Xaratas Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Xaratas Posted May 16, 2018 Author Posted May 16, 2018 [Lautes Angriffsgrunzen + Frustration] [Nichts sagen und ihm noch eine Ohrfeige verpassen.] [stöhnen, geplagt von Alpträumen.] [ERROR] Ganz genau das …[dramatisches Stöhnen] Aber im Ernst das müsste mal gegen Englisch geprüft werden, was das ist. Ich werde das Gefühl nicht los, dass die Grunts auf die Soundfiles der Spielerstimme abzielen und besser nicht übersetzt werden sollten: [Attack Effort 1][Attacking Effort 1][Attacking Effort 2][Attacking Effort 3] [bestätigendes Grunzen] [Death Grunt/Cry 1][Death Grunt/Cry 2][Death Grunt/Cry 3][Death grunt/cry 1][Death grunt/cry 2][Death grunt/cry 3] [Frenzied roar][Frustriertes Grunzen] [KO grunt/cry 1][KO grunt/cry 2][KO grunt/cry 3][Kleines Stöhnen] [Lautes Angriffsgrunzen] [Lautes Angriffsgrunzen + Frustration] [Pained Grunt 1] [Ruhiges Grummeln] [spöttisches Grunzen] [Mächtiger Schrei – Angreifen] [stöhn][stöhnen] [Triumphierendes Gelächter][Triumphierendes, unheilvolles Lachen][unintelligible, layered whispers] [unverbindlich grunzen.] [Verärgertes Knurren] [Zufriedenes Grunzen] [dramatisches Stöhnen] Sonstige sehr komische Tags [C] [J] [ Your Ship ] Die bekannten Tags habe ich aneinander angeglichen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Glurak Posted May 16, 2018 Posted May 16, 2018 (edited) Doch das kommt manchmal vor. Es gibt ja so texte: "blablabla" sagte er mit einem Zufriedenen Grunzen. Gibt leute die haben die VOs aus und ist besser für die Phantasie Oder du hast diese Sachen zur Auwahl wie antwortest du darauf. Mit nem Stöhnen. Oder nem Seufzen. Oder mit nem Gebrüll und haust zu. Bei Your Ship gehe ich stark davon aus das das ne verlinkung zum Schiffs namen sein soll. Allerdings hab ich jetzt im Spiel schon mehrmals gesehen das dann dort Your Ship stand statt des Namens. Edited May 17, 2018 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Madscientist Posted May 17, 2018 Posted May 17, 2018 https://imgur.com/a/WdRBG0K Heißt die Barbaren Resource Wut oder Zorn?
0 Madscientist Posted May 17, 2018 Posted May 17, 2018 https://imgur.com/a/8cjgktl Ich muss nicht einen Feind mehr flankieren. Es ist ein Feind mehr notwendig damit ich flankiert bin.
0 Xaratas Posted May 17, 2018 Author Posted May 17, 2018 Ich hab mal ein neues Paket für den Patch auf Nexus gebracht. https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted May 17, 2018 Posted May 17, 2018 https://imgur.com/a/8cjgktl Ich muss nicht einen Feind mehr flankieren. Es ist ein Feind mehr notwendig damit ich flankiert bin. Hab es noch nicht nachgesehen, aber 50% der Beschreibungen sind noch falsch... Habe bisher nun ein paar wenige korrigieren können.
0 Madscientist Posted May 17, 2018 Posted May 17, 2018 https://imgur.com/a/bqchq6q Ein Medium/Priester sollte vielleicht besser "Mystiker" heißen.
0 Madscientist Posted May 17, 2018 Posted May 17, 2018 Ich poste einfach alles was ich finde und was bisher noch nicht gepostet wurde. Macht ihr einfach so weiter wie es euch am besten passt.
0 Madscientist Posted May 17, 2018 Posted May 17, 2018 https://imgur.com/a/ehtvTFY Ein Druide/Zauberer heißt Zauberer. Ich weiß jetzt nicht wie es auf englisch heißt, aber eine einzelne Klasse und eine Multi Klasse sollten nicht gleich heißen. Ihr habt schon viele Einträge geändert, aber viele Fähigkeiten heilen noch Ausdauer statt Gesundheit.
0 Madscientist Posted May 17, 2018 Posted May 17, 2018 https://imgur.com/a/q0Udn0n Kämpfer/Mönch heißt Kämpfer. Auch hier weiß ich nicht wie es auf englisch heißt.
