Jump to content

Question

Posted (edited)

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3

Recommended Posts

  • 0
Posted

https://imgur.com/a/0ijF1zu

 

Naja, weder sie noch ich sind Menschen. Auf englisch sagt sie people. Wäre "Leute" besser?

 

Das ist auch ganz am Anfang vom Spiel so. Iovara sagt etwas wie "The gods were made by people."

Ich hatte das beim ersten Mal leider als kith verstanden und ihr habt das von Menschen in Gestandene geändert.

Jetzt bin ich mir sicher dass sie people sagt, aber Gestandene klingt zumindest besser als Menschen. Sie ist ja eine Elfe.

  • 0
Posted

Verstehe ich das richtig das auf Deutsch lieber ein Mod erstellt wird, als das Obsidian da selber was fixt?

Ich hatte gestern die fehlerhafte Waffenübersetzung gemeldet und der Post ist glaub ich nicht freigeschalten worden.

  • 0
Posted (edited)

Verstehe ich das richtig das auf Deutsch lieber ein Mod erstellt wird, als das Obsidian da selber was fixt?

Ich hatte gestern die fehlerhafte Waffenübersetzung gemeldet und der Post ist glaub ich nicht freigeschalten worden.

 

 

Also Obsidian wird nix zensieren und damit sollte dein Thread auch da sein.  Außer du warst beleidigend.  Sie haben auch angekündigt das die Übersetzungen sich nochmal vom auswärtigen Team (die Übersetzung hat nicht Obsidian gemacht) angesehen werden.  

 

Ich kann dir aber aus den erfahrungen mit anderen Spielen von Obsidian sagen (Fallout New Vegas // Pillars 1 // Tyranny) das hier wohl nur die Gröbsten Sachen gefixt werden. Schau dir mal den Mod zu Pillars 1 an ^^ Selbst mit dem neusten Obsidian Patch brauchste den mod. 

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted

Bekommen die Übersetzer den Text so, wie er in den Dateien steht?

Ich schaue mir öfters mal an, was ihr so geändert habt.

 

Einen geschriebenen Text könnte ich übersetzen. Ich bin kein professioneller Schreiber und es würde nicht sehr toll klingen, aber ich bekomme das sinngemäß hin. Wenn es um rein technische Beschreibungen, also z.B. Spielmechaniken geht bin ich aber ganz gut.

Aber einen Text in Programmiercode zu übersetzen der zur Hälfte aus Variablen besteht ist was anderes. Wenn man übersetzen muss "(A) verursacht (B)% © Schaden in einem Bereich von (D) Metern, Verteidigung gegen (E)." und man nicht weiß was diese Variablen sind und man dafür erst in einer anderen Datei nachsehen muss, dann ist es kein Wunder dass bei der Übersetzung nur Mist rauskommt.

Ist die Variable eine Waffe oder ein Monster, welches geschlecht hat sie, Einzahl oder Mehrzahl, wo kommen welche Art von leerzeichen oder Klammern hin, . . .

Es ist schwer genug Leute zu finden die sehr gut mehrere Sprachen sprechen, schreiben und übersetzen können. Dass diese Leute dann auch noch mehrere Programmiersprachen perfekt beherrschen können klingt dann doch etwas viel verlangt. Die Firma wird wohl mehr Sachen übersetzen als nur Unity Spiele.

  • 0
Posted (edited)

Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass heutzutage die meisten Übersetzer Excelsheets mit dem Text bekommen. Das sieht dann in der Tat wenig anders aus, als die XML Dateien hier.

 

Manchmal haben sie dann noch eine Erklärungsspalte dabei. Wie z. B. max. 10 Zeichen, männlich/weiblich bei Namen, GUI Element., wird verwendet im Satz xy, usw.

 

Oder sie bekommen eine "Datenbank" (z. B. Access, Filemaker), wo der orginal Text auf der einen Seite steht und der zu übersetzende auf der anderen. Und eventuell gibt's dann noch Felder dazu, wie bei den Excel Erklärungspalten.

 

Früher hat man noch den Sourcecode vom Programm bekommen, wo man dann richtig im Programmcode die Texte ändern musste. Da waren die Texte in der Regel noch nicht ausgelagert. Sei es in einer Textdatei oder einer DB.

 

 

Xaratas und ich editieren hier auch nur die XML Dateien und müssen uns selber zusammensuchen, wo denn nun die Texte herkommen, die dann in die Variablen eingetragen werden.

 

Wir wissen ja, dass Texte in { } oder [ ] Platzhalter(variablen) sind. Den Zusammenhang müssen wir uns erarbeiten, indem wir das Spiel spielen, schauen, welche Texte da auftauchen und diese dann in den XML-Dateien suchen. Manchmal ist es dann hilfreich eine Textstelle zu markieren. Man macht z. B. aus "Wuchtschaden" dann "Wuchtschaden_X1", falls Wuchtschaden an mehreren Stellen in den Dateien auftauchen sollte. Und dann kann man sehen, wo dieser Text dann auftaucht und welche ID verwendet wird.

 

Kompliziert wird es, wenn eine Variable wieder aus einem Text kommt, der wiederum aus Variablen zusammengesetzt wird. Da wird das suchen nach einer bestimmten Textpassage schwierig.

 

Um hier bei den Texten mitzuhelfen, muss man aber kein Programmierer sein. Man braucht nur einen Texteditor, Geduld und Logik. Mit git zu arbeiten ist eventuell nicht so einfach, aber auch das kann man lernen. :)

 

Was wir manchmal machen, ist eine Variablenreihenfolge umzudrehen, wenn es von der Grammatik her erforderlich ist. Statt "{0} macht {1} Schaden" kann man auch "{1} macht {0} Schaden" schreiben.

