-
Posts
515 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by Aurelio
-
Aber wie schreibt man dann diesen Satz? Damals auf der Zauberer haben ich und Remaro diese Art von Arbeit regelmäßig gemacht. Damals auf der "Die Zauberer" haben ich und Remaro diese Art von Arbeit regelmäßig gemacht. ? Damals auf Die Zauberer haben ich und Remaro diese Art von Arbeit regelmäßig gemacht. ?
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Das der von "der Zauberer" müsste groß sein. Hm, schwierig. Komm recht häufig vor. Müßte dann oft von der Der Zauberer heißen. Heißt das Schiff "Zauberer" oder "Der Zauberer" Man könnte auch "Damals auf der "Zauberer" haben ich und Remaro diese Art von Arbeit regelmäßig gemacht."
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
"auf den heiligen Stufen" müsste "auf der Heiligen Treppe" heißen. Es kommt beides mehrfach im Spiel vor. Sollten uns auf einen Begriff einigen. - Komische Steuerungszeichen drin. Sehe da nichts?
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Das ist eher ein Problem der Zusammensetzung. {0} Verteidigung gegen {1} Angriffe 0 = Zahl + Art (20% + Alle) 1 = Wirkungen aufgezählt ( x-Wirkung / y-Wirkung / z-Wirkung)
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Last patch ruined my performance
Aurelio replied to DaWu's question in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)
Using G-Sync? If yes, maybe check this: https://forums.obsidian.net/topic/99985-how-to-fix-g-sync-in-102/ Even if not, try it. Exclusive Window Mode delivers better performance. -
Meine Vermutung: Excel Feld war nicht gross genug, oder ein Teil war deswegen nicht im sichtbaren Zellbereich.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Das hier ist ein sehr schönes Beispielt, warum Übersetzer das falsch übersetzen. Sie kennen die Verwendung nicht. Und die den darüberliegenen Ids sind die Wörter: Burn-Proofed -> Feuerfest Warmth -> Wärme Taxing ->Ermüdend Was macht man nun, wenn dann das Wort Sharp kommt? Es kann richtig sein... oder falsch.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Sind denn die englischen Texte kürzer? Wenn ja, erklärt es das. Man versucht den Font zu verkleinern, damit der Text noch passt.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
To fix the combat log. open the file "gui.stringtable" in PillarsOfEternityII_Data\exported\localized\pt\text\game\ folder. dont not sure exact location on your pc, it depends on the installation. Use a text editor like notepad++. Search for: <Entry> <ID>52</ID> <DefaultText>{0} {1} {2} causando {3} {4} de dano{5}.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> and change it to <Entry> <ID>52</ID> <DefaultText>{0} {1} {2} causando {3} {4} de dano.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry>
-
Hab es noch nicht nachgesehen, aber 50% der Beschreibungen sind noch falsch... Habe bisher nun ein paar wenige korrigieren können.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Tjo, keine Ahnung. Was konnte man denn in PoE 1 machen?
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
[specified 0] vs [specified 0]s. Probem ist gelöst. Das Leerzeichen zwischen Specified und der Null war kein echtes Leerzeichen sondern eins was nur wie ein Leerzeichen aussieht und daher nicht als Variabel erkannt wird...
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Leider nein. Da hilft nur ein Vergleich der deutschen und englischen Textdateien.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Danke für den Spielstand. Das schaue ich mir dann heute abend an. Die Übersetzer kennen in der Regel die Spiele nicht. Die bekommen eine Excel Tabelle mit dem Text. Mit Glück noch mit Randmerkungen zur Szene und Characterbeschreibungen, ob die männlich oder weiblich sind. Oft aber auch gar nichts. Die Texte sind dann oft auch ohne Zusammenhang sortiert. Dann übersetzen mehrere Leute ein Teilstück davon und das wird zusammengeführt. Dann läuft da noch eventuell die Autokorrektur drüber und fertig... Was Obsidian hier fehlt sind vermutlich die Language Tester wie bei größeren Publishern, ein Lektorat und eine ordentiiche Aufbereitung der Übersetzungsunterlagen.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Vessel kann Schiff bedeuten, aber hier in dem Zusammenhang muss es dann Gefäße lauten. Die Namen und Stichpunkte kann man Fett schreiben. Sie sind nur in der deutschen Version nicht vorhanden. Das mit dem Specified. Es wäre gut, wenn du einen Spielstand kurz davor hast. Dann kann man das eher testen. Vom Text her sieht es ok aus. Ich vermute aber mal, dass das S hinter der Klammer den Parser verwirrt. [specified 0] vs [specified 0]s. Wäre nur blöd, wenn man das S nicht an den Namen hängen kann. Muss ich mir im Detail anschauen, daher wäre ein Spielstand gut. Der Kücheherd ist richtig übersetzt: Kitchen Stove Ich frage mich allerdings, ob das Item mit dem Text richtig verlinkt ist.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
- "Versus Schadensart" müsste doch "Gegen Schadensart" im deutschen heißen. Versus ist mehr oder weniger eingedeutscht, aber es kommt aus dem Lateinischen. Ich finde es ok so. Sonst hat man soviele "gegen" auf einer Zeile. - Und "Leicht Rüstung" müsste "Leichte Rüstung" heißen. Das Problem ist, dass hier das Wort zusammengesetzt wird. (Art) (Type) Art. Leicht, Schwer Type: Rüstung, Bogen Bei Rüstung passt leichte. Wenn dann z. B. Bogen kommt, dann hätte da leichter stehen müssen. Wir haben aber nur ein Wort.... Welche Kombinationsmöglichkeiten gibt es?
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Ja und nein. Man könnte kürze Texte nehmen, aber dann geht auch viel verloren.... Aber der Font scheint in der Tat zu groß zu sein.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
Nein, der Umbruch geschieht automatisch. Das muss wenn Obsidian beheben.
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with:
-
I opened a new thread for technical translation issues. Issues which can not be fixed by changing the translation stringtable files. I fear thoses issues would go unnoticed in the other thread, where we discuss issues in german. ------ https://abload.de/thumb/20180513180931_1aboqk.jpg Issue: The faction "Good 1" is not translated. The text itself is translated in the file game/factions.stringtable with ID 8 as "Gut 1". However it seems that the text is not linked to this ID. A problem in the conversion tree? Happens also with other factions. The dialog text is ID 35 in "conversations\03_neketaka_vailian_district\03_cv_larro_v_orso.stringtable" ---- https://ibb.co/g4qvBJ Issue: "Sleight Of Hand" is not translated. The text itself is translated in the file game/gui.stringtable with ID 2567 as "Fingerfertigkeit". It looks like there is no link to the translation ID. ---------- http://abload.de/image.php?img=20180514000309_11tocv.jpg Issue: A "System.NullReferenceException: xxx" error message occurs. The item stats are not displayed. This is the item "Spearcaster" with the ID "3495" in the items.stringtable
-
Wie wäre „Erwecker“? Ich glaube der müsste Beschwörer heißen. Ist ja auch genau das was er tut. Hier: http://www.baldurs-gate.ch/bg2/char/klassen/magier.html#besch In baldurs gate ebenfalls beschwörer Und sollte in DnD genau so heissen. Nein, der conjurer wird mit Beschwörer übersetzt. Der Sänger beckoner allerdings auch. Der evoker ist etwas anderes. Edit: In deiner Liste wäre es der Thaumaturg. Wie wäre es mit "Zeichenwirker" für die Unterklasse des Sängers beckoner? beckon 1. to summon with a gesture of the hand or head
- 440 replies
-
- stringtable
- spelling
-
(and 3 more)
Tagged with: