Xaratas Posted May 9, 2018 Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 https://imgur.com/a/GqT16ML Das wurde alles nicht übersetzt.
0 Madscientist Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 (edited) Bei der Waffe ist allerhand falsch, z.B. diese beiden Verzauberungen. Der Text ist auf englisch richtig aufgebaut, aber es wird bei allem 0% angezeigt. "Beim Anklicken" meint "bei einem Tick des Säure Schadens". https://imgur.com/a/rLgfAOw Edited May 26, 2018 by Madscientist
0 Madscientist Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 https://imgur.com/a/5nF1jhW "Recovery Penalty" sollte man wohl anders übersetzen.
0 Madscientist Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 (edited) https://imgur.com/a/tUw4wsO "Freeze" wurde nicht übersetzt. Edited May 26, 2018 by Madscientist
0 Madscientist Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 https://imgur.com/a/ABbsbN7 Hier mal was ganz seltsames: Auf deutsch sieht es besser aus als auf englisch. Auf englisch steht bei dieser Waffe bei vielen Fähigkeiten oder Verzauberungen "0% chance to do something when over 0% health". Auf deutsch stehen überall % Zahlen da. Wenn es zu gut aussieht muss etwas falsch sein.
0 Aurelio Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 https://imgur.com/a/GqT16ML Das wurde alles nicht übersetzt. Hast Du auch den laxa_exported Ordner mitkopiert?
0 Aurelio Posted May 26, 2018 Posted May 26, 2018 https://imgur.com/a/tUw4wsO "Freeze" wurde nicht übersetzt. Da hätte ich gerne einen Spielstand davor. Freeze kommt so gar nicht im Text vor. Auch nicht in dem Dialog. Entweder wird da woander falsch verlinkt oder ist im conversion tree was falsch.
0 Madscientist Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 - OK, ich hatte den Laxa Ordner vergessen. Das ist das "Rum Runner" DLC, vermute ich. - Ich habe leider keinen Spielstand vor der Freeze Szene. Das ist bei den Fischwesen (Lagufaeh?) nahe Tikawara, das man schon in der Beta spielen konnte. - https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/d102a0dcac68d46b98f98e8b87aedde431ab2e3a Ich würde nicht wissen, was "Zyklus" bedeutet. Ich weiß aber auch nicht wie man "tick of a dot" gut auf deutsch sagt. Ihr hattet mehrere solche Sachen geändert. - https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/ddda25269d579aea6aa6d6b64e808640677ab53b Ich weis nicht um was es bei dem Eintrag geht ( welche Waffe oder Fähigkeit das hat), aber der neue Text ist falscher als der alte, glaube ich. Man macht einen Angriff und danach muss man warten bis man wieder handeln kann. Diese Wartezeit heißt Erholung (recovery auf englisch). Erholung wird also immer sofort nach einer Aktion ausgelöst. Wahrscheinlich bedeutet der Text dass man nach einem Treffer sofort handeln kann, ohne Erholungszeit. "negiert" ist also besser als "ausgelöst", vielleicht kann man es besser sagen, aber ich weis gerade nicht wie. Da ich nicht weis worum es geht bin ich aber nicht 100% sicher. Die Änderung wurde auch mehrmals gemacht.
0 Glurak Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 Ein tick von einen dot heisst das der Dot einmal damage gemacht hat. DoT Damage over time. Also einen zauber der über Zeit damage macht. Und ein Tick ist dann einmal ein damage der geprocct ist. Also angenommen ein Schaden über zeit (so wird es Beispielweise in World of Warcraft genannt) geht 20 Sekunden und er macht alle 4 Sekunden Schaden. Ein tick ist dann einmal ein 4 Sekunden Zyklus. Also : Zauber gezaubert 1-2-3-Tick 20 Schaden -1 -2 -3 Tick 20 Schaden 1-2-3 Tick 20 Schaden 1-2-3 Tick 20 Schaden 1-2-3 Tick 20 Schaden. Es gibt zauber die alles ab ändern also die Abstände der Ticks oder die dauer des Zaubers oder den Schaden eines Einzelnen Ticks oder aller Ticks. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Aurelio Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 - OK, ich hatte den Laxa Ordner vergessen. Das ist das "Rum Runner" DLC, vermute ich. - Ich habe leider keinen Spielstand vor der Freeze Szene. Das ist bei den Fischwesen (Lagufaeh?) nahe Tikawara, das man schon in der Beta spielen konnte. - https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/d102a0dcac68d46b98f98e8b87aedde431ab2e3a Ich würde nicht wissen, was "Zyklus" bedeutet. Ich weiß aber auch nicht wie man "tick of a dot" gut auf deutsch sagt. Ihr hattet mehrere solche Sachen geändert. - https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/ddda25269d579aea6aa6d6b64e808640677ab53b Ich weis nicht um was es bei dem Eintrag geht ( welche Waffe oder Fähigkeit das hat), aber der neue Text ist falscher als der alte, glaube ich. Man macht einen Angriff und danach muss man warten bis man wieder handeln kann. Diese Wartezeit heißt Erholung (recovery auf englisch). Erholung wird also immer sofort nach einer Aktion ausgelöst. Wahrscheinlich bedeutet der Text dass man nach einem Treffer sofort handeln kann, ohne Erholungszeit. "negiert" ist also besser als "ausgelöst", vielleicht kann man es besser sagen, aber ich weis gerade nicht wie. Da ich nicht weis worum es geht bin ich aber nicht 100% sicher. Die Änderung wurde auch mehrmals gemacht. Ok., das mit dem negieren hatte ich nicht so verstanden. Fand es aber alt auch nicht wirklich verständlich. "tick of a dot" ist halt schwierig. Ich kenn es von anderen Spielen. Wo ein Tick ca 6 Sekunden sind. Das ist die Zeit, wo der Server wieder einen Wert abfragt. In dem Fall sind 3 Ticks 18 Sekunden. So einm DoT ( Damage over Time) fügt dann für die Dauer von 18 Sekunden alle 6 Sekunden Schaden zu. Von daher Zyklus. Ich habe da nun auich keine bessere Erklärung.
