Xaratas Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 Ich habe nochmal etwas unter deinem Post in dem anderen Thread geschrieben. Von nun an werde ich das hier melden. Vielen Dank für die ganze Arbeit, die ihr euch deswegen macht
0 Madscientist Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 Charaktererstellung Sänger: - **** wurden ihre Zungen . . . : "Immunität gegen [0] Konzentration Angriffe" Was soll die null in der eckigen Klammer bedeuten? Die Resistenzen gegen Statuseffekte sehen oft sehr verwirrend aus. Es sollte " Resistenz gegen *Attribut* Wirkungen" heißen, nicht "Resistenz gegen *Effekt Name* Wirkungen. Das ist überall so, Sänger haben einfach nur viele Effekte die das machen. - Ihr Mut so **** wir Stahl: "10-PKT-Alle-Schadensschild" sieht doof aus - Ihr Held stellte sich allein der Horde: "der Kantor" sollte wohl "der Sänger" heißen. Ist auch bei Upgrade so.
0 Madscientist Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 Die Skill "Tiefblick" ( insight ) sollte wohl besser "Einsicht" heißen.
0 Xaratas Posted May 9, 2018 Author Posted May 9, 2018 Nexusmod hat diesmal die ID 5 :D https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 Charaktererstellung Medium: - Wiederhallender Schrecken: Verängstigt für 8sec, Genauigkeit gegen Wille pro 3 sec Was soll das Unterstrichene bedeuten? - Schützende Seele: Wie auch beim Sänger sieht hier das "25-PKT-Alle-Schadensschild" seltsam aus.
0 Madscientist Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 Charaktererstellung Druide: - In der Auswahl der Unterklassen solle bei allen Beschreibungen bei "Abzug" ein neuer Absatz anfangen. Ist aber nur beim Animist so, nicht bei den anderen 3. OK, es reicht für heute. Vom vielen Lesen tun mir die Augen weh.
0 Glurak Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 (edited) Hier mal alle Fehler die ich bisher gefunden habe: Und dann noch das Options Menü allein die Vollbild // Borderless Window mode übersetzung ist KÄSE Edited May 9, 2018 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Xaratas Posted May 10, 2018 Author Posted May 10, 2018 Ich habe mal die Anführungszeichen ausgetauscht und einige andere typographische Grundlagen angepasst. Dabei sind mir auch die kleinen Ersetzungsbildchen untergekommen. Die sollten jetzt alle stimmen. Auf Nexusmod hab ich das auch schon mal hochgeladen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Ich habe mir mal die Änderungen angeschaut. Zur Beschreibung Vollbildmodus: "Das Spiel läuft im exklusiven Vollbildmodus. Andernfalls läuft es im Fenstermodus" Was soll ein exklusiver Vollbildmodus sein? In diesem speziellen Fall gefällt mir der entfernte Text fast schon besser.
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 OK, hier nochmal ein Link zum alten Thread, weil noch nicht alles von dort behoben ist. https://forums.obsidian.net/topic/97581-german-translation-problems/ Jetzt zu den neuen Sachen: Schadensarten: Der Tooltip von "Schaden" sagt: "Hieb-, Stich-, Schmetter-, Verbrennungs-, Elektroshock-, Säure-, Frost- und reinen Schaden. Wenn man aber auf die Tooltips der einzelnen Schadenarten anschaut sieht man: Hieb, Stich, Schmetter, Brennen, Schock, Korrodieren, Gefrieren und Wund Schaden. Es wäre schön wenn man sich auf einen Namen für jede Schadensart einigt.
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Der Tooltip zu Konzentration ist der selbe wie PoE1. Die Konzentrations Mechanik hat sich aber komplett geändert. Während der Charaktererstellung kann ich leider nicht auf Englisch umstellen oder die cyclopedia (wie heißt das auf seutsch?). Ich schaue mir erstmal nur die Charaktererstellung an. Mit dem eigentlichen Spiel warte ich noch ein paar Patches.
