß mit einem Kunden, seit … na ja, eigentlich noch nie.“ [...]</DefaultText> <DefaultText>„So viel Spaß mit einem Kunden hatte ich … na ja, eigentlich noch nie.“ [...]</DefaultText> <FemaleText /> --> <FemaleText>„So viel Spaß mit einer Kundin hatte ich … na ja, eigentlich noch nie.“ Sie seufzt. „Nur endlich mehr vom Dyrwald zu sehen, würde mir noch besser gefallen. Ich bin nicht mehr aus Trutzbucht rausgekommen, seit ich ein kleines Mädchen war.“</FemaleText> conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_big_durmsey ID 22 <DefaultText>„Wenn du einen Tapetenwechsel willst, ich besitze ein Haus außerhalb der Stadt …“</DefaultText> <DefaultText>„Wenn du einen Tapetenwechsel willst, ich besitze ein nettes Plätzchen außerhalb der Stadt …“</DefaultText> Im Englischen: "I've got a place away from the city". – Haus geht schlecht, da Caed Nua gemeint ist. conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_orico ID 16 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Für einen Abend, an den du dich auch in deinem nächsten Leben noch erinnern wirst, verlange ich nur einhundert Pand. Ein Schnäppchen für die clevere Retterin des Salzigen Masts.“</FemaleText> conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_maerwith ID 4, 36 <DefaultText>[...] Und es war ein hartes Leben, bis ich zum Kapitän aufstieg.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Und es war ein hartes Leben, bis ich zur Kapitänin aufstieg.“</DefaultText> ID 30 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ich hätte dich nicht für eine Lügnerin gehalten. Nach allem, was ich über dich höre.“ Sie mustert dich mit zusammengekniffenen Augen. „Aber das heißt nicht, dass ich dir glaube.“ Sie neigt sich vor, ihre Stimme ein leises Zischen. „Du erklärst mir lieber ganz schnell, woher du diesen ‚interessanten‘ Gedanken hast.“</FemaleText> game\abilities ID 585 <DefaultText>[...] wodurch jeder im Angriffsbereich erheblichen Stichschaden erleiden und mit hoher Wahrscheinlichkeit ausgeschaltet werden.</DefaultText> <DefaultText>[...] wodurch jeder im Angriffsbereich erheblichen Stichschaden erleidet und mit hoher Wahrscheinlichkeit unterbrochen wird.</DefaultText>
  9. Dub Di Du. conversations\px4\px4_cv_ponamu ID 4 <DefaultText>„Habe keinen Kith mehr gesehen, [...]</DefaultText> <DefaultText>„Habe keinen Gestandenen mehr gesehen, [...]</DefaultText> <FemaleText>„Habe keine Kith mehr gesehen, [...]</FemaleText> <FemaleText>„Habe keine Gestandene mehr gesehen, [...]</FemaleText> conversations\companions\companion_cv_watcher_reaction ID 47 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ich bin eine Wächterin.“</FemaleText> ID 48 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ist das deine taktvolle Art mich zu fragen, ob ich eine Wahnsinnige bin?“</FemaleText> conversations\07_gilded_vale\07_cv_ranga ID 64 <DefaultText>„Ranga, richtig?“ Kana kichert. „Und von was bist du Ranga Nui, Cousin? [...]</DefaultText> <DefaultText>„Ranga, richtig?“ Kana kichert. „Und von was bist du Ranga Nui, Cousine? [...]</DefaultText> ID 65 <DefaultText>[...] „Behalte dein Rauatai. Lieber wäre ich König dieser kleinen Insel.“</DefaultText> <DefaultText>[...] „Behalte dein Rauatai. Lieber wäre ich Königin dieser kleinen Insel.“</DefaultText> Sogar im Englischen ist es falsch. ^^ conversations\07_gilded_vale\07_cv_wirtan ID 247 <DefaultText>„Es … es doch um Respekt, nicht wahr? [...]</DefaultText> <DefaultText>„Es … es geht doch um Respekt, nicht wahr? [...]</DefaultText>
