Jump to content

Aurelio

Members
  • Posts

    500
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Aurelio

  1. I doubt its a 32bit issue because people managed it to run. It seems to be more permission related. Try the solution from the thread or try to refund the game. I doubt you will receive support from Obsidian, there will be no further patches etc imho.
  2. How it is written can make a big difference. I have books where I read half a page and forgot what I read or didn't understand.... Stanislaw Lem: Fiasco is one of those books. Terry Goodking: The Sword of Truth books, on the other hand, are easy to read. My brother usually took months to read books. Theses ones he read in less than a week. I have been working on the German translation mods
  3. Reading a good book where you are familiar with the story might help. Teenage books, maybe something by Enid Blyton. Reading a good book, where you are familiar with the story, could help. Teenager books, maybe something from Enid Blyton. Or watch Sesame Street, Die Sendung mit der Maus ( The show with the mouse). But to really learn the language, you need a teacher and a way to speak the language regularly.
  4. If you want to play it in German, I recommend to install the German translation mod which fixes a lot of grammar and spelling mistakes. It also corrects bad or incorrect translations. I'm not sure if playing Pillars is a good way to learn German and how good your German skills are now. Maybe try something easier like LucasArts Adventures?
  5. MaxQuest does not seem to be very active anymore. I sent him a PM, but no reply yet. If you are interested into a german translation of the basic and extended community mod, then you can grab the files from here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/master/Community_Patch_Mod
  6. Great! Notepad++ is a very good tool and yet free. When creating the german translation mod for steam I also used the "XML Tool" Plugin for Notepad++ alot. With the "Validate now" option and this file, you can check for syntax errors of the XMLfile or for duplicated IDs. https://raw.githubusercontent.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/master/translation_helper/stringtable.xsd This was pretty handy because e.g. I had to copy all IDs from the various gui.stringtable files in the laxx subfolders into one huge gui.stringtable file. With the following file and the option "XSL Transformation" I could sort all IDs and then check for duplicated IDS and throw them out. https://raw.githubusercontent.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/master/translation_helper/sort.xsl I also found some ID strings this way, which were translated slightly differently, even when it was the same ID.
  7. I always use notepad++ and the "search in files" option with subdirectories. If you know the text you are looking for it should be easy to find all spots where the text is used.
  8. Do you have an example? An ID in the text file which is easy to test? So you have only the type addon activated and it still does not work?
  9. The improved UI Mod also replaces text. In fact that's how this mod works. It adds symbols and additional text to the existing text lines. If there is a spelling error in the text and is loaded last, then this text will be displayed.
  10. There could be many reason. Loading order, wrong directory layout. Other mods overwriting the changes, etc. How many mods do you have and how are they installed. Steam, override folder?
  11. Yes, but this post above about: Not there at character creation for hired adventurer. If there is no text in the typo patch files.... no wonder it does not work. Also please note that some text at char creation is used from abilities.stringtable and some from gui.stringtable. The are duplicated but only take sometimes from one file or from the other.
  12. Which files do you download? CommunityPatch - Typos Version 1.0.1 ? I don't see any text changes for the Magran text in this patch.
  13. Well, I'm not sure if Obsidian devs are really responsible for these bugs, because the console port was done by another company grip-digital. But I really wonder how this game go through Sonys certification process... They used to be pretty strict on bugs like crashes, etc.