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Einige Fähigkeiten bewegen den Gegner von dir weg. Hier wurde "push" mit "schubsen" übersetzt. Schubsen klingt zu nett für mich. Wäre zurückwerfen besser?
0 Aurelio Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Es wird Zeit brauchen hier alle Beiträge durchzugehen und zu beheben, wenn möglich. Wir machen das ja auch nur in unserer Freizeit nebenbei und die Bugs sind auch unstrukuriert. Manche Änderungen benötigen dann auch globale Änderungen, d. h. an vielen Stellen und nicht nur einer. Das dauert. Zum exklusiven Fenstermodus. Das ist ein technischer Begriff. Den nun noch extra erklären zu müssen.... Der Unterschied zwischen exklusivben Fenstermodus und randlosen Fenstermodus, die wie ein Vollbildmodus aussieht, ist folgender: "Im Fenstermodus muss die Grafikarte neben dem Spiel auch noch die Desktopanzeige rendern (= höhere Beanspruchung), im Vollbildmodus rendert die Grafikkarte nur die Bilder des Spiel und behält die Desktopanzeige salopp gesagt im "Hinterkopf" (daher hast du auch kurz einen schwarzen Bildschirm wenn du aus dem Spiel tabbst, denn die Grafikkarte muss das Desktopbild erst wieder aus dem hinterlegten Speicher holen und "neu" rendern).Du wirst daher im Vollbildmodus immer eine bessere Performance als wie im Fenstermodus haben."
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Druiden Talente: (sorry, ich habe die englischen Namen nur aus dem Gedächtnis. Könnte falsch sein.) "Calling the worlds maw" wurde mit "Erdkralle begrüßen" übersetzt. Das klingt falsch. Wie heißt das in PoE1? Irgentetwas wie "Schlund/Abgrund der Welt beschwören/rufen" ??? "Natures balm" wurde mit "Geißel der Natur" übersetzt. "Balsam der Natur" wäre wohl beser.
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 @Aurelio: Keine Sorge, ich bin schon jetzt sehr dankbar dafür was ihr alles tut. Ich würde euch gerne mehr helfen, aber meine Programmierfähigkeiten gehen gegen null. Alle Fehler hier zu melden ist das beste was ich für euch tun kann.
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Kämpfer Fähugkeiten: "Confident aim" wurde schon wieder mit "sicherer Schütze" übersetzt. Es sollte "sicheres Zielen" heißen. Der Text dazu klingt auch etwas unsinnig. Es klingt oft blöd wenn Treffer umgewandelt werden, z.B. "30%Bereich Treffer - kritische Treffer" Manchmal steht es besser da z.B. als "30% Treffer zu kritische Treffer umgewandelt" Im Tooltip zu "intuitiv" sind sogar beide Schreibweisen gleichzeitig.
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Mönche: Auswahl der Unterklassen: - Bei Höllenläufern fehlt unter Bonussen das Wort "Macht". Es ist unklar was der Mönch mit jeder Wunde bekommt. - Bei Nalpazce steht unter Abzüge: "Wunden arten aus, wenn man keine Vorteile von Drogen erhält." Nein, der Mönch hat kein Krebs. "degenerate" bedeutet hier das man Wunden mit der Zeit verliert wenn man nicht unter Drogen steht. Talentbildschirm: Erklärung zu Höllenläufer Bonus: Da steht an einer Stelle "current bonus", also auf englisch. Seltsamerweise steht es im selben Text auch einmal richtig da. Seelenspiegel: "50% Chance auf Spiegelung gegen Fernkampfangriffe" klingt blöd. "50% der Fernkampangriffe werden reflektiert" klingt besser