  10. Hatte noch ein bisschen was übersehen. conversations\companions\companion_cv_eder_intro ID 16 <FemaleText /> --> <FemaleText>Seine Augen schießen in mehrere Richtungen. Er lehnt sich näher zu dir herüber. „Vorsichtig, Freundin. Dieses Wort solltest du hier besser nicht benutzen, denn hier wimmelt es förmlich von Raedrics Stiefelleckern.“ „Medien, Beseeler, Wächter … für die Leute hier ist das alles dasselbe, vor allem für Raedric. Sie kommen ständig mit ihren ‚Heilmitteln‘ in diese Gegend und haben es auf die Verzweifelten abgesehen. Keiner von ihnen ist wirklich der, der er vorgibt zu sein.“</FemaleText> conversations\07_gilded_vale\07_cv_trumbel ID 126 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Jetzt haben wir eine Chance, durch das Jahr zu kommen.“ Trumbel grinst breit. „Und alles dank dir. Sichere Reisen, Freundin.“</FemaleText> ID 127 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Du hast eine edelmütige Seele, Freundin. Und wir werden es dir danken müssen, dass wir es durch das kommende Jahr schaffen. Sichere Reisen, und mögest du die Gunst der Götter finden.“</FemaleText> conversations\07_gilded_vale\07_cv_kolsc ID 51 <FemaleText /> --> <FemaleText>Kolsc mustert dich einen Augenblick lang. „So sei es. Aber vergiss nicht, wer hier wirklich der Feind ist. Mögen dich die Götter leiten, Fremde.“</FemaleText> ID 79 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Heutzutage hat Goldtal schon viel zu viele Konflikte erlebt. Zu viele Leben gingen auf Geheiß von Angst und Hunger verloren. Sofern wir nicht zu seiner Rettung zusammenhalten, wird das Dorf nicht überleben. Bei dieser Aufgabe möchte ich dich um deine Hilfe bitten, Fremde.“</FemaleText> ID 125 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Vielleicht laufen die Dinge im Ausland anders, Fremde, aber hier im Dyrwald beugen wir uns nicht vor selbsternannten Fürsten – und die grausamen Launen von Adligen, die ihre Titel nicht verdient haben, die dulden wir auch nicht!“</FemaleText> ID 136, 139 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Nur ein Mann, der dazu entschlossen ist, Goldtal seinen früheren Glanz wiederzugeben. Es gab eine Zeit, Fremde, in der Goldtal seinem Namen alle Ehre machte. Die Feldfrüchte glänzten wie Gold, und die Dörfler führten ein gutes Leben.“</FemaleText> ID 176 <FemaleText /> --> <FemaleText>Kolsc mustert dich einen Augenblick lang. „So sei es. Aber vergiss nicht, wer hier wirklich der Feind ist. Seine Burg liegt jenseits des Esternwalds. Mögen dich die Götter leiten, Fremde.“</FemaleText>
  11. Hab das speil jetzt auch mit meinem anderen Char durch und dabei ist mir noch was aufgefallen. conversations\11_hearthsong\11_cv_rinatto ID 4 <FemaleText /> --> <FemaleText>Rinatto lächelt, als du dich näherst, seine Arme ausgestreckt, um dich zu begrüßen. „Meine Freundin, du bist zurückgekehrt!“ Er klatscht in die Hände und reibt sie eifrig. „Also … willst du meine besondere Auswahl sehen?“</FemaleText> conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_galawain_coalition ID 58 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Lasse sie ihren Feind kennen.“</FemaleText> conversations\14_burial_isle\14_si_burial_isle_pit ID 23 <DefaultText>[...] Was vorher ein Wirrwarr aus Seelen wird, wird zu einer Einheit, [...]</DefaultText> <DefaultText>[...] Was vorher ein Wirrwarr aus Seelen war, wird zu einer Einheit, [...]</DefaultText> conversations\companions\poi\poi_bs_sun_in_shadow ID 2 <DefaultText>[...] haben wir hier nicht irgendwo nicht einen ziemlich steilen Abhang gesehen?“</DefaultText> <DefaultText>[...] haben wir hier nicht irgendwo einen ziemlich steilen Abhang bemerkt?“</DefaultText> Im Englischen: "didn't we note". conversations\14_burial_isle\14_bs_vignettes ID 4 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Sie ist eine Missionarin, genau wie ich es war. Man hat sie die falschen Dinge gelehrt, genau wie mich.“</FemaleText>
