Xaratas Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Glurak Posted June 5, 2018 Posted June 5, 2018 Hey all, I'll get these input so our devs can get it bugged up. We do not do localization in house which is the main hurdle here so I'll do what I can to get it to the team we work with. Thanks, -Caleb Nice to know that you try to fix it. We use in this time the Mod x) Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Madscientist Posted June 5, 2018 Posted June 5, 2018 https://imgur.com/a/AqCaXkP Wie heißt denn nun der Säbel? Selbst der Name Scor(e)deo ist in beiden texten anders.
0 Madscientist Posted June 5, 2018 Posted June 5, 2018 https://imgur.com/a/Edg3W00 Bei der Verzauberung sollte der Satz "Der Effekt ist stapelbar." am Ende des Textes stehen und nicht in den anderen Satz eingefügt sein. Der Punkt hinter Fernkampwaffen muss dann weg. So ist es auch bei der Verzauberung "Anpassungsfähig" gemacht worden.
0 Madscientist Posted June 5, 2018 Posted June 5, 2018 https://imgur.com/a/sIFAYOt Was soll das bedeuten? Sie hat zuvor einen Eid auf Valianisch (oder wie die Sprache auch immer heißt) gesprochen, den ich aufsagen muss um die Kräfte eines Schwertes zu entfesseln. Ich glaube das unterstrichene Ding wurde nicht mitgesprochen.
0 Aurelio Posted June 5, 2018 Posted June 5, 2018 https://imgur.com/a/sIFAYOt Was soll das bedeuten? Sie hat zuvor einen Eid auf Valianisch (oder wie die Sprache auch immer heißt) gesprochen, den ich aufsagen muss um die Kräfte eines Schwertes zu entfesseln. Ich glaube das unterstrichene Ding wurde nicht mitgesprochen. Der unterstrichene Teil steht auch nicht im Textfile. Das muss woanders herkommen.
0 Glurak Posted June 5, 2018 Posted June 5, 2018 Glaube hier macht der Mod das Symbol irgendwie kaputt. "Sturmbö" --> "Sturmböe" "Höhe" --> "Höhle" nehme ich zumindest an es ist auch sehr weit oben. Aber ich denke die meinen hier die Höhle? "Bonus erhöht sich" --> "Der Bonus erhöht sich" "s Aufmerksamkeit" müsste hier "Eders Aufmerksamkeit" sein spricht die Verlinkung zum Namen ist Broken? Vor dem tritt auf, müsste auch Eder stehen oder ein "er/sie" Noch ein Broken Symbol. Im ersten Antwort Satz ist das mit der Bezahlung irgendwie doppelt gemoppelt. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Aurelio Posted June 5, 2018 Posted June 5, 2018 Sturmbö ist korrekt. https://www.duden.de/rechtschreibung/Sturmboe
0 Xaratas Posted June 5, 2018 Author Posted June 5, 2018 Sieht aus, als sind da farbige Symbole genommen, die auf die Schwarz / weiß Konvertierung nicht sonderlich ansprechen. Kannst du das mal mit den Bildern aus dem How to thread abgleichen? More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Glurak Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 How to thread? Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Xaratas Posted June 6, 2018 Author Posted June 6, 2018 Siehe meine Signatur. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 Neuer Beta Patch von 1.10 ist da. Hat sich wieder einiges geändert. Das wird dauern... Diesmal anscheinend auich mit Textänderungen, wegen geändertem Verhalten. Muss ich noch genau nachsehen, nur dann kann man eine 1.10 Version nicht für eine 1.02 nehmen.
0 Glurak Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 Neuer Beta Patch von 1.10 ist da. Hat sich wieder einiges geändert. Das wird dauern... Diesmal anscheinend auich mit Textänderungen, wegen geändertem Verhalten. Muss ich noch genau nachsehen, nur dann kann man eine 1.10 Version nicht für eine 1.02 nehmen. Ich werde meinen Spieldurchlauf heute beenden. Und dann sowieso auf 1.10 gehen. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Madscientist Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/KBgKXtH In die Stadt hinabzusteigen . . .
0 Madscientist Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/HxqJBRi Ich habe gehört, wie er "Great hanging trees . . ." gesagt hat. Das Wort "Hängebäume" habe ich noch nie auf deutsch gehört. Vielleicht ist es aber auch richtig, es kam mir nur seltsam vor.
0 Aurelio Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/HxqJBRi Ich habe gehört, wie er "Great hanging trees . . ." gesagt hat. Das Wort "Hängebäume" habe ich noch nie auf deutsch gehört. Vielleicht ist es aber auch richtig, es kam mir nur seltsam vor. Scheint es aber zu geben. Einfach mal googlen.
0 Madscientist Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/5m4C1L0 Ich glaube gehört zu haben: ". . . and winning is not always a victory." Ich bin mir aber nicht sicher. Bitte nachprüfen bevor ihr etwas ändert.
0 Madscientist Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/DmhBAI2 Sollte dort nicht ein Punkt am Ende vom Satz hin?
0 Faldern Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/VrunK8I Da scheint bei der Fähigkeit vom Wüstenlindwurm Begleittier was durcheinander gekommen zu sein.
0 Madscientist Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/UrKM1Ep Herbeirufungsbeschwörung klingt irgentwie doppelt. Wie heißt "invocation" auf deutsch im Spiel?
0 Madscientist Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 (edited) https://imgur.com/a/VjozS3i Die Käfer Beschreibung wurde von Teil 1 übernommen. Auf englisch steht hier was von deadfire. Edit: Auch bei Spinnen wurde der Text von PoE1 übernommen und es wird vom Östlichen Abschnitt geschrieben. Edited June 6, 2018 by Madscientist
0 Madscientist Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/v9fKl7h Warum wird "Resistence" mal mit "Resistenz" und mal mit "Widerstand" übersetzt?
0 Madscientist Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/7BWWWnj Ist das ein deutsches Wort oder sollte das "Bösartigkeit" heißen?
0 Madscientist Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/ycngytU Sie werden wohl eher angezogen.
0 Madscientist Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 https://imgur.com/a/nmbpwdG Ich glaube sie werden mit "s" geschrieben. Gibt es einen "Pechsfall" oder gibt es nur den Unglücksfall?
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/7Nk9HRt Weiter mit der Enzyklopedie: Fäulen: - "Sie stellen pures Chaos und Durcheinander" Ich glaube sie stellen es dar oder sie sind es, aber sie stellen es nicht. Das macht der Begleiter vom Waldläufer. - "Seelenschanden" ist blights auf englisch. Wie ist die Deutsche Mehrzahl von Fäule?
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by Xaratas440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now