Jump to content

Avantenor

Members
  • Posts

    32
  • Joined

  • Last visited

Reputation

13 Good

About Avantenor

  • Rank
    (1) Prestidigitator
    (1) Prestidigitator

Badges

  • Pillars of Eternity Backer Badge
  • Pillars of Eternity Kickstarter Badge
  • Deadfire Backer Badge
  • Deadfire Fig Backer
  • Black Isle Bastard!
  1. Und jemand anderes nimmt Unterstützer, weil das an anderer auch schon drin steht. Wie schonmal geschrieben, würde ich den deutschen Begriff vorziehen. Backer ist nur denjenigen bekannt, die überhaupt mit Kickstarter zu tun hatten, was sicher nicht alle Spieler und Käufer des Spiels sind. Unterstützer ist die exakte wörtliche Übersetzung und ist in dieser Bedeutung auch in der deutschen Presse weit verbreitet (Gamestar, PC Games, Golem, Heise, Spiegel Online, Süddeutsche, Zeit, Bild). Außerdem ist der deutsche Begriff von Zeit und Kontext unabhängig. Wer sich das in zehn Jahren durchliest, weiß vielleicht schon gar nicht mehr, was ein Backer war, klingt aber wie ein besonderer Fachbegriff. Dass die alle gestochen scharfes Hannoveraner Hochdeutsch sprechen müssen, habt ihr mir in den Mund gelegt. Das hab ich so auch nie korrigiert. Aber so wie im Text halt auch die im Englischen üblichen Kommas vor "und" nicht rausgenommen wurden, hat der Übersetzer eben auch die Zeiten wörtlich übersetzt oder - mein neuer Liebling - "Um nicht unterzugehen, müssen wir uns nicht isolieren" (mustn't). Und über diese vielen Passagen hatte ich einen kurzen Seufzer rausgehauen.
  2. Es gibt einen Unterschied zwischen leicht antiquiert, umgangssprachlich oder dialektisch klingender Sprache und gegen jedes Sprachgefühl verstoßenden Formulierungen. Das Spiel verwendet, wie LC einige Seiten vorher im Zusammenhang mit Ihrzen/Siezen selbst bereits gesagt hat, ein modernes Englisch. Das wurde oftmals 1:1 übersetzt, obwohl manche Zeitformen im Deutschen anders verwendet werden. Mein Beispiel oben ist schlicht eine Sinnverfälschung. if-clause mit past perfect ist ein Irrealis, Konjunktiv 2. Im ersten Satz wurde es mit Indikativ Plusquamperfekt und im zweiten am Anfang wie Potentialis (Konjunktiv I), im zweiten Teil dann aber wie Irrealis übersetzt. Im dritten Satz wurde das Subjekt verändert. Das ist einfach falsch.
  3. Je länger ich über der Übersetzung brühte, desto mehr Fehler fallen auf. Die Dialoge mit Durance klingen ja sehr mythisch. Allerdings trägt die bisweilen seltsame Übersetzung einen Großteil dazu bei. Hier mal ein Satz, dessen Sinn mir im Deutschen absolut nicht einleuchten wollte: Original: Dabei gab's schon andere Stellen, da wurde echter Konjunktiv benutzt, obwohl den heute in der gesprochenen Sprache kein Mensch mehr verwendet. Auch an anderer Stelle klebt er sonst immer am Original, benutzt Präteritum und Plusquamperfekt, wo ein Deutscher normalerweise Perfekt verwenden würde, usw. Das wird noch sehr viel Arbeit werden, fürchte ich. :-/ Ja, GOG macht inkrementelle Updates
  4. Das ist ein sehr schwieriges Thema, mit Argumenten für beide Seiten. Ich habe eine Meinung, aber ich möchte in diesem Rahmen eigentlich nicht über sowas diskutieren oder gar entscheiden müssen, weil das viel zu oft keine schönen Diskussionen sind und das ganze auf eine Metaebene hievt, die mit dem ursprünglichen Ziel nichts mehr zu tun hat. Wenn wir nur einen Fanpatch basteln, können wir einbauen, was wir wollen. Wenn es in den offiziellen Release zurückfließt und damit politisch werden kann, liegt es in meinen Augen im Ermessenspielraum des Publishers, da es für ihn repräsentativ ist. Er trägt dann auch die Verantwortung dafür.
  5. Das hängt vermutlich davon ab, ob Du Deutscher oder Schweizer bist. 2. Braucht weniger Platz.
