Xaratas Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 @Tubben: Das wurde alles schon korrigiert. Wenn du wissen willst was schon alles geändert wurde dann gehe auf den ersten Post, dort ist ein Link zu GitHub und bei "latest commits" kann man alle Änderungen ansehen. Falls du Ideen hast wie man es besser machen könnte oder noch andere Fehler findest: immer her damit.
0 Madscientist Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 @Xaratas: Du hattest in dem anderen Thread mit einem dev geredet. Irgentwelche Neuigkeiten von dort? z.B. dass sie eure Änderungen in das nächste Patch einbauen damit alle Spieler etwas davon haben. Man wird doch wohl noch träumen dürfen.
0 Madscientist Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 https://imgur.com/a/ZDO4Vil Ich habe mir eure Änderungen angeschaut und dabei ist mir etwas aufgefallen: Im englischen steht hier überall "armor rating". Auf deutsch steht Rüstung(swert) und Schadensreduktion. Schadensreduktion ist ein Begriff aus PoE1 wo Rüstungen automatisch den Schaden reduzieren. In PoE2 müsste alle "Schadensreduktion" in "Rüstungswert" umgenannt werden, außer etwas tut tatsächlich den erhaltenen Schaden automatisch um X Punkte oder % reduzieren. Ein höherer Rüstungswert kann den Schaden senken oder nicht, je nach dem Wert den man schon hat und der Durchschlagskraft des Gegners.
0 LostHero Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 (edited) Abermals vielen Dank für eure Mühen, ihr habt das Spiel schon bedeutend spielenswerter gemacht mit den bisherigen Fixes! Ziehe mir mittlerweile jedes mal ehe ich das Spiel starte den aktuellen Stand ausm GIT. Eine Sache würde ich in dem Kontext gern in die Diskussionsrunde werfen: mir ist aufgefallen, dass ich viele Sätze doppelt lesen muss ehe ich sie kapiere wenn in den Sätzen Schiffe und/oder Kapitäne genannt werden. Diese haben ja doch oft recht .... skurile ... Namen . Wäre es eventuell möglich solche Namen in Anführungsstriche oder ähnliches zu setzen? Das würde diese als Eigenname hervorheben/erkennbar machen und die Sätze somit einfacher zu lesen . Edited May 25, 2018 by LostHero
0 Madscientist Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 https://imgur.com/a/46SZCNO Falsche Namen für Schadensarten. Das ist der Bogen "Frostsucher".
0 Madscientist Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 (edited) https://imgur.com/a/ug0PFIh auf englisch sieht das besser aus, aber ich kann im Moment nicht sagen wie man es besser schreiben könnte. Edit: ist auch hier so: https://imgur.com/a/kX1hbPg Edited May 25, 2018 by Madscientist
0 Madscientist Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 https://imgur.com/a/YpnHZnU Die Zahl ist auf englisch anders. Ziehschlitzen und Ziehparieren klingt blöd, aber "draw cut" und "draw parry" könnte ich auch nicht besser übersetzen.
