Jump to content

Aurelio

Members
  • Posts

    515
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Aurelio

  1. Einige Dinge, die wir hier berichtet haben, aber auch nicht alles. Und einige Dinge, die wir nicht berichtet haben, wurden behoben. Der Fan Patch wird aber auch diese Änderungen übernehmen. Damit bin ich schon zur Hälfte durch, aber es wird noch was dauern. Unterm Strich würde ich sagen, die original Übersetzung ist besser geworden, aber behebt nicht alles. Und manche Dinge sind halt Geschmackssache.
  2. I'm not sure if it does... its definitely used on the map legend. But its very likely that text is used or was intended to be used elsewere too. As consequence the translated text is incorrect in german on the map as map legend, but it wouldnt surprise me if other languges have the same problem.
  3. Imagine you have to translate the following list of words with ascendings IDs. <ID>4047</ID> <DefaultText>Fore</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>4048</ID> <DefaultText>Aft</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>4049</ID> <DefaultText>Port</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>4050</ID> <DefaultText>Starboard</DefaultText> Sounds like directions/locations on a ship: Front, back, left and right. Simple or? Ok... but ID 4049 "Port" is used on the map as map legend. And marks ports where ships can dock. Is this a mistake or did someone from Obsidan think: Hey, we need new a text entry for port. And oh, look we already have one, let's take that one. Do you think that "Port" as opposite of "Starboard" and "Port" as a "habor for ships" has the same word in every langauge? Hint: They don't.
  4. Neuer Beta Patch von 1.10 ist da. Hat sich wieder einiges geändert. Das wird dauern... Diesmal anscheinend auich mit Textänderungen, wegen geändertem Verhalten. Muss ich noch genau nachsehen, nur dann kann man eine 1.10 Version nicht für eine 1.02 nehmen.
  5. Er funktioniert. Es gibt allerdings Stellen, wo vermutlich nichts angezeigt wird, da die neuen Übersetzungen noch nicht existieren. Aber das ist in der offiziellen Übersetzung genauso, wobei unsere einige Sachen schon übersetzt hat, z. B. bei den neuen Grafikoptionen. (Gilt nur für Version auf dem Git und nicht Nexusmods)
  6. @Cdiaz Best to look at our git repo. We have a lot more fixes in there which are not mentioned here. - We fixed broken placeholder variables like [specifed 0]. E. g. a bracket or a letter was missing. Or names were capitalized or not. [player class] vs [Player Class] . See commit example https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/4965d86a33b09bd35aa68f4667f3309e0f9063aa I think Xaratas has a tool/script to check the text for these kind of errors. - We changed the wording so text gets matched to Cyclopedia entries. - We fixed inconsistent names. - We fixed using the same name for different classes or abilities.
  7. Das ist meine geheime Superkraft Immer., wenn ich was Zeit habe, gehe ich die abilities Datei Zeile für Zeile durch... Da ist halt einiges im Argen.
  8. - Und "Sie" in "Er" ändern. Auāta ist ein Kerl? Im englischen Text steht auch she... Und in vielen Texten wir Sie gesagt, wobei ich nicht weiss, wer da spricht. Sie schaut dich grimmig an, aber ihr Speer schwankt. „Ruhe!“ Sie verzieht das Gesicht zu Edér. „Wenn der Fremde sich gegen uns wenden sollte, werde ich dich mit mir durch Tangaloas Schlund ziehen, sage ich.“ Sie verzieht ihre Oberlippe zu Apāro. Apāro ist männlich. Ruāsare ist weiblich.
  9. Das ist ja die Frage. Geändert habe ich engaged by enemies. auf Angriffsbindung. Aber bedeuetet "cannot engage enemies" nun kann nicht angreifen oder kann keine Angriffsbindung eingehen.
  10. Was passiert genau? Kann die Gruppe nicht angreifen oder kann sie keine Angriffsbindungen eingehen und selber nicht Angriffsgebunden werden?