  14. There are people who can start it on Catalina. It just needs several tries. Maybe related to the privacy entitlements of Catalina. https://www.reddit.com/r/projecteternity/comments/dhr3cd/are_poe_i_ii_macos_1016_catalina_compatible/
  15. Apple dropped 32-bit support. So if Pillars is not an 64 bit APP or some middleware its uses, then it wont load. I fear Pillars needs to be updated to a more recent Unity engine version and I do not think this is going to happen. MacOS 10.15 UnityEngine Support: 2017.4 LTS 2018.3/LTS 2019.1+
  16. Mittlerweile gibts auch den Mod als Steamworkshop Mod. Einmal die Verbesserung der Übersetzung und dazu das passende Enhanced UI mod in Deutsch. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1754631767&searchtext= https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1765771483&searchtext= Über Feedback, Bewertungen, etc würde ich mich freuen.
  17. Auf Nexusmods ist nun auch eine aktuelle Version für Patch 5.0.40 verfügbar. Vielen Dank auch an haeshh für einige Updates und Xaratas fürs updaten auf Nexusmods. Ein Update fürs UI Enhancement Mod sollte bald auch noch folgen.
  18. I fear some of the stuff are in the assets and you need a unity tool to extract them. Its not that easy to replace that stuff.
  19. Ok, ignore this. I tried to reproduce it again and now I can not... Maybe I just selected always the normal mode. ------------ It seems the turn based mode replaces texts of the character creation on the fly like: "Increased Recovery Time for Wizard Spells not of the Conjuration School." (gui id 2857) to "Increased Initiative for Wizard Spells not of the Conjuration School." I can not find such text in the stringtables so I guess "Recovery Time" is replaced by "Initiative" on the fly. However if you play other languages (e.g. german) the text will not be replaced.
  20. The texts for the "free DLCs" info box have some strange issues. The first text about the critical role pack is always not translated. Translated text is available in the game files but not used. Now the strange part. - Change the game language to another language. (e.g. german) and quit the game. - Start the game again and you will see that the critical role pack text is not translated but the rest is. - Change the language to another language e.g. italien. - Check the text for the Free DLCs and you will notice, that the critical role pack is not translated but the rest the text still in german.
  21. The first update (approx 250MB) included the laxh and laxi folders. The later update 1.3 GB had them not included and that the issue. I guess it was an accident that those files were already pushed to live.
  22. Jo. Danke erstmal für eure Arbeit - das Spielen macht deutlich mehr Spaß, wenn man sich nicht andauernd über die Übersetzung wundert. 2. Es gibt einen String "waffen" (einzelnes Wort, kleingeschreiben, der an diversen Stellen im Spiel auftritt, z.B. bei "5% eingehender Treffer in Leichter Treffer umgewandelt von waffen". In diesem Bsp. ist vllt. auch die Wortreihenfolge nicht ideal, vor allem aber sollte "waffen" groß geschrieben werden. Im Spiel ist es mir mehrfach aufgefallen (von waffen, mit waffen u.ä.).Datei [...]\PillarsOfEternityII_Data\exported\localized\de_patch\text\game\gui.stringtable <ID>3049</ID> <DefaultText>{0}waffen</DefaultText> Eine Änderung hier korrigiert zwar das o.g. Beispiel, führt aber zu einem Fehler bei Zusammensetzungen, die im Englischen aus zwei Wörtern bestehen. Bsp.: "Überziehen: +2 Durchschlagskraft mit KriegsbogenWaffen...". (wobei die "Kriegsbogenwaffe" auch eine interessante Wortschöpfung darstellt) ;-) Keine Ahnung, ob es dafür eine einfache Lösung gibt. Falls ich mehr finde, melde ich mich wieder - wenn ich mich schon extra deswegen registriert habe ;-) Ok, danke für die gemeldeten Fehler. Das mit den Waffen ist in der Tat ein Problem, was mir aber bekannt ist. Es werden hier zwei Texte immer zusammengefügt oder nur der zweite Teil wird angezeigt. Egal wie rum man es ändert, es wird in einer Variante falsch sein. "Nahkampfwaffen -> NahkampfWaffen -> Nahkampf Waffen" wären z. B. die Varianten. Im englischen hat man das Problem nicht, das müßte Obsidian beheben, indem man z. B. für Waffen einen eigenen Textstring einführt, falls man das Wort nicht zusammensetzt. Aber da habe ich wenig Hoffnung, das dies passieren wird.
×
×
  • Create New...