Jump to content

Aurelio

Members
  • Posts

    515
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Aurelio

  1. Danke! Beim Zeilenumbruch können wir nichts tun, denke ich. In den Sätzen selber ist kein Zeilenumbruch zu sehen.
  2. Ok, in 2.0 the news are now translated, however this pointed me to another issue. - Our translation mod just creates a new language "de" -> "de_patch". But because Obsidian does not know "de_patch", the rss news feed is delivered in english. - If we do a "proper" mod with the override folder we have two issues. Either we create for each DLC a separate translation mod or we need to put all text from all DLCs into one large .stringtable file. E.g all gui.stringtable IDs from each DLC into one large gui.stringtable file. - If we use the override folder, we can not use this mod with the "Magran's Fires" mode because mods will be disabled. See: https://forums.obsidian.net/topic/104408-magrans-fires-block-all-mods-even-localization-fixes/
  3. I know that not all strings are not in translated in 2.0. However this issue happened also in previous versions. The text was translated in the stringtable files but not used. And also the news are translated in the text files but the english version is used.
  4. The text of the installed DLCs is not translated on the main menu. The text is translated in the gui.stringtable file but seems not to be used. E.G. IDs 4829 till 4832. Some of the text seems also to be in the news.stringtable file but this file is also not used. The new text is still in englisch
  5. conversations/00_prototype/00_cv_himuihi.stringtable <ID>210</ID> <DefaultText>"Ekera, we have considered... many alternatives to koīki." Humuihi grins at the prospect.</DefaultText> The name "Humuihi" should be "Himuihi". I guess this is wrong in all languages.
  6. the files in laxa_exported , etc are just adding new entries there aren't present inside the item.stringtable in exported folder, so just refer to the item.stringtable override like always But this means I have to merge the files into one big item.stringtable
  7. You don't need to use any different folders to mod expansion content. You can think of the expansion "lax*_exported" folders as being themselves much like mods of the base game Mabye I'm missing something here. I want to create a translation mod which uses the override folder and which you can enable and disable with the mod manager. So I have to create a folder structure like this: override\[mymod]\localized\de\text\game\items.stringtable The items.stringtable is the file from the exported folder. But there is also a items.stringtable file in the laxa_exported folder. So how do I put both files into the folder: override\[mymod]\localized\de\text\game\ without overwriting the file?
  8. *note* That also means that you can not use subfolders in your mod to split texts for different purposes. For example override\[yourmod]\blueThings\localized\en\text\game\gui.stringtable will not work. I suggest using such folder names, as I will do for the enhanced ui mod: override\[yourmod]_blueThings\localized\en\text\game\gui.stringtable override\[yourmod]_redThings\localized\en\text\game\gui.stringtable So how do you provided updated translations for all expansions? You have to have a mod for each expansion because you can not have the folder "exported "and "laxa_exported "in there. Or do you need to put all ids from items.stringtable into the items.stringtable from exported folder?
  9. Overall the new translations changes in the Beta Patch are good, however there are new errors in it. Just some examples. One entry in Gui.stringtable with ID 2861 is now in wrong language. In the cyclopedia there was a translation bug "fixed" but this created a new error. ID 809 "port" was original translated as Harbor. "The ship turns to the port side, shifting its relation to the enemy vessel by 90 degrees clockwise." "Das Schiff wendet in Richtung Hafen und verändert seine Stellung zum feindlichen Schiff um 90 Grad im Uhrzeigersinn" Now they changed it to a direction which is correct, however its the wrong one. Port was translated as "starboard" "Das Schiff wendet in Richtung Steuerbord und verändert seine Stellung zum feindlichen Schiff um 90 Grad im Uhrzeigersinn." It should have been translated as "Backbord" Or abilities ID 1754. The translated text does not match the english text at all.
  10. There seems to be something very terrible wrong with the german translation in Patch 1.20. At least with the file statuseffects Some german changes are reverted from Patch 1.10/Patch 1.20 back to Patch 1.02 or earlier. And other changes are fine again. Really a strange mix of good and bad changes. Also gui.stringtable has some fixes reversed E. G. ID: 3140 "Off" was translated to "Neben" in Patch 1.20 Beta 1 and in the Final 1.20 Patch its again translated as "Aus". But "Nebenh" is correct which is a short form of Nebenhand ("Offhand".)
