Jump to content

Question

Posted (edited)

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3

Recommended Posts

  • 0
Posted

Was steht denn da, wenn der Text auf englisch angezeigt wird? Diese ganze Zeile wird aus verschiedenen Teilsätzen zusammengebaut.

 

      <ID>4500</ID>

      <DefaultText>{0:DamageType}schaden heilt für {0:Value:Percent} anstatt Schaden zu verursachen</DefaultText>

 

Woher der Zusatz mit Verfall / etc herkommt.

 

https://imgur.com/a/wrPfPjJ

 

Hier das Ganze auf englisch.

  • 0
Posted

https://imgur.com/a/kJllxuG

 

- Sobald eine feindliche Wirkung endet . . .  ( ich glaube es funktioniert bei jeder Wirkung )

- "knockdown attack" bezieht sich wahrscheinlich auf die Kämpfer Fähigkeit "knockdown", welche das Ziel unterbricht. (ich bin mir nicht sicher)

Die deutsche Bezeichnung klingt so als würde es den Gegner sofort töten.

  • 0
Posted (edited)

Passt bitte auf das ihr nix verschlimmbessert nur weil man selber mal was nicht versteht oder es im eigenem Sprachgebrauch nicht genutzt wird :x

 

 

20180521010455_1mhqk2.jpg

 

Da ist das "reisen" fehl am Platz.

 

 

20180521021723_17troi.jpg20180521021739_1j5oj5.jpg20180521021843_1cjqej.jpg

 

Das Spiel sollte sich mal entscheiden wie das Schiff denn nun heißt.  Der Frühen Musterung oder Der Frühappell.

 

20180521024032_1w0q4a.jpg

 

Da fehlt ein "ich" nach dem ersten Komma. 

 

20180521225711_12pqot.jpg20180521225727_1kqr22.jpg20180521225933_1zpo9u.jpg20180521230320_1v5qb0.jpg

 

 

Herrje Obsidian wie heißt der denn nun?  Kuraro // Kuaro // Kuoro.  Und wie heißt nun das Schiff:  Kamat o Ngatim (was die ingame Huana Sprache ist) // Der Biss von Ngati (das ist das gleiche nur Übersetzt) 

 

 

20180522003119_1izp1r.jpg

 

Der Sorcerer mal wieder.  Und was ist eine Trinkhaut???

 

20180522005410_1miqz8.jpg

 

"während als er dich von oben bis unten"   muss entweder  "während er dich von oben bis unten" oder "als er dich von oben bis unten" heißen. 

 

20180528203449_1kxrcw.jpg 

 

Das liest sich komisch. Denke das erste sollte ein Komma und kein Punkt sein oder gar nichts von beiden.  Ich vermute nix von beiden. 

 

 

20180528203513_1oyr0i.jpg

 

starrt, erstarrt ???  denke das starrt und das Komma kann weg. 

 

 

20180528213911_1agpsl.jpg

 

Weis nicht was im englischen hier steht. Denke aber das "Abschnitt" nicht richtig ist. Schließlich sind wir doch aus den Dyrwald. 

 

 

20180528222340_1v7q8t.jpg

 

Corrode Fähigkeit. Hier fehlt wohl die Übersetzung. 

 

20180528223247_1rgphp.jpg

 

Hier fehlt im zweiten Satz direkt nach dem "Es" ein "ist".  Dann ein Punkt nach "Gestandenen" und "Fließt" und "es" sollten wohl die plätze tauschen. Und im letzten Satz "dies" in "diese" ändern hier ist doch die Flasche gemeint und "aus" ändern in "heraus"  Anders ergibt es keinen Sinn für mich.  Evtl. täusch ich mich aber auch und im englischen stehts genauso deppert da. Weil es von Ogern ist. 

 

20180529175336_19wqsd.jpg20180529175339_182o3r.jpg

 

Heißt das jetzt "Ofecchina-Kanal" oder "Ofecchia-Kanal"

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted

20180529180746_1ospci.jpg

 

"der" in "er" ändern würde mehr Sinn ergeben.

 

20180529182056_18mqe5.jpg 

 

Freeze Fähigkeit. Wieder mal was nicht übersetzt.

 

20180529185323_1k9oz7.jpg

 

Finde der Satz ist blöd formuliert da man das "erhält" auch als er erhaltet das Leben. Deuten kann aber so gar nicht gemeint ist. 

Außerdem: "Wie bis du in hier gelandet?"  das "in" muss weg oder der Satz soll "Wie bist du hier drin gelandet" heißen oder ähnliches.