  12. Noch ein, zwei Dinge die mir begegnet sind. :D conversations\15_yenwood\15_cv_marshal & conversations\px2_08_yenwood\px2_08_cv_marshal ID 9 <DefaultText>„Readceranische Pfadfinder werden zu Ihren Bogenschützen stoßen.“</DefaultText> <DefaultText>„Readceranische Fährtenleser werden zu Ihren Bogenschützen stoßen.“</DefaultText> Im Englischen: "Readceran Pathfinders". – Ich finde "Fährtenleser" ganz passend, alternativ könnte man sie auch "Spurensucher" nennen. ID 33 <DefaultText>[...] Mir wurde gesagt, ich solle eine Einheit von Pfadfindern erwarten, [...]</DefaultText> <DefaultText>[...] Mir wurde gesagt, ich solle eine Einheit von Fährtenlesern erwarten, [...]</DefaultText> conversations\15_yenwood\15_si_yenwood & conversations\px2_00_stalwart_village\px2_00_si_yenwood ID 148, 160, 175 <DefaultText>„Befehlen Sie den readceranischen Pfadfindern, ihnen ein paar Salven zu verpassen!“</DefaultText> <DefaultText>„Befehlen Sie den readceranischen Fährtenlesern, ihnen ein paar Salven zu verpassen!“</DefaultText> ID 176 <DefaultText>[...] Das hält die Pfadfinder aber nicht davon ab, Salve um Salve sowohl in gegen Ritter [...]</DefaultText> <DefaultText>[...] Das hält die Fährtenleser aber nicht davon ab, Salve um Salve sowohl gegen die Ritter [...]</DefaultText> ID 197 <DefaultText>Ein Trupp von readceranischen Pfadfindern rüstet sich für die kommende Schlacht. [...]</DefaultText> <DefaultText>Ein Trupp von readceranischen Fährtenlesern rüstet sich für die kommende Schlacht. [...]</DefaultText> game\characters ID 1852 <DefaultText>Readceranischer Pfadfinder</DefaultText> <DefaultText>Readceranischer Fährtenleser</DefaultText> (Im 'data_expansion1' Verzeichnis.) game\interactables ID 1092 <DefaultText>Ein kurzer Blick unter die Plane offenbart Fässer, die als Pulverfässer markiert sind.</DefaultText> <DefaultText>Ein kurzer Blick unter die Plane offenbart Fässer, die als Pulvervorräte markiert sind.</DefaultText> Im Englischen: "powder stores". (Im 'data_expansion2' Verzeichnis.) game\characters ID 1852 <DefaultText>Readceranischer Pfadfinder</DefaultText> <DefaultText>Readceranischer Fährtenleser</DefaultText> conversations\px2_05_wildernesses\px2_05_cv_adaryc ID 7 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ha. Einen Augenblick lang habe ich dir geglaubt, Frau.“ Er tritt gegen das Gitter. „Du gibst eine düstere Assassine ab, Gottähnliche. Das muss ich dir lassen.“</FemaleText> ID 14 <FemaleText>„Moment, du bist eine Wächterin?“</FemaleText> <FemaleText /> Die Frage ist an Kommandant Adaryc gerichtet. conversations\px2_05_wildernesses\px2_05_cv_ext_guards ID 36 <DefaultText>„Warum sonst? Wir sollen die Batterie einnehmen, [...]</DefaultText> <DefaultText>„Warum wohl? Wir sollen die Batterie einnehmen, [...]</DefaultText> Antwort auf: "Warum gibt es hier draußen eine Festung?" conversations\px2_05_wildernesses\px2_05_cv_stalwart_delegation ID 70 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ich glaube nicht, dass sie das meint.“ Sie blickt dich an. „Von wem geschickt?“</FemaleText> conversations\px2_03_abbey\px2_03_bs_banters_inside ID 5 <FemaleText>[...]</FemaleText> <FemaleText /> Nur ein Dialog zwischen NPCs.
  13. Ich denke, das wäre eine gute Änderung. Es werden beide Versionen vom Spiel genutzt. Ich denke, das Spiel handhabt die characters.stringtable anders, da es sich nicht um Dialoge handelt.
  14. Ich hätte nichts gegen einen passenderen Namen. Ihr habt ja schon ein paar Beispiele genannt. Ich würde noch "Seuchenschleim" als Option in Betracht ziehen. Bei der Gelegenheit sollten vielleicht auch gleich alle Namen aus der Kategorie Schleim vereinheitlicht werden. Die Eintäge in der Enzyklopädie würden dann auch besser zur beschreibung passen. Aktuell sind es vier verschiedenen bezeichnungen (Schlamm, Schwamm, Schleim und Quellen).