  6. Die korrekten Anführungszeichen sehe ich als Fleißaufgabe, aber stehe dem auch offen gegenüber. Wenn das weißeln der Schrift genauso funktionieren wie mit " sehe ich da kein Problem drin. Zum Thema Backer: Das ist ein sehr spezieller Begriff, der sicher nicht allen Computerspielern bekannt ist. Er ist mir selbst im Englischen vor dem Erfolg von Kickstarter noch nie begegnet. Daher denken viele auch nicht zuerst an die Substantivierung von to back, sondern an eine Falschschreibung von Bäcker. Spender wäre der falsche Begriff, denn Spenden erfolgen üblicherweise ohne Gegenleistung. In der Presse hat sich unterstützen oder Unterstützer dagegen etabliert.
  7. Grammatikalisch falsch. --> "Hoffentlich waren das die Letzten". Oder "Der zweite Glockenschlag".
  8. @Pho: Verstehe ich das richtig, dass sich die Sprachfiles verändert haben und wir jetzt das Problem haben, unsere Änderungen aus den nunmehr veralteten Sprachfiles in die aktuellen zu übertragen? Dann würde ich einen Abgleich zwischen v1.02 <=> Sprachpatch machen und diese Differenz dann mit v1.03 fusionieren. Wenn Obsidian nicht gerade die Positionen der Dialoge großmaßstäblich vertauscht hat, was ich bezweifle, sollte das der einfachste Weg sein.
  9. Wichtig wäre wohl auch, die Anführungszeichen für jeden Absatz neu zu setzen. Denn wenn ich das richtig verstehe, wird in Dialogboxen alles zwischen zwei Anführungszeichen (=Dialoginhalt) automatisch weiß, der Rest (=Emotes, Beschreibungen) grau dargestellt. Mit jedem Absatz wird aber automatisch zurückgesetzt, egal ob das Anführungszeichen vorher geschlossen wurde oder nicht. Deshalb sind ab dem zweiten Absatz alle die Dialoge grau, wenn nicht am Anfang des Absatzes erneut ein Anführungszeichen gesetzt wurde.
  10. Mir sind auch mit dem 0.0.7 doch noch einige Gegenstände mit Statuswert statt Bezeichnung aufgefallen. Zum Beispiel der Zweihänder "Gewandtheit +3" oder der Kampfstab "Entschlossenheit +3". Dazu eine Notiz "Tapferkeit +10" mit dem Text "Tapferkeit +15". Liegt das am Savegame oder sind die einfach noch nicht gefixt? Im Dialog mit Mutter Ranga waren noch ein paar Schnitzer drin Es gibt durchaus eine Erwartungshaltung an den Sprachstil, der sich nicht 1:1 übertragen lässt. Bestes Beispiel ist der Einsatz von Mundart. Das ist bei uns einfach nicht üblich, selbst wenn im Englischen Zwerge scheinbar immer schottischen Akzent haben müssen usw. Wie gut das ankommt, wenn man das mit deutschen Dialekten nachzustellen versucht, bekommst du in jeder Retrospektive zur deutschen Sprachausgabe von Baldur's Gate unter die Nase gerieben. Das hat Interplay auch mit einem eigenen Team in den USA lokalisieren lassen, die versucht haben, den Stil möglichst genau beizubehalten. Alles, was danach kam, haben sie dann doch lieber von deutschen Dienstleistern machen lassen. Micha ist weder der erste noch der einzige, dem das mit dem Siezen auffällt. Mehrere Generationen von Rollenspielern wurden mit "ihr" erzogen, da fällt sofort auf, wenn das jemand plötzlich anders macht. Nachdem er auch sonst vielfach kein glückliches Händchen bei der Wortwahl bewiesen hat, muss man davon ausgehen, dass er zumindest für dieses Genre kein gutes Sprachgefühl hat. Wenn das ein Muttersprachler war, wäre ich doch sehr verwundert. Da sind Sätze drunter, die machen selbst oder gerade in einem Fantasyszenario keinen Sinn. Außerdem ist das nicht die erste vermurkste Übersetzung von Paradox. Macht vermutlich irgendjemand in Schweden. "Meide" heißt "Geh ihm aus dem Weg". "Achtung vor" heißt einfach nur "Sei vorsichtig, wenn du auf ihn triffst". Beware ist eher letzteres. Hab Acht, hüte dich vor etwas, etc.
  11. gering positiv --> mittelmäßig --> stark Doesn't sound natural. It would only fit if ogres live in a tribal culture.
  12. I think there is some theory about that. At least fantasy author James Barclay put an emphasis on that aspect when writing his Chronicles and Legends of the Raven.
×
×
  • Create New...