Edited by Aurelio
  • 0
Posted

Ja hier ist es definitiv einfacher als bei meinen Fan übersetzungs Projekt von einem Playstation spiel da der text hier einfach mit nem Text Editor angesehen werden kann :-D

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted

 

Verstehe ich das richtig das auf Deutsch lieber ein Mod erstellt wird, als das Obsidian da selber was fixt?

Ich hatte gestern die fehlerhafte Waffenübersetzung gemeldet und der Post ist glaub ich nicht freigeschalten worden.

 

 

Also Obsidian wird nix zensieren und damit sollte dein Thread auch da sein.  Außer du warst beleidigend.  Sie haben auch angekündigt das die Übersetzungen sich nochmal vom auswärtigen Team (die Übersetzung hat nicht Obsidian gemacht) angesehen werden.  

 

Ich kann dir aber aus den erfahrungen mit anderen Spielen von Obsidian sagen (Fallout New Vegas // Pillars 1 // Tyranny) das hier wohl nur die Gröbsten Sachen gefixt werden. Schau dir mal den Mod zu Pillars 1 an ^^ Selbst mit dem neusten Obsidian Patch brauchste den mod. 

 

 

Ah...ich Dödel war einfach zu schnell mit dem Scheiben, mein Bug ist natürlich noch da.

 

Kann man irgendwo einsehen welche Fehler ihr hier schon übersetzt habt?

  • 0
Posted

 

 

Verstehe ich das richtig das auf Deutsch lieber ein Mod erstellt wird, als das Obsidian da selber was fixt?

Ich hatte gestern die fehlerhafte Waffenübersetzung gemeldet und der Post ist glaub ich nicht freigeschalten worden.

 

 

Also Obsidian wird nix zensieren und damit sollte dein Thread auch da sein.  Außer du warst beleidigend.  Sie haben auch angekündigt das die Übersetzungen sich nochmal vom auswärtigen Team (die Übersetzung hat nicht Obsidian gemacht) angesehen werden.  

 

Ich kann dir aber aus den erfahrungen mit anderen Spielen von Obsidian sagen (Fallout New Vegas // Pillars 1 // Tyranny) das hier wohl nur die Gröbsten Sachen gefixt werden. Schau dir mal den Mod zu Pillars 1 an ^^ Selbst mit dem neusten Obsidian Patch brauchste den mod. 

 

 

Ah...ich Dödel war einfach zu schnell mit dem Scheiben, mein Bug ist natürlich noch da.

 

Kann man irgendwo einsehen welche Fehler ihr hier schon übersetzt habt?

 

 

Die meisten, die hier im Thread erwähnt wurden. Die Fähigkeitsbeschreibungen sind aber noch größtenteils fehlerhaft.

 

Wenn Du sehen willst, was alles geändert wurde, dann musst Du die Commit History durchgehen...

 

https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commits/master

  • 0
Posted

https://imgur.com/a/XD2rI8e

 

"nimm den Triumph ihres Schiffes nehmen"

 

Ich frage mich ob das überhaupt Triumph heißen soll. 

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted

Verstehe ich das richtig das auf Deutsch lieber ein Mod erstellt wird, als das Obsidian da selber was fixt?

Ich hatte gestern die fehlerhafte Waffenübersetzung gemeldet und der Post ist glaub ich nicht freigeschalten worden.

Die ersten ein, zwei Posts müssen manuell freigeschaltet werden, hilft gegen spambots, ist aber leider unschön für die neuen.

  • 0
Posted

Erm kann es sein das das Rum Runners pack nicht übersetzt wurde oder das es einfach mit dem Mod in Englisch bleibt?

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted (edited)

https://imgur.com/a/p6JBE5B

 

Ich glaube Periki ist die Frau, die die Kranken im Slum geheilt hat.

Ich weis nicht wie es richtig heißen soll, aber so sieht es falsch aus.

 

Edit: Sorry, das ist der Stadtteil wo seine Gilde ist. Jetzt bin ich mit den Namen durcheinander gekommen.

Edited by Madscientist
  • 0
Posted

https://imgur.com/a/PHKdqYB

 

Das sieht etwas seltsam aus. Ich vermute da hat jemand "Thank you, I guess." wortwörtlich übersetzt.

Ist "Danke, glaube ich." besser?

 

"Danke, glaube ich." vs "Danke! Glaube ich."

Sprich mal beides laut aus.

 

"Du bist auch nicht gerade schäbig, Soldat" ist mMn. auch nicht so toll. Wer sagt so etwas :)

Da würde mich das englische Original interessieren.

  • 0
Posted

 

https://imgur.com/a/2EAP1tl

 

Auf deutsch sieht der Text grauenhaft aus und auf englisch ist es super, aber ich bin nicht sicher wie man das am besten übersetzt.

Verursacht in einem kleinen Bereich Flächenschaden, als Stich- oder Hieb-Schaden, je nachdem, was besser ist

 

Ich nehm das mal so auf.

 

 

Basic attacks sind "standard Angriffe" (oder "einfache Angriffe"), nicht "grundlegende Angriffe", fällt mir beim betrachten des Bildes auf.

 

"Standardangriffe verursachen, in einem kleinen Bereich, Hieb oder Stichschaden; Je nachdem, was besser ist."

"Einfache Angriffe verursachen, in einem kleinen Bereich, Hieb oder Stichschaden; Je nachdem, was besser ist."

 

Ich würde nach dem Stichschaden ein Semikolon verwendet. Das lockert den Satz ein wenig auf .

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...