 

 

20180529193250_1ciqs0.jpg

 

 

"Vermerkt" in "Vermerk" ändern.

 

20180529195618_181r6v.jpg

 

Das "er" in "sie" wechseln. Xoti ist soweit ich weiß immer noch Weiblich.

 

20180529204340_1uup0x.jpg

 

Feuerproben-Ritter.   Ich bin mir ziemlich sicher das sie in Pillars 1 noch Schmelztiegel-Ritter  hießen. 

 

20180529205305_168pld.jpg

 

Dreckwäsche?  Heißt das nicht Dreckswäsche? 

 

20180531024218_1p5phv.jpg

 

"der Enthüllen" in "der Enthüllungen" ändern.

 

20180601011743_1unpxm.jpg

 

Noch ein Belohnungen über ;) 

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted (edited)

Passt bitte auf das ihr nix verschlimmbessert nur weil man selber mal was nicht versteht oder es im eigenem Sprachgebrauch nicht genutzt wird :x

 

20180528222340_1v7q8t.jpg

 

Corrode Fähigkeit. Hier fehlt wohl die Übersetzung.

 

War das eine allgemeine Warnung oder hast du ein konkretes Beispiel? Ist nicht immer einfach, alles richtig zu übersetzen.

 

Das mit dem Corrode Fähigkeit und ähnlich... Da weiss ich nicht, woher das kommt. Im Text steht es so nicht. Ich vermute, dass es im Dialog Tree steht und dort nicht auf deutsche Texte verlinkt wird.

 

Und du nutzt die Version vom Nexus und nicht git? Ein paar Fehler sollten schon längt behoben sein.

 

- Dreckwäsche ist richig.

 

- Weiß nicht was im englischen hier steht. Denke aber das "Abschnitt" nicht richtig ist. Schließlich sind wir doch aus den Dyrwald.

Da steht the Reach und woanders Reacher... Eventuell aus der Ferne?

 

- Das liest sich komisch. Denke das erste sollte ein Komma und kein Punkt sein oder gar nichts von beiden.  Ich vermute nix von beiden.

 

Doch, soll ein Punkt sein. Sie ist schließlich kein Mensch und spricht daher nicht gut die menschliche Sprache...

Edited by Aurelio
  • 0
Posted (edited)

Patch 1.10 Beta 1 ist draussen mit vielen Änderungen. Das wird dauern, das alles durchzugehen.

 

Einige Sache wurden auch verbessert. Scheint so, als würden sie hier auch mitlesen, aber sind auch neue Sachen bei, aber auch nicht alles wurde behoben.

Edited by Aurelio
  • 0
Posted

Ja kann sein das einige der ersten Bilder veraltet waren hab da evtl vergessen was zu löschen. (nutze immer die git)

 

Na ich hoffe Obsidian hat in 1.10 einiges verbessert :-D

 

Ich finde den mod mit den Farben auch cool. Solang er keine Achievements kaputt macht ^^

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted (edited)

20180601234330_1zdqms.jpg

 

"vor" müsste "vorn" heißen.

 

20180601234814_1jbpw8.jpg

 

"gehen hätten lassen" klingt komisch "hätten gehen lassen" fände ich besser.

 

20180602002555_1zxotd.jpg

 

"wie große Idioten"  also das muss irgendwie anders heißen.   Z.B. "was für große"   ohne Idioten. 

 

20180602003045_16jpim.jpg

 

Das Schiff ist hier noch männlich. 

 

Der Satz "Whaitaro hat mich gebeten, das Lampenöl aufzubewahren, ins Bett zu kommen, aber ich kann nicht, ich kann es nicht, bevor ich es nicht finde."  Die stelle mit dem Lampenöl und direkt danach ins Bett ist irgendwie unpassend und fehl platziert.  Müsste man mal mit dem Englischen abgleichen.

 

20180602003151_121o7j.jpg

 

 

"Nicht vertäut"  ehm was? Google gibt mir nix zu dem Wort.

 

20180602003609_1zlqpe.jpg

 

"Los. Zeigen wir ihn ihm, gemeinsam"  Ihn müsste Mehrzahl sein ? Glaub ich.   "Los. Zeigen wir ihnen ihm gemeinsam."  Auf jeden Fall hat der Satz im Kontext keinen Sinn ergeben. 

 

 

20180602004411_1eoqp0.jpg

 

Achtung Spoiler Edér Quest!