  11. Patch 1.20 auch draussen. Da sind einige unserer Änderungen drinnen. Z. B. die Schadensbezeichnungen... Das wird dauern, alle Änderungen nun zu vergleichen.
  12. quests\16_wahaki_island\16_qst_wahaki <ID>30002</ID> I have displeased the Wahaki and there will be no comrpomise between us. comrpomise should be compromise
  13. conversations\06_neketaka_slums_district\06_cv_birta_recruit <Entry> <ID>45</ID> <DefaultText>"Will this satisfy you?"</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> I guess its that one.
  14. I counted the words for the current german translation mod without DLCs. 1.100.656 words... Please also keep in mind that game translations also have some limitations which books do not have. E.g. word length. If you have a button labled "Sell" and you have only 4 letters you need to abbreviate. Or if you want have words linked to the cyclopedia like the affliction types they need to be consistent. But this can cause grammar errors. At least in german. Stuff that works with the english language might not work in other languages. E. g.: This was a critial hit. He scored a critial hit. Dies war ein kritischer Treffer. Er hat einen kritischen Treffer erzielt. So either so do care, that some words are not linked or you try to change the translation till it fits but may sound awkward. Good translations also need to be prepared. E.g. have a character list. E.g.: Kim. Is Kim a male or female character? "Kim Possible" vs "Kim Jong-un" Explain where are the text strings used, so you know the context. Turn to port? Is port a harbor or should you turn left?
  15. Ich hab im Moment Urlaub und daher keine Zeit. Aber es gibt noch viel bei den abilities zu tun.
  16. Wie ich schon in der Commit Nachricht schrieb: Umox hätte eigentlich Urnox Breinth müssen. In der deutschen Version wurde, warum auch immer, Jarlsegroth Brant daraus. Und Umox ist ein Tippfehler von Urnox. Zumindest ist der Name nun einheitlich. Auch hiess der vor Jarlsegroth sogar noch anders nämlich: Jarlseggr
  17. Hi Caleb, like I said these are technical issues which can not be fixed by a translator. These seems to be code issues.
  18. The translatred text for the endgame slide could be much longer than the english text. What happens is, that the text is cut off. http://abload.de/image.php?img=20180606193927_1vvr9f.jpg Either the translatos need to cut the text by 2 -3 lines or you wrap the text on a new page. This happens with the german build but other langauge could be also affected.
  19. Es ist viel 1.10 drinnen. Alle Korrekturen, die die Übersetzer gemacht haben. Alle neuen Texte und Einträge. Aber keine Textänderungen wo, z. B. eine Inspiration von Schnell auf Flink geändert wurde.
  20. Ok, kannst du eventuell eine neue Version für Nexus bauen für Version 1.02? Ab dann würde ich alle neuen Sachen für 1.10 ändern. D. h. da, wo der Text sich auch wirklich ändert. Aktuell sind nur Dinge geändert worden, die in 1.02 keine Auswirkung haben oder gleich sind. Eventuelle noch letzten Commit testen. Ich weiss nicht, ob die Verlinkung noch klappt.
  21. Kleiner Hinweis noch. Die Version aus dem Git ist weitesgehend kompatibel mit der 1.1. Allerings sind einige Änderungen noch nicht gemach worden. Ein paar Statuseffekt und Abiltiestexte haben sich geändert, die noch nicht angepasst sind.
  22. Den Link hier nutzen oder auf der Github Seite "clone or download" (Grüner Button) anklicken. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/archive/master.zip Im Zip ist allerdings drinnen mehr als du brauchst Kopiere aus dem zip nur die Ordner exported, laxa_exported und laxb_exported. Die müssen dann in den Ordner PillarsOfEternityII_Data kopiert werden.
  23. Hier ist das Ende abgeschnitten und nicht einsehbar. Der Text ist vorhanden... Das ist eher ein Problem von Obsdian, oder man müßte den Text deutlich kürzen.
  24. Einige Dinge, die wir hier berichtet haben, aber auch nicht alles. Und einige Dinge, die wir nicht berichtet haben, wurden behoben. Der Fan Patch wird aber auch diese Änderungen übernehmen. Damit bin ich schon zur Hälfte durch, aber es wird noch was dauern. Unterm Strich würde ich sagen, die original Übersetzung ist besser geworden, aber behebt nicht alles. Und manche Dinge sind halt Geschmackssache. Danke wann für die flotte Antwort. Den neusten Patch wird es wieder auf nexusmods geben, oder? Wenn ja, wann etwa? Und die komischen Waffennamen wie z.B. "Wille +1" wurden von Obsidian behoben, oder? Hm, gerade mal nachgeschaut. Das scheint noch nicht behoben zu sein. Nexusmods wird sicher noch was dauern. Aktuellen Stand findest Du sonst immer hier: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
×
×
  • Create New...