  15. Hab die Tage nicht viel gespielt aber Folgendes, ist mir aufgefallen: (Im 'data_expansion1' Verzeichnis.) conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_cv_forge_globe ID 3 <DefaultText>[...] ‚Erinnert euch an alle Pargrunen - von den ältesten vor euch bis zu den jüngsten, die euch folgen.‘</DefaultText> <DefaultText>[...] 'Erinnert euch an alle Pargrunen - von den ältesten vor euch bis zu den jüngsten, die euch folgen.'</DefaultText> Die Anführungszeichen müssen durch die ursprünglichen ersetzt werden, da sonst die erste Zeile weiß ist und die beiden anderen grau. (Im 'data_expansion2' Verzeichnis.) game\interactable ID 1033 <DefaultText>Diese Steintafel ist von Rissen durchzogen. Die Ränder sind durch die Hände vieler Jahrhunderte glatt geschliffen. [...]</DefaultText> <DefaultText>Diese Steintafel ist von Rissen durchzogen. Die Ränder sind durch die Jahrhunderte lange Handhabung abgenutzt. [...]</DefaultText> game\items ID 2400 <DefaultText>„Wer hätte gedacht, dass eine so widerliche Kreatur wie ein Pudding der Leiden so nützlich sein könnte? [...]</DefaultText> <DefaultText>„Wer hätte gedacht, dass eine so widerliche Kreatur wie ein Quellen der Leiden so nützlich sein könnte? [...]</DefaultText> Warum auch immer die so heißen. ^^
  16. Hab noch ein bisschen was. ^^ game\abilities ID 284 <DefaultText>[...] Feinde, die zwischen die beiden gerät, erleiden Zersetzungsschaden.</DefaultText> <DefaultText>[...] Feinde, die zwischen die beiden geraten, erleiden Zersetzungsschaden.</DefaultText> (Im 'data_expansion1' Verzeichnis.) conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_flagon_innkeeper ID 131 <DefaultText>„Tja. Worauf wartest du, [Player Name]?“</DefaultText> <DefaultText>„Gut. Worauf warten wir noch, [Player Name]?“</DefaultText> Im Englischen: "Well. What're we waiting for". – Müsste dann auch in den folgenden Dateien angepasst werden: ...\px1_00_cv_grynde ID 108 ...\px1_00_cv_reyfald ID 248 ...\px1_00_cv_teanlecg ID 101 ...\px1_00_cv_thyrsc ID 206 conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_renengild_overflow ID 3 <DefaultText>[...] Es ist der Grynde, der Oberfischer, [...]</DefaultText> <DefaultText>[...] Es ist Grynde, der Oberfischer, [...]</DefaultText> conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_taena ID 47 <DefaultText>[Lügen] „Treue Pargrun wie wir müssen Durgans Batterie vor Zoltuns und Exandrus Fahrlässigkeit beschützen. [...]</DefaultText> <DefaultText>[Lügen] „Treue Pargrun wir müssen Durgans Batterie vor Zoltuns und Exandrus Fahrlässigkeit beschützen. [...]</DefaultText> conversations\px1_companions\poi\px1_poi_bs_battery_ghosts ID 6 <FemaleText>„So fühlt es sich an, wenn man eine Wächterin ist? Da würde ich auch wahnsinnig werden.“</FemaleText> <FemaleText /> Edér spricht dich hier ja nicht direkt an. Es ist mehr eine Feststellung. conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_cv_ghost_foreman ID 8 <DefaultText>[...] Selbst, wenn du die Tür am anderen Ende erreichen könntest, ohne zu Tode getrampelt oder geschlagen werden … [...]</DefaultText> <DefaultText>[...] Selbst, wenn du die Tür am anderen Ende erreichen könntest, ohne vorher zertrampelt oder erschlagen zu werden … [...]</DefaultText>