 

"dass ich es von dir habe."  Ist Blödsinn weil es nicht stimmt. Wir haben sein Leben gerettet. Und das müsste auch der Text hier angeben also eher sowas wie. "dass ich es dank dir noch habe" oder ähnlich.

 

20180602011413_1lkqd3.jpg

 

"hast du jemals"  müsste "habt ihr jemals"  das sie hier mit der ganzen Meute Spricht.  Zumindest hab ich es so interpretiert. 

 

20180602011507_15jp7r.jpg

 

Gleiche Szene.  Ubles sollte wohl Übles heißen. Evtl kann der Font kein großes Ü? 

 

20180602024107_19aq67.jpg

 

In Sayuka "missing String 66"

 

20180602024656_1d5qql.jpg

 

Wieso Taucherausrüstung wenn es nur ein Helm ist? Im ersten Teil hieß der glaube ich auch nur Taucherhelm.

 

20180602031220_1onqwq.jpg

 

"als sie sich Land dem nähert."  soll wohl "als sie sich dem Land nähert." heißen.

 

20180602032742_101r3y.jpg

 

"Der Krake"  Heißt das nicht "Der Kraken" ? Oder "Die Krake" ?

 

 

Werde den Beta Patch erstmal nicht nutzen da ich gern den Spieldurchlauf fertig machen würde. Und der Patch so viele balancing Sachen macht das ich nicht auf einmal vor einer Wand stehen möchte. Bin aber denke ich eh bald durch. 

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted (edited)

Hab mir mal ein Paar änderungen vom Patch angesehen an den Strings. Hey Kopfgelder heißen jetzt Kopfgelder und einige Texte wurden umgeschrieben <3

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted (edited)

Hi zusammen, im Archiv ist mittlerweile ein "laxa_exported" Ordner hinzugekommen, packt man den auch mit ins PoE2 Verzeichnis? Oder weiterhin nur den /exported Inhalt?

 

€dit: hat sich geklärt, sorry :)

Edited by LostHero
  • 0
Posted

So lassen. Sieht man besser. Hab auch schon normale texte gesehen wo alles groß war weil da die Person geschrien hat.

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

  • 0
Posted (edited)

Jetzt hab ichs auch geschafft alle meine saves im nirvana verschwinden zu lassen. Jippie. Gog cloudsave, hat alle nach „weg“ mit synchronisiert. Ganz toll.

 

Urks... Sicher dass die alle weg sind und nicht nur zuviele im Ordner?

 

Btw.: Aus dem Beschwörer wurde nun ein Anlocker... Denke aber wir behalten den Lautmaler...

 

5 Dateien aus dem Game Ordner noch, dann mit ich mit den Änderungen der deutschen Texte von Beta Patch 1.10 durch. Aber nimmer heute.

Edited by Aurelio
  • 0
Posted (edited)

Abilities nr. 800, einer ist schlicht falsch. Aber welcher?

 

      <ID>800</ID>
      <DefaultText>Verringert die Dauer von und die Verteidigung gegen Verängstigt- und Verschreckt-Effekten bei allen Verbündeten im Wirkungsbereich.</DefaultText>

      <ID>800</ID>
      <DefaultText>Grants resistance against Resolve and Constitution Afflictions for allies in the area of effect. </DefaultText>

 

904

      <DefaultText>Die reine Seele des Paladins widersteht allen einwirkenden Kräften, wodurch er einen Bonus auf die Verteidigung gegen Gift und Krankheit sowie auf die Effekte Bezaubert, Beherrscht, Verängstigt und Verschreckt erhält – die Wirkungsdauer dieser Effekte wird auch um 5 Sekunden verringert.</DefaultText>

    <DefaultText>The paladin's pure soul resists all invading forces, granting Immunity to Poison and Disease effects.</DefaultText>

Edited by Xaratas
  • 0
Posted

 

Jetzt hab ichs auch geschafft alle meine saves im nirvana verschwinden zu lassen. Jippie. Gog cloudsave, hat alle nach „weg“ mit synchronisiert. Ganz toll.

 

Urks... Sicher dass die alle weg sind und nicht nur zuviele im Ordner?

 

Btw.: Aus dem Beschwörer wurde nun ein Anlocker... Denke aber wir behalten den Lautmaler...

 

5 Dateien aus dem Game Ordner noch, dann mit ich mit den Änderungen der deutschen Texte von Beta Patch 1.10 durch. Aber nimmer heute.

 

Finde Lautmaler dämlich ^^  aber jedem das seine xD

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...