0 Xaratas Posted May 10, 2018 Author Posted May 10, 2018 OK, hier nochmal ein Link zum alten Thread, weil noch nicht alles von dort behoben ist. https://forums.obsidian.net/topic/97581-german-translation-problems/ Jetzt zu den neuen Sachen: Schadensarten: Der Tooltip von "Schaden" sagt: "Hieb-, Stich-, Schmetter-, Verbrennungs-, Elektroshock-, Säure-, Frost- und reinen Schaden. Wenn man aber auf die Tooltips der einzelnen Schadenarten anschaut sieht man: Hieb, Stich, Schmetter, Brennen, Schock, Korrodieren, Gefrieren und Wund Schaden. Es wäre schön wenn man sich auf einen Namen für jede Schadensart einigt. https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/wiki Für die Schadensarten würde ich doch die Festlegungen von PoE 1 als Grundlage nehmen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Glurak Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 (edited) Einige Fähigkeiten bewegen den Gegner von dir weg. Hier wurde "push" mit "schubsen" übersetzt. Schubsen klingt zu nett für mich. Wäre zurückwerfen besser? Stoßen bzw zurückstoßen. Und was Exklusiver Vollbild angeht ja google mal gibt es und ist der Normale Vollbildmodus Noch ein tipp mach lieber Screenshots damit du nicht alles aus dem Gedächtnis machen musst. Und dann der text nicht gefunden wird den du meinst. Edited May 10, 2018 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Beim Tooltip zur Wirkung "geblendet" steht unter anderem: "Immunität zu Blick Angriffen, Kann keine Blick Fähigkeiten einsetzen." Da hat jemand graze mit Blick übersetzt, im Spiel heißt es aber leichter Treffer.
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Einige Fähigkeiten bewegen den Gegner von dir weg. Hier wurde "push" mit "schubsen" übersetzt. Schubsen klingt zu nett für mich. Wäre zurückwerfen besser? Stoßen bzw zurückstoßen. Und was Exklusiver Vollbild angeht ja google mal gibt es und ist der Normale Vollbildmodus Noch ein tipp mach lieber Screenshots damit du nicht alles aus dem Gedächtnis machen musst. Und dann der text nicht gefunden wird den du meinst. Im Moment schaue ich mir nur die Charaktererstellung an, da ist klar wo ich bin. Mit dem eigentlichen Spiel warte ich noch ein paar Patches. Es wäre z.B. schön wenn der Import funktioniert so dass ich das entfürte Baby finde und Eder Bürgermeister wurde. Wenn ich dann mal richtig spiele mache ich die Screenshots.
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Paladin Talentbaum: Mentale Festung: Oben steht es gibt Resistenz gegen Intelligenz Wirkungen. Unten steht es schützt gegen Bezaubert, Verwirrt, Beherrscht, Verängstigt und Geschockt. Die letzten beiden in der Liste sind aber Entschlossenheits Wirkungen. Was stimmt denn nun? Rechtschaffene Seele: Oben steht Immunität gegen Gift und Krankheiten Unten steht das und dazu noch Resistenz gegen die Wirkungen, die schon bei Mentale Festung aufgelistet wurden. Was stimmt hier? Heilungskette: Oben steht es wirkt auf ein Ziel + 3 mal Überspringen. Im Text darunter steht jedoch es kann bis zu 6 mal Überspringen. Während der charaktererstellung kann ich leider nicht auf englisch umstellen um zu sehen wie es dort ist.
0 Madscientist Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Wie erstellt man hier überhaupt einen screenshot? In PoE1 drückte ich die "Druck" Taste und drückte dann bei Paint auf einfügen. Das geht nicht mehr. Wenn ich IrfanView benutze und einen Screenshot mache sehe ich den Maus Zeiger vom Spiel aber sonst ist alles weiß. Ich habe das Spiel von GoG.
0 Aurelio Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Wie erstellt man hier überhaupt einen screenshot? In PoE1 drückte ich die "Druck" Taste und drückte dann bei Paint auf einfügen. Das geht nicht mehr. Wenn ich IrfanView benutze und einen Screenshot mache sehe ich den Maus Zeiger vom Spiel aber sonst ist alles weiß. Ich habe das Spiel von GoG. Es geht z.B. mit Gimp. Ich vermute aber mal, dein Problem liegt daran, dass du im Vollbildmodus spielst. Stell es mal auf Fenstermodus.
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by Xaratas440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now