  17. Ja, das passt ganz gut, denke ich. Hier noch ein paar Sachen, die mir so begegnet sind: conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_hearing_reactivity ID 1 <DefaultText>„Ich erkenne dich. Du bist der, der bei der Anhörung gesprochen hat.“</DefaultText> <DefaultText>„Ich erkenne dich. Du bist derjenige, der bei der Anhörung gesprochen hat.“</DefaultText> <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ich erkenne dich. Du bist diejenige, die bei der Anhörung gesprochen hat.“</FemaleText> ID 9 <FemaleText /> --> <FemaleText>Er nickt. „Du musst verschwinden, das hier aussitzen. Viel Glück, Freundin.“</FemaleText> (Im 'data_expansion1' Verzeichnis.) conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_galvino_critpath ID 4 <DefaultText>„Alles, um einmal eine kurze Pause von deinem endlosen Gerede zu haben.“ [...]</DefaultText> <DefaultText>„Alles, um einmal eine kurze Pause von deinem endlosen Gejammer zu haben.“ [...]</DefaultText> Im Englischen: "yammering". ID 116 <DefaultText>„Wo finde ich die Sachen?“</DefaultText> <DefaultText>„Wo finde ich die Gruppe?“</DefaultText> Es geht um die Leute, die zuvor bei Durgans Batterie waren. conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_galvino ID 190 <DefaultText>[...] Sie hat überall in der Region unzählige Opfer bei lebendigem Leib verbrannt.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Sie hat überall in der Region unzählige Leute bei lebendigem Leib verbrannt.“</DefaultText> Im Englischen: "people". ID 204 <DefaultText>„Sie hat über ein Dutzend Opfer getötet, [...]</DefaultText> <DefaultText>„Sie hat über ein Dutzend Leute getötet, [...]</DefaultText> ID 240 <DefaultText>„Schmuggler, Sklaven, Flüchtlinge [...]</DefaultText> <DefaultText>„Schmuggler, Sklavenhändler, Flüchtlinge [...]</DefaultText> Im Englischen: "slavers".
  18. Ich bin jetzt zum ersten Mal im Gebiet der Erweiterung unterwegs und bislang ist mir Folgendes aufgefallen: (Im 'data_expansion1' Verzeichnis.) conversations\px1_companions\px1_cm_cv_zahua_intro ID 13 <DefaultText>„Und dabei wurde auch der Verstand amputiert?“</DefaultText> <DefaultText>„Und von deinem Verstand gleich mit?“</DefaultText> Reaktion von Edér auf: „Ich habe mich von der Eitelkeit befreit.“ conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_yduran ID 17 <DefaultText>[...] „Ich habe meiner Freunde und meinen Familien von meinem ‚sicheren‘ Reichtum vorgeschwärmt. [...]</DefaultText> <DefaultText>[...] „Ich habe meinen Freunden und meiner Familie von meinem ‚sicheren‘ Reichtum vorgeschwärmt. [...]</DefaultText> conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_andred_byrhtwen ID 1 <DefaultText>[...] Du kannst zusehen, wie ich Byrhtwen vermöbele.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Du kannst zusehen, wie ich Byrhtwen vernichtend schlage.“</DefaultText> Im Englischen: "trounce". – Die beiden spielen Orlanerkopf. conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_ista ID 15 <DefaultText>[...] Wie ich höre, haben dir zu verdanken, dass die Oger fort sind. [...]</DefaultText> <DefaultText>[...] Wie ich höre, haben wir es dir zu verdanken, dass die Oger fort sind. [...]</DefaultText> conversations\px1_01_ogre_camp\px1_01_si_chute ID 21 <DefaultText>Du verlagerst dein Gesicht von Seite zu Seite, um Schwung zu holen. [...]</DefaultText> <DefaultText>Du verlagerst dein Gewicht von Seite zu Seite, um Schwung zu holen. [...]</DefaultText> conversations\px1_03_wilderness\px1_03_cv_snow_dragon ID 12 <DefaultText>„Wie hieß dieser Wurm? [...]</DefaultText> <DefaultText>„War das der Name dieses Nagers? [...]</DefaultText> Im Englischen: "Was that the rodent's name?" – Hat mich nur gestört, weil der Drache vertont ist und das Gesagte nicht zum Text passt. (Im 'data_expansion2' Verzeichnis.) game\interactables ID 1019 <DefaultText>[...] aber die Bilder sind im Laufe der Zeit abgeschliffen worden.</DefaultText> <DefaultText>[...] aber die Bilder sind verwittert.</DefaultText> ID 1020 <DefaultText>Diese Tafeln sind mit der Zeit glatt geworden. [...]</DefaultText> <DefaultText>Diese Tafeln sind verwittert. [...]</DefaultText>
