Xaratas Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/SPXrWHu Das muss "Dies" heißen.
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 (edited) Gespenster haben noch immer den Text von PoE1. Die Weißmark wird erwähnt. Edit: Auch bei Delemgan hat man den Text nicht geändert. Ich schreibe nur dass sich der Text nicht verändert hat, wenn er sich auf englisch verändert hat. Edited June 7, 2018 by Madscientist
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/aToG9m4 - " . . ., da sie Reisenden . . ." - notorischer Aggressivität Haben die das mit Google übersetzt? Ich finde bei fast jedem Eintrag etwas.
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/ueeMcAu Sporlinge sind mobiler, mir r am Ende.
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/6b21TuX Das "ein" muss weg.
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/bbqx0Kq Ich glaube das soll " bei Bewegung in einer unterirdischen Umgebung" heißen. Vermutlich ist es richtig, das Skuldr die Mehrzahl von Skuldrak ist, oder?
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/sVfg3IZ Wären "die Fähigkeiten eines Mediums" besser, oder ist "medial" in diesem Zusammenhang eindeutig?
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/YeUcyuf Board sollte man wohl doch besser mit Entern übersetzen, oder wie heißt das im Spiel?
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/GvJUvVX Gefühlt würde ich hinter bestimmt ein Komma setzen, aber ich bin kein Experte dafür.
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/rnLelcM Das soll wohl Backbord heißen.
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/lvD2roz Es ist die Aktionsleiste. Hier war ich wirklich überrascht wie gut und verständlich das erklärt wird.
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://forums.obsidian.net/topic/101962-102-inconsistent-cyclopedia-entry/ Wisst ihr welche Zahlen richtig sind? Auf deutsch sind andere Zahlen.
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 (edited) Die Einträge Konzentration, Seelengebundene Waffe,Versteinert, Ausdauer, Tod, Werkzeuge, Unterstützer-Inhalt (zum Glück nicht mehr in PoE2 da), Unterbrechungund Niedergestreckt sind die selben wie PoE1 und damit komplett falsch. Schadensreduktion erklärt korrekt Rüstungswert. Es sollte auch in Rüstungswert übersetzt werden Rastvorräte erklärt Nahrungsmittel (Food) Das Wort Rastvorräte muss sowohl in der Überschrift als auch im Text durch Nahrungsmittel ersetzt werden. Die Machtwirkungen Benommen und Taumelnd sorgen dafür, dass das Ziel keine Angriffsbindung verursachen kann. Die Aussage "kann nicht angreifen" ist falsch. Edit: Ich habe diese Liste mehrmals erweitert. Edited June 7, 2018 by Madscientist
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/aeZmAEZ Das ist der bleiche Ritter oder die bleiche Ritterin. Sie ist weiblich, aber ich bin mir gerade nicht sicher wie sie im Spiel genannt wird.
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/8ByXXJN Heißt das nun "Das Hier" oder "Diesseits"? Auf englisch heißt beides "the here".
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/XMT2tCd Das Versteck heißt Gruppenlager. Und warum in aller Welt steht es unter Schadensarten?
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/W0hFYXi "basic" sollte man wohl doch eher mit "Grundlagen" übersetzen.
0 Madscientist Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 https://imgur.com/a/sn8iBZN Die heißen Matrosen. Das Wort taucht mehrmals im Text auf.
0 Glurak Posted June 8, 2018 Posted June 8, 2018 A large amount of localization corrections have been implemented. Laut patchnotes. x) Ich denke die muss man nun einbauen ^^. Und dann schauen was noch fehlt. Hab noch fehler vom ending poste die aber erst heute Abend. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Aurelio Posted June 8, 2018 Posted June 8, 2018 Weiß man schon genau was mit 1.1 korrigiert wurde? Einige Dinge, die wir hier berichtet haben, aber auch nicht alles. Und einige Dinge, die wir nicht berichtet haben, wurden behoben. Der Fan Patch wird aber auch diese Änderungen übernehmen. Damit bin ich schon zur Hälfte durch, aber es wird noch was dauern. Unterm Strich würde ich sagen, die original Übersetzung ist besser geworden, aber behebt nicht alles. Und manche Dinge sind halt Geschmackssache. 1
0 ahmbor Posted June 8, 2018 Posted June 8, 2018 (edited) Weiß man schon genau was mit 1.1 korrigiert wurde? Einige Dinge, die wir hier berichtet haben, aber auch nicht alles. Und einige Dinge, die wir nicht berichtet haben, wurden behoben. Der Fan Patch wird aber auch diese Änderungen übernehmen. Damit bin ich schon zur Hälfte durch, aber es wird noch was dauern. Unterm Strich würde ich sagen, die original Übersetzung ist besser geworden, aber behebt nicht alles. Und manche Dinge sind halt Geschmackssache. Danke wann für die flotte Antwort. Den neusten Patch wird es wieder auf nexusmods geben, oder? Wenn ja, wann etwa? Und die komischen Waffennamen wie z.B. "Wille +1" wurden von Obsidian behoben, oder? Edited June 8, 2018 by ahmbor
0 Aurelio Posted June 8, 2018 Posted June 8, 2018 Weiß man schon genau was mit 1.1 korrigiert wurde? Einige Dinge, die wir hier berichtet haben, aber auch nicht alles. Und einige Dinge, die wir nicht berichtet haben, wurden behoben. Der Fan Patch wird aber auch diese Änderungen übernehmen. Damit bin ich schon zur Hälfte durch, aber es wird noch was dauern. Unterm Strich würde ich sagen, die original Übersetzung ist besser geworden, aber behebt nicht alles. Und manche Dinge sind halt Geschmackssache. Danke wann für die flotte Antwort. Den neusten Patch wird es wieder auf nexusmods geben, oder? Wenn ja, wann etwa? Und die komischen Waffennamen wie z.B. "Wille +1" wurden von Obsidian behoben, oder? Hm, gerade mal nachgeschaut. Das scheint noch nicht behoben zu sein. Nexusmods wird sicher noch was dauern. Aktuellen Stand findest Du sonst immer hier: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch 1
0 Cynthel Natal Posted June 8, 2018 Posted June 8, 2018 Grüße! Soala die erste Runde PoE 2 ist geschafft. Wieder mal ein schönes Spiel mit gaaanz vielen Fehlern. ^^ Wenn ich herausgefunden hab, wie Source Tree wieder funktionierte, helf ich beim korrigieren gerne wieder mit. *lach* ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 ahmbor Posted June 9, 2018 Posted June 9, 2018 (edited) Ich habe gerade das Spiel ohne euren "German Patch" gestartet und bemerkt, das wie auch in PoE1 ohne den German Patch, gesprochenes und erzähltes manchmal die gleiche Schriftfarbe haben und wechseln. Eigentlich sollte Weiß nur für gesprochenes sein und Grau für erzähltes. Wurde das mit eurem Patch auch behoben? Im German Fan Patch für Teil 1 wurde das gefixt. Edited June 9, 2018 by ahmbor
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by Xaratas440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now