0 Xaratas Posted May 17, 2018 Author Posted May 17, 2018 (edited) DE: „Se futtito! Madiccho, ich habe mich nicht für eine Verbrennung gemeldet.“ EN: <link="neutralvalue://Vailian: **** this!>"Se futtito!</link> Madiccho, I did not sign up to be burned." Ist das Zensur? ^^ Ja, ist es *grr* fieses Forum! Edited May 17, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Glurak Posted May 17, 2018 Posted May 17, 2018 ja ist mir schon aufgefallen das in den deutschen texten fluchwörter weg sind. Man hört jedes fu im Voice aber nix im text ^^ Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Xaratas Posted May 17, 2018 Author Posted May 17, 2018 (edited) A: „Oh … Neee, wir sind viel zu groß, um vernünftige Zielscheiben zu sein, Serafen.“Der Seemann zuckt mit den Schultern und sieht dann zu seinem Kameraden.B: "...oh. We're far too large to make good targets, Serafen."[specified 0] shrugs, then looks to [specified 1]. Ach diese wörtlichen Übersetzungen nerven doch. A: [specified 0] schiebt das Brecheisen unter den Deckel der Kiste. [specified 0] lehnt sich mit voller Kraft und einem angestrengten Grunzen gegen das Brecheisen.B: [specified 0] wedges the prybar under the chest's lid. Grunting, your fellow traveler strains against the tool. Was machen wir mit denen? Irgendwie scheint Triggercount an sich schon falsch zu sein, weil es auch {0:value:percent} gibt. Und weil triggercount bei Texten mit stacking Hinweisen auftaucht. A: Chance, bei einem Treffer beim Ziel längere Zeit anhaltenden Zersetzungsschaden zu verursachen Dem Tode nahe Ziele können durch Anklicken sofort getötet werdenB: {0:triggercount} Corrode Damage per {0:value:duration} for {0:triggervalue:duration} on Hit ({0:extravalue:percent} chance to kill Near Death target on tick) Edited May 17, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted May 18, 2018 Posted May 18, 2018 https://imgur.com/a/scDxlNb Nur eine Kleinigkeit: Josh hatte doch gefragt wegen der Artikel bei Schiffsnamen. Werden diese jetzt groß oder klein geschrieben?
0 Glurak Posted May 18, 2018 Posted May 18, 2018 (edited) Müssten groß gehören ja zum Namen. Allerdings kommt es selber auch darauf an wie man sein Schiff nennt denk ich ) Edited May 18, 2018 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Madscientist Posted May 18, 2018 Posted May 18, 2018 https://imgur.com/a/oBNMJwb Vielleicht sollte man "sharp" doch lieber mit "scharf" übersetzen. Ein intelligenter Säbel könnte allerdings vielleicht schon aufgeweckt sein
0 Glurak Posted May 18, 2018 Posted May 18, 2018 Ja wie in teil 1 auch ^^ Btw was das mit den Artikel angeht. Schonmal was von der Band Die Ärzte oder Die toten Hosen gehört. Gehört dazu und wird groß geschrieben Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Madscientist Posted May 18, 2018 Posted May 18, 2018 (edited) https://imgur.com/a/nCUdZ8j Ich glaube die offhand ist eher die Nebenhand. Edit: Mist, meine Hand ist aus, ich kann nicht mehr schreiben Edited May 18, 2018 by Madscientist
0 Madscientist Posted May 18, 2018 Posted May 18, 2018 https://imgur.com/a/ykNLwQS Im AI Editor: Auf deutsch ist die Schrift unterschiedlich groß je nach Länge ( wie PoE1 Bücher Überschriften ). Auf englisch ist der Text immer gleich, wie es sein sollte.
0 Madscientist Posted May 18, 2018 Posted May 18, 2018 https://imgur.com/a/Ntnf5pK Der stash heißt im Inventar "Gruppenlager" und beim Händler "Versteck".
0 Madscientist Posted May 18, 2018 Posted May 18, 2018 https://imgur.com/a/T9xwTiZ 10% der Treffer in leichte Treffer umgewandelt würde besser klingen
0 Madscientist Posted May 18, 2018 Posted May 18, 2018 https://imgur.com/a/BJD41yq Vielleicht hatte so mancher Schüler schon einmal einen Additions Fluch, aber ein stapelbarer??? Fluch wäre auch nicht schlecht. Sorry, hier bin ich mir nicht sicher wie es richtig klingt.
0 Aurelio Posted May 18, 2018 Posted May 18, 2018 https://imgur.com/a/ykNLwQS Im AI Editor: Auf deutsch ist die Schrift unterschiedlich groß je nach Länge ( wie PoE1 Bücher Überschriften ). Auf englisch ist der Text immer gleich, wie es sein sollte. Sind denn die englischen Texte kürzer? Wenn ja, erklärt es das. Man versucht den Font zu verkleinern, damit der Text noch passt.
0 Xaratas Posted May 19, 2018 Author Posted May 19, 2018 Dass die items.stringtable in solch einem erbärmlichen Zustand ist hätte ich nicht erwartet. Wieso sind alle längeren Buchtexte abgeschnitten? Staus: Unbalancierte „ “: 44Unbalancierte ‚ ‘: 6Übrige ': 749 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted May 19, 2018 Posted May 19, 2018 https://imgur.com/a/oBNMJwb Vielleicht sollte man "sharp" doch lieber mit "scharf" übersetzen. Ein intelligenter Säbel könnte allerdings vielleicht schon aufgeweckt sein Das hier ist ein sehr schönes Beispielt, warum Übersetzer das falsch übersetzen. Sie kennen die Verwendung nicht. Und die den darüberliegenen Ids sind die Wörter: Burn-Proofed -> Feuerfest Warmth -> Wärme Taxing ->Ermüdend Was macht man nun, wenn dann das Wort Sharp kommt? Es kann richtig sein... oder falsch.
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by Xaratas440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now