  19. Ja ich denke, das würde besser passen. Hier noch ein paar Sachen, die ich zuvor übersehen hatte. conversations\07_gilded_vale\07_cv_osrya ID 3 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Und wie geht es meiner neuesten Assistentin? Nedmar ist wohl gesundheitlich angeschlagen?“</FemaleText> ID 4 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Wie ich sehe, ist meine Heldin zurückgekehrt. Und wie kann ich dir helfen?“</FemaleText> ID 71 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ah, ja, Raedrics Heldin. Bitte lass deine Finger von meiner Arbeit.“</FemaleText> ID 89 <DefaultText>[...] „Ich so viel ich tragen kann als Bezahlung aus dieser armseligen Burg mitnehmen [...]</DefaultText> <DefaultText>[...] „Ich werde so viel ich tragen kann als Bezahlung aus dieser armseligen Burg mitnehmen [...]</DefaultText> conversations\07_gilded_vale\07_cv_raedric ID 43 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ach nein? Oder wirfst du mir nur seinen Namen zu Füßen, um selbst verschont zu werden?“ Raedric lächelt höhnisch. „Er setzt gleichermaßen große Hoffnungen in dich. Eine Ablenkung bist du auf jeden Fall, bestenfalls eine fähige Meuchelmörderin – solange er deine Gegenwart zu seinem Vorteil ausnutzen kann.“</FemaleText> conversations\07_gilded_vale\07_cv_giacco ID 69 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Kolsc! Kolsc, sie ist zurückgekommen! Raedric hat sie geschickt!“</FemaleText> ID 74 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Kameraden, zu den Waffen! Unter uns befindet sich eine Verräterin!“</FemaleText> conversations\07_gilded_vale\07_cv_kolsc ID 95 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ja, ich hätte dich benutzt – um uns alle zu retten. Anscheinend habe ich eine schlechte Wahl getroffen.“ Er zieht sein Schwert aus der Scheide. „So sei es. Bitte entschuldige, Freundin. Wir werden die Rettung von Goldtal ohne dich bewerkstelligen müssen.“</FemaleText>
  20. Hm, ich weiß nicht recht. Das würde sie so wohl nicht sagen. Iselmyr hat halt diesen komischen Dialekt, der in der Übersetzung leider nicht gut rüberkommt. Mir fällt da grad auch nichts Passendes zu ein. Mir ist da aber noch etwas anderes aufgefallen. Derselbe Inhalt befindet sich in zwei verschiedenen Dateien. Du müsstest die Änderungen also in beiden vornehmen. conversations\15_yenwood\15_cv_chancellor & conversations\px2_08_yenwood\px2_08_cv_chancellor ID 49 <FemaleText>„Meine Fürstin. Ich schlage vor, dass Sie sich beruhigen. Augenblicklich.“ Der Ton des Marschalls ist ruhig, aber seine Hand ruht am Griff seines Schwertes.</FemaleText> <FemaleText /> Hier wird nicht der Spieler angesprochen sonder Fürst Gathbin. ID 53 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Mein Fürst, meine Fürstin, bitte! Es gibt keinen Grund für Gewalt!“</FemaleText> Im Englischen: "Milord, milady, please! There's no need for further violence!" ID 119 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Wie dem auch sei, als Rechtsbeamter von Graf Bademar bin ich hier, um Sie in Kenntnis zu setzen, dass Sie zur Thaynu des Dyrwalds ernannt wurden und Caed Nua als Ihr Eigentum anerkannt wurde. Jetzt und für alle Zeiten, denn die Festung wird auf Ihre etwaigen Nachkommen übergehen.“</FemaleText> Ich glaube, das ist die einzige Stelle im Spiel, wo man als Thayn/Thaynu betitelt wird.