0 Madscientist Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 (edited) Nachdem ich den Leuchtturm von Hasongo entzündet habe fahre ich mit dem Schiff zurück. Dabei habe ich zum zweiten mal einen Traum wo ich mit allen Göttern rede. In diesem Traum muss ich laufend hoch und runter scrollen um den Text zu lesen obwohl eigentlich genug Platz wäre. Es ist nur ein riesieger Leerraum zwischen dem Text und den Antworten die ich auswählen kann. Edit: Nicht nur dort. In fast allen solchen Szenen muss man Ewigkeiten zwischen dem Text und der Antwort scrollen. Ich hatte das gerade auf einer Straße in Nenetaka. Edited May 25, 2018 by Madscientist
0 Xaratas Posted May 25, 2018 Author Posted May 25, 2018 (edited) https://imgur.com/a/ug0PFIh auf englisch sieht das besser aus, aber ich kann im Moment nicht sagen wie man es besser schreiben könnte. Edit: ist auch hier so: https://imgur.com/a/kX1hbPg Kondensator: Wird durch feindliche Treffer mit Schockschaden aufgeladen, der dann auf eigene Angriffe angerechnet wird. Edited May 25, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 Abermals vielen Dank für eure Mühen, ihr habt das Spiel schon bedeutend spielenswerter gemacht mit den bisherigen Fixes! Ziehe mir mittlerweile jedes mal ehe ich das Spiel starte den aktuellen Stand ausm GIT. Eine Sache würde ich in dem Kontext gern in die Diskussionsrunde werfen: mir ist aufgefallen, dass ich viele Sätze doppelt lesen muss ehe ich sie kapiere wenn in den Sätzen Schiffe und/oder Kapitäne genannt werden. Diese haben ja doch oft recht .... skurile ... Namen . Wäre es eventuell möglich solche Namen in Anführungsstriche oder ähnliches zu setzen? Das würde diese als Eigenname hervorheben/erkennbar machen und die Sätze somit einfacher zu lesen . Hast du ein Beispiel oder Screenshot? Bei dem Schiffskämpfen hatte ich sowas schon eingebaut.
0 Aurelio Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 Nachdem ich den Leuchtturm von Hasongo entzündet habe fahre ich mit dem Schiff zurück. Dabei habe ich zum zweiten mal einen Traum wo ich mit allen Göttern rede. In diesem Traum muss ich laufend hoch und runter scrollen um den Text zu lesen obwohl eigentlich genug Platz wäre. Es ist nur ein riesieger Leerraum zwischen dem Text und den Antworten die ich auswählen kann. Edit: Nicht nur dort. In fast allen solchen Szenen muss man Ewigkeiten zwischen dem Text und der Antwort scrollen. Ich hatte das gerade auf einer Straße in Nenetaka. Hast du einen Screenshot vom Text? Es kann aber gut sein, dass das nicht durch die Übersetzung kommt. In dem Fall können wir wenig machen oder tritt das mit den englischen Texte nicht auf?
0 Xaratas Posted May 25, 2018 Author Posted May 25, 2018 Ich hab hier irgendwo gelesen, dass diese Scripted Interactions nicht sonderlich gut auf den Textskalierungsfaktor reagieren. Liegts daran? More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 https://imgur.com/a/ZDO4Vil Ich habe mir eure Änderungen angeschaut und dabei ist mir etwas aufgefallen: Im englischen steht hier überall "armor rating". Auf deutsch steht Rüstung(swert) und Schadensreduktion. Schadensreduktion ist ein Begriff aus PoE1 wo Rüstungen automatisch den Schaden reduzieren. In PoE2 müsste alle "Schadensreduktion" in "Rüstungswert" umgenannt werden, außer etwas tut tatsächlich den erhaltenen Schaden automatisch um X Punkte oder % reduzieren. Ein höherer Rüstungswert kann den Schaden senken oder nicht, je nach dem Wert den man schon hat und der Durchschlagskraft des Gegners. Auf englisch steht da aber teilweise damage reduction... und manchmal Armor Rating. Muss eh noch komplett durch die Texte durchgehen.
0 Glurak Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 Hoffe ja das Obsidian noch selber diese Texte überarbeitet. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Madscientist Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 https://imgur.com/a/JWxwlZZ Es sind mehrere davon gewesen. "Naga(s) sind eingedrungen . . . " Ich bin mir nicht sicher was die Mehrzahl von Naga ist.
0 Madscientist Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 https://imgur.com/a/HVxkl18 Das Wort "Gefangenenwächter" taucht mehrmals im Dialog mit der Königin auf. Es klingt recht sperrig und ich kann mich nicht erinnern es woanders gesehen zu haben. Vielleicht ist es aber auch richtig, ich weis es nicht.
