Xaratas Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Glurak Posted June 9, 2018 Posted June 9, 2018 Ich habe gerade das Spiel ohne euren "German Patch" gestartet und bemerkt, das wie auch in PoE1 ohne den German Patch, gesprochenes und erzähltes manchmal die gleiche Schriftfarbe haben und wechseln. Eigentlich sollte Weiß nur für gesprochenes sein und Grau für erzähltes. Wurde das mit eurem Patch auch behoben? Im German Fan Patch für Teil 1 wurde das gefixt. ja auch wenn noch nicht alles. Aber so gut wie alles. ^^ Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Glurak Posted June 9, 2018 Posted June 9, 2018 Achtung Spoiler zum Ende des Spieles. Im englischen sagt er Reaper also kann man zwar Schnitter nennen, glaube aber er meint Ernter/Räuber oder? ^^ "Ihrem" liest sich komisch "ihrer" fände ich besser. Bei der dritten Antwort fehlt ein Wort. "wissen sollte" "wissen muss" eines von beiden. "alle Farbe" würde ich in "jede Farbe" ändern. Hawk also Unitname sollte wohl Falke Heißen. Sonne-im-Schatten? (Goldtal?) Die meinen hier denke ich irgend einen Ort aus PoE1 Aber falsch übersetzt. "Und ein einige wenige" müsste "Und einige wenige" sein. Hier ist das Ende abgeschnitten und nicht einsehbar. Alles noch vor Patch 1.1 Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Aurelio Posted June 9, 2018 Posted June 9, 2018 Hier ist das Ende abgeschnitten und nicht einsehbar. Der Text ist vorhanden... Das ist eher ein Problem von Obsdian, oder man müßte den Text deutlich kürzen.
0 ahmbor Posted June 10, 2018 Posted June 10, 2018 Ich will jetzt schon mit eurer 1.1 Version zocken. Was genau muss ich von github laden?
0 Aurelio Posted June 10, 2018 Posted June 10, 2018 Den Link hier nutzen oder auf der Github Seite "clone or download" (Grüner Button) anklicken. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/archive/master.zip Im Zip ist allerdings drinnen mehr als du brauchst Kopiere aus dem zip nur die Ordner exported, laxa_exported und laxb_exported. Die müssen dann in den Ordner PillarsOfEternityII_Data kopiert werden.
0 ahmbor Posted June 10, 2018 Posted June 10, 2018 Den Link hier nutzen oder auf der Github Seite "clone or download" (Grüner Button) anklicken. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/archive/master.zip Im Zip ist allerdings drinnen mehr als du brauchst Kopiere aus dem zip nur die Ordner exported, laxa_exported und laxb_exported. Die müssen dann in den Ordner PillarsOfEternityII_Data kopiert werden. Vielen, vielen Dank :D
0 Aurelio Posted June 10, 2018 Posted June 10, 2018 Kleiner Hinweis noch. Die Version aus dem Git ist weitesgehend kompatibel mit der 1.1. Allerings sind einige Änderungen noch nicht gemach worden. Ein paar Statuseffekt und Abiltiestexte haben sich geändert, die noch nicht angepasst sind.
0 Xaratas Posted June 10, 2018 Author Posted June 10, 2018 So, bin wieder zuhause, werde mal sehen was jetzt noch ansteht. Eine PM von Nexus z.B. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted June 10, 2018 Posted June 10, 2018 Ok, kannst du eventuell eine neue Version für Nexus bauen für Version 1.02? Ab dann würde ich alle neuen Sachen für 1.10 ändern. D. h. da, wo der Text sich auch wirklich ändert. Aktuell sind nur Dinge geändert worden, die in 1.02 keine Auswirkung haben oder gleich sind. Eventuelle noch letzten Commit testen. Ich weiss nicht, ob die Verlinkung noch klappt.