  21. Ich versuche beim Spielen mir alles genau durchzulesen und dabei stolpere ich dann über das ein oder andere. ^^ Einiges übersehe ich aber trotzdem, so wie das hier: conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_bellasege ID 7 <DefaultText>Aloths Lippen kräuseln sich skeptisch. „Ich weiß nicht.“</DefaultText> <DefaultText>Aloths Lippen kräuseln sich skeptisch. „Ich weiß nicht recht.“</DefaultText> Im Englischen: "I don't know about this." ID 27 <DefaultText>[...] Ich hoffe, Fentre Aloth und seinem … Begleiter geht es gut?“</DefaultText> <DefaultText>[...] Ich hoffe, Fentre Aloth und seiner … Begleiterin geht es gut?“</DefaultText> Hier ist Iselmyr gemeint. ID 60 <DefaultText>„Iselmyr, sagt Aloth, warum du erweckt wurdest.“</DefaultText> <DefaultText>„Iselmyr, sage Aloth, warum du erweckt wurdest.“</DefaultText> Im Englischen: "tell Aloth why you've Awakened". ID 70 <DefaultText>[...] Wie ich ihn in drei Stücke zerhauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Wie ich ihn zu Klump gehauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText> Der Satz hat mich schon immer gestört. Sie hat ihn ja schließlich nicht zerhackt. Ich finde, so klingt es passender. Was denkt ihr? Im Englischen sagt sie: "I brek it in three places." Irgendwas mit gebrochenen Knochen oder so. ID 100 <DefaultText>Sie springt auf, strahlend. „Gellarde! Wer ist da?“</DefaultText> <DefaultText>Sie springt auf, strahlend. „Gellarde! Wer ist es?“</DefaultText> Sie will wissen, wer die freiwillige Versuchsperson ist. Könnte man machen ja. Im Endeffekt sind es halt Fehlkonstruktionen. ^^
  22. Ja das passt so. Gut, das dir das aufgefallen ist. Im Spiel übersieht man so was ja recht schnell. ^^
  23. Jetzt hab ich die Erweiterung immer noch nicht angefangen aber dafür einen neuen Charakter. xD conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_captain_aldmar ID 58 <DefaultText>[...] Die Feindlichkeit liegt in ihrer Natur und sie haben im Laufe der Jahre gelernt, sich zu verstecken.“ [...]</DefaultText> <DefaultText>[...] Die Feindseligkeit liegt in ihrer Natur und sie haben im Laufe der Jahre gelernt, sie zu verstecken.“ [...]</DefaultText> Im Englischen: "Hostility's in their nature, and they've learned to hide it over the years." Vielleicht sollte 'Feindlichkeit' geändert werden? In der Antwort wird auch 'Feindseligkeit' benutzt. conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_clyver_rimgund ID 20 <DefaultText>[...] „Wir sind die einzige Berufsarmee in Trutzbucht, oder im Dyrwald, die sich darum kümmert. [...]</DefaultText> <DefaultText>[...] „Wir sind in der Tat die einzige Berufsarmee in Trutzbucht, oder im Dyrwald. [...]</DefaultText> Im Englischen: "We're the only professional army in Defiance Bay, or in the Dyrwood, for that matter." – Ich würde hier 'for that matter' mit 'in der Tat' übersetzen, da es die Wahrheit seiner Aussage bestätigen soll. conversations\07_gilded_vale\07_cv_aranroed ID 8 <DefaultText>[...] Mit diesen Schmelztiegelrittern unter deinem Befehl wird uns nichts aufhalten können.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Mit diesen Schmiederittern unter unserem Befehl wird uns nichts aufhalten können.“</DefaultText> Es wäre schön, wenn mir der gesamte Orden der Schmelztiegelritter unterstehen würde. ^^ conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_ruins_vision ID 4 <FemaleText>„Mädel, bist du aus Creitum?“ [...]</FemaleText> <FemaleText>„Meine Liebe, bist du aus Creitum?“ [...]</FemaleText> Im Englischen: "my dear". conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_woedica_mercenary ID 22 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Ein Ratschlag, Freundin – stelle keine Fragen. Geh einfach und tu, was man dir sagt.“</FemaleText> conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_leaden_key_agent ID 68 <FemaleText /> --> <FemaleText>Sie reißt die Hand zurück. Ein stechender Schrei ertönt unter ihrer Kapuze. „Betrügerin!“</FemaleText>
