Jump to content

Aurelio

Members
  • Posts

    515
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Aurelio

  1. Ich hätte eine Frage. Mir ist aufgefallen, dass es für einige Characters jeweile eine männliche oder weibliche Variante gibt. Das Problem ist, dass ich vermute, dass die weibliche Variante genutzt wird, wenn man einen weiblichen Char spielt und die männliche, wenn man einen männlichen Char spielt. Das heißt es sind z. B. nur Edelfrau oder Edelmänner unterwegs. Kann das wer bestätigen? Reymonts Leibwächter Reymonts Leibwächterin Reymont-Diener Reymont-Dienerin Doemenel-Diener Doemenel-Dienerin Edelmann Edelfrau Dunryd-Agent Dunryd-Agentin Diener Dienerin Dörfler Dörflerin
  2. Ok, ich habe mal alles rausgesucht. Ooze wird laut Wörterbuch mit Schlamm übersetzt. Ich vermute stark, dass hier Schwamm hier eher ein Fehler ist und auch Schlamm heissen sollte. Der Disease Pudding und Swamp Slime fällt hier etwas aus dem Raster, werden aber zu den Oozes gezählt. Ich könnte den Seuchenschleim nehmen, dann gibts Schlamm und Schleim. Black Ooze Schwarzer Schlamm Greater Black Ooze Größerer Schwarzer Schlamm Lesser Black Ooze Geringerer Schwarzer Schlamm Frost Ooze Frostschwamm Lesser Frost Ooze Geringerer Frostschwamm Greater Peatsucker Ooze Größerer Torfschlürfer-Schlamm Lesser Peatsucker Ooze Geringerer Torfschlürfer-Schlamm Ooze Schleim Disease Pudding Quellen der Leiden Swamp Slime Sumpfschleim
  3. Hm, siehe hier: https://forums.obsidian.net/topic/81258-translation-errors-missing-translations-german/page-9?do=findComment&comment=1625574
  4. Pudding heisst es im Original. Es wurde dann irgendwann auf "Quellen der Leiden" geändert, weil man sich unter Pudding was ganz anderes vorstellt. Siehe hier: https://forums.obsidian.net/topic/81258-translation-errors-missing-translations-german/?p=1620388
  5. Ok, übernommen. Aber "Treue Pargrun wie wir müssen Durgans Batterie vor Zoltuns und Exandrus Fahrlässigkeit beschützen" ist korrekt. [Lie] "Faithful Pargrunen like us must protect Durgan's Battery from Zoltun's and Exandru's recklessness.
  6. Ok, hinzuigefügt ID 12 <DefaultText>„Wie hieß dieser Wurm? [...]</DefaultText> <DefaultText>„War das der Name dieses Nagers? [...]</DefaultText> Was that the rodent's name? Hm, man könnte auch sagen: So hieß dieser Nager?
  7. Known issue. Happend with the latest patch but Obsidian never gave any feedback. E.g. Here: https://forums.obsidian.net/topic/94689-307-blurred-backgrounds/
  8. Ok, hinzugefügt. Wie wäre es mit: „Nicht mehr, als ich geb. Frag doch mal, was ich mit seinem ollen Herrn gemacht habe. Wie ich ihn an drei Stellen gebrochen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“
  9. Hm, dann sollte man das eventuell auch so schreiben... Wie ich seinen Arm dreifach gebrochen habe?
  10. Dafür kenne ich das Spiel zu wenig... Wörtlich heisst es wohl an drei Stellen gebrochen oder zerbreochen. Was hat er oder sie da gemacht?
  11. Defeat the rogue forge knights. Besiege die verbrecherischen Schmiederitter. Wäre da nicht besser .... die abtrünnigen Schmiederitter?
  12. Ich meine, einer hatte mal einen Mod verwendet, um die englischen und deutschen Texte gleichzeitig anzeigen zu lassen. Da findet man sicher mehr, wenn man die Texte direkt vergleichen kann. Aber ob das hier der Fall ist.... Auf jeden Fall Danke für all die Mühe.
  13. Ok, dann muss ich mal den gesamten Text durchgehen. Da waren noch mehr Stellen.
  14. Ok, danke. Habe es übernommen. In dem Zuge ist mir aber ein neuer Fehler? aufgefallen. Es gibt die crucible knights, die als Schmelztigelritter übersetzt wurden. Und es gibt die forge knights, die als Schmiederitter übersetzt wurden. Allerdings wurden sie auch oft als Schmelztigelrtitter bezeichnet! Ich habe das mal für zwei Daten koorigiert: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/commit/1110c099b3cab2f943b40f02d9f57addc29ed5bb https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/commit/c3551060ae78a165867bbf55cff36f62f3e24fb1 Wäre das korrekt so?
  15. Ok, hinzugefügt. Ich habe aber "das Meiste" kleingeschrieben. Beides ist zwar korrekt, aber empfohen wird die Kleinschreibung.
  16. Obsidian wont do it and the PS4 version was done by Paradox. So maybe they need to fix it but not sure if they want. Fixing on PS4 means new certification at Sony which costs time and money...
×
×
  • Create New...