0 Xaratas Posted June 10, 2018 Author Posted June 10, 2018 Ok, kannst du eventuell eine neue Version für Nexus bauen für Version 1.02? Ab dann würde ich alle neuen Sachen für 1.10 ändern. D. h. da, wo der Text sich auch wirklich ändert. Aktuell sind nur Dinge geändert worden, die in 1.02 keine Auswirkung haben oder gleich sind. Eventuelle noch letzten Commit testen. Ich weiss nicht, ob die Verlinkung noch klappt. Heißt das, das 1.10 da noch gar nicht drin ist? More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted June 10, 2018 Posted June 10, 2018 (edited) Es ist viel 1.10 drinnen. Alle Korrekturen, die die Übersetzer gemacht haben. Alle neuen Texte und Einträge. Aber keine Textänderungen wo, z. B. eine Inspiration von Schnell auf Flink geändert wurde. Edited June 10, 2018 by Aurelio
0 Xaratas Posted June 10, 2018 Author Posted June 10, 2018 Ok, Version 0.6 ist jetzt auf Nexus. https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5?tab=files 1 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted June 10, 2018 Posted June 10, 2018 Ok, prima. Dann kommen ab jetzt Änderungen, die auch Verhaltensänderungen enthalten.
0 Madscientist Posted June 11, 2018 Posted June 11, 2018 https://imgur.com/a/WyMIX0Q . . ., aber konnte ihn von seinem Vorhaben nicht abbringen.
0 Madscientist Posted June 11, 2018 Posted June 11, 2018 https://imgur.com/a/Skd9SFL Ich musste erstmal nachlesen was das bedeuten soll. Wäre Schmuggel besser? Ist damit gemeint die Personen die Schmuggeln, die Ware oder der Vorgang selbst?
0 Madscientist Posted June 11, 2018 Posted June 11, 2018 https://imgur.com/a/jOW4ht1 Dort fehlt ein Punkt.
0 Madscientist Posted June 11, 2018 Posted June 11, 2018 https://imgur.com/a/CHixQlC . . ., der den Prinzen warnte
0 Madscientist Posted June 11, 2018 Posted June 11, 2018 https://imgur.com/a/ZeByoIt Gibt es das Verb "krüppeln" überhaupt? Ich kenne nur verkrüppeln. Vielleicht wäre "schwächen" an dieser Stelle besser.
0 Madscientist Posted June 11, 2018 Posted June 11, 2018 https://imgur.com/a/kS20b47 Ich glaube da muss ein Komma hin.
0 Madscientist Posted June 11, 2018 Posted June 11, 2018 https://imgur.com/a/6OqesEQ Das muss "Die" heißen.
0 Xaratas Posted June 11, 2018 Author Posted June 11, 2018 Bunte Farben für alle! https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/32 Ich glaube ich habe jetzt an genug Stellen geschrieben, das die Deutsche Sprache aus dem Paket auch die Deutsche Übersetzung aus unserem Paket benötigt. Ich hab 2 gif zum zeigen angehängt. Für die Schadensart Icons habe ich das Gefühl, die wären durch die deutsche Wortzusammensetzung besser vor Brand-, Frostschaden usw. aufgehoben und nicht wie im englischem hinter dem Wort. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted June 12, 2018 Posted June 12, 2018 https://imgur.com/a/F6wjqWK Ich glaube da fehlt das Wort "Druiden".
0 Madscientist Posted June 12, 2018 Posted June 12, 2018 https://imgur.com/a/QEZSi1H "dass" sollte "dann" heißen.
0 Madscientist Posted June 12, 2018 Posted June 12, 2018 https://imgur.com/a/U2KtFAO . . . jede Verbesserung, die es kriegen kann.
0 Madscientist Posted June 12, 2018 Posted June 12, 2018 https://imgur.com/a/gTc7o5Z Der erste Satz hört sich falsch an. ". . . , wird wegen Verbrechen gegen seinen ehemaligen Mönchsorden gesucht." könnte ich mir vorstellen. Vielleicht geht es auch anders. Außerdem fehlt ein Leerzeichen vor Insel.
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by Xaratas440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now