Jump to content

Aurelio

Members
  • Posts

    515
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Aurelio

  1. In meinen englischen Texten kommt dieser Text aber vor (3.0.2 Beta 2). Ob er auch im Spiel vorkommt, ist eine andere Sache.
  2. Guess that's translating programmers bug notes into release notes and not translating release notes in other languages...
  3. Well, I guess some of you guys have never seen some programmers bug fix notes. To correlate that to specific bugs and make human readable patch notes out of it is not that easy. E.g.: - fix a few signed integer left-shifts - fix uninitialized variable - fix unaligned access This could have been changes which all fixed a bug with annihilation...
  4. Das werden wir leider nicht ändern können. Das kann wenn nur Obsidian. Not sure if Obsidan can fix it by making the picture a bit smaller so the text fits. Or reorder the text. Put all attributes below each other and not next to each other.
  5. Das ist schon seit min. 1.0.2 so.... Ich meine, hier hat wer im Thread die Korrektur geposted oder im englischen... keine Ahnung mehr.
  6. In der englischen Version steht das auch so. Könnte ein Fehler sein. Google erkennt das als portugiesisch...
  7. Depends.. Where have you steam installed? E.g.? X:\SteamLibrary\SteamApps\common\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\ or \Steam\steamapps\common\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\
  8. Glaube, das haben wir schon behoben. Für mich sieht das aus, als hätten die deutschen Übersetzer da noch eine ältere Version vom Text gehabt, wo das in den [ ] noch kein fertigen Text war, sondern eine Beschreibung wie der Text lauten soll. So eine Art Regieanweisung für den Texter. Wie z.B. Held reagiert unwirsch auf Character XY.
  9. Also ich nutze diesen Client: http://www.sourcetreeapp.com/ Den kann man auch auf deutsch umstellen. Im Prinzip überwacht der Client jede Änderung der Texte. Damit die Änderung gespeichert wird, musst du sie Commiten. D.h. der Änderungen einen Namen geben und einpflegen.
  10. Nutzt du den github oder sourcetree client für Github? Ich sehe, du hast mein Repo geforked (Kopie von meinem Projekt erzeugt). Du solltest allerdings den aktuellen Stand von mir holen (fetch) und einpflegen (mergen). Wenn du dann deine Änderungen eingepflegt hast, stellt du auf github einen neuen Pullrequest, um deinen Änderungen in mein Projekt einzupflegen. Dawnsreach kommt übrigends nur einmal im Spiel vor. Genau in dem Satz, den du gefunden hast.
  11. Er hallt wie Donner durch die Gänge wider. Das ist schon richtig. Der Widerhall. Es hat nichts mit einer Wiederholung zutun, sondern mit der Schall prallt ab. Also gegen die Wand. Wider ohne ie schreibt man immer, wenn etwas entgegengesetzt wirkt. Widerhall, widerlich, Widerspruch etc.
  12. Nein, haben sie nicht. Aber sie haben hier und da auch ein paar Sachen verbessert... oder verschlimmert... Den Chef kann ich zu einem Koch machen, wenn ich ihn finde.
  13. Ich hab es mal geändert. Im englischen reden sie von einem guard. You, uh, don't look like a guard... Watcher - Wächter Guard - Wache / Wächter ist halt recht ähnlich...
  14. Hm.. Niemand ist perfekt. Das kann selbst den Besten passieren.
  15. Das ist dann weniger ein Übersetzungsfehler als ein falsches item. Aber ich schaue es mir mal an.
  16. Habe geschätzt genommen und aus dem ersten angesehen gemacht. Script nodes, bank nodes etc sind nicht wichtig.
  17. Ein paar der Sachen wurden schon übersetzt in unserer aktuellen Version auf github. Diese Version zu überprüfen ist sicher besser als die vom nexus. Wärest ist schon richtig. Ist 2. Person Singular Präteritum Konjunktiv
  18. Sollte in meiner Arbeitsversion behoben sein. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions
  19. Maybe you can add the link to the spanish mod to this thread? http://forums.obsidian.net/topic/83241-translations-mods/
  20. Patch 3.0.1 is such a mess... At least the german and english text are a mix of bug fixes and regressions. Some text entries contain fixes and other errors. Seems there are old text files mixed with newer ones...
  21. That's a problem of the translation. They always break it. E. g. change PillarsOfEternity_Data\data\localized\de\text\game\gui.stringtable <Entry> <ID>2036</ID> <DefaultText>,</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> to: <Entry> <ID>2036</ID> <DefaultText>, </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> Put a space after the comma. Our translation mod does not have this issue...
  22. Nope... some people hope they do... but it's very unlikley... Maybe for PoE 2.
×
×
  • Create New...