0 Madscientist Posted May 25, 2018 Posted May 25, 2018 https://imgur.com/a/PSxYSzM Die gesamte obere Zeile wird gesprochen. Die ganze untere Zeile nicht.
0 LostHero Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 Abermals vielen Dank für eure Mühen, ihr habt das Spiel schon bedeutend spielenswerter gemacht mit den bisherigen Fixes! Ziehe mir mittlerweile jedes mal ehe ich das Spiel starte den aktuellen Stand ausm GIT. Eine Sache würde ich in dem Kontext gern in die Diskussionsrunde werfen: mir ist aufgefallen, dass ich viele Sätze doppelt lesen muss ehe ich sie kapiere wenn in den Sätzen Schiffe und/oder Kapitäne genannt werden. Diese haben ja doch oft recht .... skurile ... Namen . Wäre es eventuell möglich solche Namen in Anführungsstriche oder ähnliches zu setzen? Das würde diese als Eigenname hervorheben/erkennbar machen und die Sätze somit einfacher zu lesen . Hast du ein Beispiel oder Screenshot? Bei dem Schiffskämpfen hatte ich sowas schon eingebaut. Leider nein. Besonders negativ aufgefallen ist es mir in so gut wie jedem Dialog mit Serafen und bei vielen der Principi Dialoge und Kopfgelder. Eigentlich jeder Dialog der Schiffe oder Kapitäne erwähnt .
0 Aurelio Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 https://imgur.com/a/HVxkl18 Das Wort "Gefangenenwächter" taucht mehrmals im Dialog mit der Königin auf. Es klingt recht sperrig und ich kann mich nicht erinnern es woanders gesehen zu haben. Ich hätte eher Gefängniswärter gesagt. Ich bin mir nur nicht sicher, ob auch das gemeint ist. Sieht man was davon in Spiel. Es könnte auch Fesseln sein oder sowas in der Art von Schutzrunen. Also eine Art Magie,. die den Drachen gefangenhält.
0 Aurelio Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 (edited) https://imgur.com/a/JWxwlZZ Es sind mehrere davon gewesen. "Naga(s) sind eingedrungen . . . " Ich bin mir nicht sicher was die Mehrzahl von Naga ist. Nagas: https://de.wikipedia.org/wiki/Naga_(Mythologie) Edited May 26, 2018 by Aurelio
0 Madscientist Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 https://imgur.com/a/l5unt5H "Good" steht auf englisch da. Davor war auch schon eine Seite wo mein Ruf genannt wurde. Das ist bei einem Ereignis wenn ich von einem Stadtteil Neketakas zu einem anderen gehe.
0 Aurelio Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 https://imgur.com/a/l5unt5H "Good" steht auf englisch da. Davor war auch schon eine Seite wo mein Ruf genannt wurde. Das ist bei einem Ereignis wenn ich von einem Stadtteil Neketakas zu einem anderen gehe. Wie ich schon sagte, das ist ein globaler Fehler. Übersetzt sind die Texte aber es wird nicht automatisch drauf verlintk. Das kann nur Obsidian beheben. Jeder einzelne Stelle zu benennen ergibt bis dahin keinen Sinn.
0 Madscientist Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 (edited) https://imgur.com/a/tXRhmqS "turn" bedeutet hier nicht Runde, sondern wie lange man braucht um nach links oder rechts zu drehen. Edit: Ich meine das erste "Runde", das zweite "Runde" ist die Anzahl der Runden, die es dauert. Edited May 26, 2018 by Madscientist
0 Madscientist Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 https://imgur.com/a/sy4ws6F Ich kenne rorierende, rottende und vielleicht auch verfallene Schädel, aber der hier ??? Wird er etwa rot
0 Kirschrose Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 Schön zu sehen, dass ihr gewillt seid, euch erneut durch dieses Übersetzungswirrwarr zu kämpfen. ^^
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by Xaratas440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now