0 Aurelio Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 Ich habe mal ein paar Änderungen gemacht. Bitte schauen, ob es so besser ist.
0 Madscientist Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 (edited) https://imgur.com/a/meUZuSO Ihr habt "turn" von "Runde" zu "Wenden" geändert. Gemeint ist nach links oder rechts die Richtung zu ändern. ( turn left, turn right ) Bedeutet "wenden" das selbe wie "Richtung umkehren"? Ich bin mir gerade nicht sicher. Ich weis gerade nicht, wie das im Schiffskampf heißt. Edit: habs gefunden : https://imgur.com/a/OxrWqd1 Edited May 27, 2018 by Madscientist
0 Glurak Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 Ja wenden. Wendet nach links bzw rechts. Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Aurelio Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 Ich habs beim Schiffskampf noch mal angepasst. Dann sind die Beschreibungen einheitlicher.
0 Madscientist Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 https://imgur.com/a/08Gizs5 Wenn die englische Beschreibung korrekt ist gilt es nur für Angriffe mit Waffen. In PoE1 waren Schurken sehr gut weil einige Ihrer Fähigkeiten auch mit Schriftrollem funktionierten.
0 Madscientist Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 Ja wenden. Wendet nach links bzw rechts. Ich muss immer an die Navi Ansage denken: "Wenn möglich bitte wenden." Ich glaube wenden + Richtung heißt in diese Richtung schauen. ( Sich nach rechts wenden. ) Und ich glaube wenden ohne Richtungsangabe bedeutet Richtung um 180% ändern. ( siehe Navi Ansage ) Aber 100% sicher bin ich mir nicht.
0 Madscientist Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 https://imgur.com/a/U0yyxRu Ich vermute das "bad" ist das selbe globale Problem wie das "good", dass ich schon einmal gemeldet habe.
0 Aurelio Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 So, für heute erst mal knapp 40% durch die Statuseffekte durch...
0 Madscientist Posted May 28, 2018 Posted May 28, 2018 https://imgur.com/a/EZu2Joj Komische Zeichen am Ende vom Text.
0 Aurelio Posted May 28, 2018 Posted May 28, 2018 https://imgur.com/a/EZu2Joj Komische Zeichen am Ende vom Text. Behoben.
0 Glurak Posted May 28, 2018 Posted May 28, 2018 Ja wenden. Wendet nach links bzw rechts. Ich muss immer an die Navi Ansage denken: "Wenn möglich bitte wenden." Ich glaube wenden + Richtung heißt in diese Richtung schauen. ( Sich nach rechts wenden. ) Und ich glaube wenden ohne Richtungsangabe bedeutet Richtung um 180% ändern. ( siehe Navi Ansage ) Aber 100% sicher bin ich mir nicht. Nur geht es hie rum die Schiffsfahrt nicht um ein Auto ) Und da sind allgemein Begriffe anders. 1 Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Xaratas Posted May 28, 2018 Author Posted May 28, 2018 https://imgur.com/a/EZu2Joj Komische Zeichen am Ende vom Text. Diese Tags, man ne. Ich muss die wohl doch mal auf Reihenfolge und vollständige Korrektheit prüfen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted May 28, 2018 Posted May 28, 2018 https://imgur.com/a/EZu2Joj Komische Zeichen am Ende vom Text. Diese Tags, man ne. Ich muss die wohl doch mal auf Reihenfolge und vollständige Korrektheit prüfen. Das Problem war der Punkt zwischen H und >
0 Aurelio Posted May 28, 2018 Posted May 28, 2018 Statuseffects nun bis ID 330 überarbeitet. Zwar nicht immer schön...
0 Aurelio Posted May 29, 2018 Posted May 29, 2018 {0:value:percent} des verursachten Schadens wird alle {0:interval} für die Dauer von {0:extravalue:duration} zurückgeworfen {0:value:percent} of Damage Dealt is Reapplied per {0:interval} for {0:extravalue:duration} Bin mir nicht sicher, ob das so richtig ist. Für mich heißt das % vom ausgeteilten Schadens wird draufgerechnet. Aber von wem?
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by Xaratas440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now