  11. - Ubles sollte wohl Übles heißen. Evtl kann der Font kein großes Ü? Das Ü steht da. Ich vermute, dass die oberste Pixelzeile abgeschnitten ist. - "Der Krake" Heißt das nicht "Der Kraken" ? Oder "Die Krake" ? In der Fachsprache ist der Name stets ein Maskulinum: der Krake. Nur in der Umgangssprache kommt auch die Krake vor. Plural: Kraken
  12. Es sind einige neue KI Optionen und Grafikeinstellungen hinzugekommen. Und hier und da noch paar neue Texte. Fähigkeitsbeschreibungen haben sich anscheindend nicht geändert. Die Werte selber habe ich nicht überprüft.
  13. So, nun sollten alle Änderungen durch den Beta Patch 1.10 für die deutschen Texte übernommen sein. Achtung. Viele neue Texte wurden noch nicht übersetzt. Anders als bei Poe1 wird aber nicht der englische Text angezeigt, wenn kein Eintrag vorliegt sonder gar nichts. Daher kann es vorkommen, dass für neue Optione oder Texte einfach nichts angezeigt wird.
  14. Urks... Sicher dass die alle weg sind und nicht nur zuviele im Ordner? Btw.: Aus dem Beschwörer wurde nun ein Anlocker... Denke aber wir behalten den Lautmaler... 5 Dateien aus dem Game Ordner noch, dann mit ich mit den Änderungen der deutschen Texte von Beta Patch 1.10 durch. Aber nimmer heute.
  15. Patch 1.10 Beta 1 ist draussen mit vielen Änderungen. Das wird dauern, das alles durchzugehen. Einige Sache wurden auch verbessert. Scheint so, als würden sie hier auch mitlesen, aber sind auch neue Sachen bei, aber auch nicht alles wurde behoben.
  16. War das eine allgemeine Warnung oder hast du ein konkretes Beispiel? Ist nicht immer einfach, alles richtig zu übersetzen. Das mit dem Corrode Fähigkeit und ähnlich... Da weiss ich nicht, woher das kommt. Im Text steht es so nicht. Ich vermute, dass es im Dialog Tree steht und dort nicht auf deutsche Texte verlinkt wird. Und du nutzt die Version vom Nexus und nicht git? Ein paar Fehler sollten schon längt behoben sein. - Dreckwäsche ist richig. - Weiß nicht was im englischen hier steht. Denke aber das "Abschnitt" nicht richtig ist. Schließlich sind wir doch aus den Dyrwald. Da steht the Reach und woanders Reacher... Eventuell aus der Ferne? - Das liest sich komisch. Denke das erste sollte ein Komma und kein Punkt sein oder gar nichts von beiden. Ich vermute nix von beiden. Doch, soll ein Punkt sein. Sie ist schließlich kein Mensch und spricht daher nicht gut die menschliche Sprache...
  17. Was steht denn da, wenn der Text auf englisch angezeigt wird? Diese ganze Zeile wird aus verschiedenen Teilsätzen zusammengebaut. <ID>4500</ID> <DefaultText>{0:DamageType}schaden heilt für {0:Value:Percent} anstatt Schaden zu verursachen</DefaultText> Woher der Zusatz mit Verfall / etc herkommt.
  18. Das ist wieder so ein Problem mit dem Variablen.. Entweder steht da Frost, Wucht, etc oder halt alle für alle Schadensarten...
  19. Das kam durch einer meiner Änderungen, doch leider ist das Problem nichtz so einfach... "{0]waffen" lautet der Eintrag. In 0 wird nun Nahkampf, Fernkampf und mindestens Zweihand eingesetzt, Also Nahkampwaffe usw.. Aber leider auch nichts... und dann ist das Waffen kleingeschrieben. Schreibe ich es gross heisst es dann NahkampfWaffen. Nehme ich wieder noch das Leerzeichen mit rein, da Nahkampf Waffen, Fernkampf Waffen usw. Was ist nun besser...
  20. Hm, das ist schwierig. Es gibt ja nicht nur den "Richter" sondern auch die "Gerechte Verhandlung". Daher Beurteilt-Effekte. Also alles was mit Begriffen eines Rechtsgericht zu tun hat. So, und nun mal alle Begriffe unter einen Hut bringen...
  21. Kritische Treffer von Nahkampfwaffen lässt Angreifer verwirrt werden (verbessert sich bei kritischen Erfolgen zu Bezaubert) Receiving Critical Hits from Melee Attacks causes Confused on attackers (Upgrades to Charmed on Crit) Den finde ich auch merkwürdig.
×
×
  • Create New...