  24. Ich glaub, das ist erst mal alles, was mir so aufgefallen ist. Jetzt muss ich nur noch The White March spielen und dann bin ich mit allem durch. conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_galawain_coalition ID 155 <FemaleText>[...] „Mein Freund, dies ist ein vielversprechender Augenblick [...]</FemaleText> <FemaleText>[...] „Meine Freundin, dies ist ein vielversprechender Augenblick [...]</FemaleText> conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_camp_infiltration_vision ID 6 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Wenn sie eine solch schlechte Meuchelmörderin ist, sich am helllichten Tage einem bewaffneten Wachmann zu nähern, habe ich nichts zu befürchten. Ich würde mir anhören, was diese Frau zu sagen hat.“ Sie blickt ihn starr an, bis er den Blick abwendet. Er tritt beiseite, beobachtet dich aber mit ärgerlichem Blick von der Seite. Seine Fingerknöchel umschließen den Knauf seines Schwertes so fest, dass sie weiß werden.</FemaleText> ID 42 <FemaleText /> --> <FemaleText>Iovara blinzelt nicht. „Ist die Lage dort so verzweifelt? Das hätte ich nie geahnt.“ „Ich hoffe, dein nächster Auftrag ist anregender. Meinen Lehren zu lauschen ist fades Werk für eine Spionin.“</FemaleText> ID 44 <FemaleText /> --> <FemaleText>„Eine von der Inquisition gesandte Meuchelmörderin, Herrin. Die es wagt, sich unserem Lager zu nähern.“</FemaleText> conversations\07_gilded_vale\07_bs_villagers_deathguard_a ID 1 <DefaultText>„Ich schwöre, ich habe es gesehen! Sie kämpfen oben auf dem Turm!“</DefaultText> <DefaultText>„Ich schwöre, ich habe es gesehen! Sie kämpften oben auf dem Turm!“</DefaultText> ID 7 <DefaultText>„Ich schwöre, es war Raedric! Und dieser – ah! Sie ist es! Da!“</DefaultText> <DefaultText>„Ich schwöre, es war Raedric! Und diese – ah! Sie ist es! Da!“</DefaultText> conversations\companions\companion_cv_eder_arc ID 51 <DefaultText>„Es war IHR Gott, der sie im Glauben wiegten, sie hätten Recht. [...]</DefaultText> <DefaultText>„Es war IHR Gott, der sie im Glauben wiegte, sie hätten Recht. [...]</DefaultText> conversations\companions\poi\poi_bs_lighting ID 7 <DefaultText>[...] Ich habe es verpasst.“</DefaultText> <DefaultText>[...] Ich habe das Meiste verpasst.“</DefaultText> Im Englischen: "Missed most of it."
  25. Mööp. :D conversations\10_od_nua\1008_cv_masters_servant ID 97 <DefaultText>„Wir versuchten, eine Methode dafür zu finden, Seelen an ihre sterblichen Gefäße zu binden, um sie an der Überquerung des Schleiers zu hindern. Ich sage bewusst ‚versuchten‘ – wir fanden sie natürlich. [...]</DefaultText> <DefaultText>„Wir versuchten, eine Methode dafür zu finden, Seelen an ihre sterblichen Gefäße zu binden, um sie an der Überquerung des Schleiers zu hindern. Ich sage ‚versuchten‘ – wir fanden sie natürlich. [...]</DefaultText> Im Englischen: "I say attempting - we found it, of course." Man könnte vielleicht auch schreiben: "Was sage ich / Ach was sage ich". conversations\10_od_nua\1012_cv_vithrack_leader ID 21 <DefaultText>„Herrin dieses Orts …“ [...]</DefaultText> <DefaultText>„Meister dieses Orts …“ [...]</DefaultText> Gemeint ist hier Od Nua, nicht die Vithrack. conversations\companions\companion_cv_kana_rest ID 83 <DefaultText>„Du willst wissen, ob ich schon überschnappt bin.“</DefaultText> <DefaultText>„Du willst wissen, ob ich schon übergeschnappt bin.“</DefaultText> conversations\06_stronghold\06_cv_warden ID 81 <DefaultText>„In der Wildnis macht irgendein Waldläufer Ärger. [...]</DefaultText> <DefaultText>„In der Wildnis macht irgendeine Waldläuferin Ärger. [...]</DefaultText> Siehe ID 26: "Die Waldläuferin Foemyna". ID 82 <DefaultText>„Ich jage den Waldläufer.“</DefaultText> <DefaultText>„Ich jage die Waldläuferin.“</DefaultText>
×
×
  • Create New...