Jump to content

Question

Posted (edited)

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3

Recommended Posts

  • 0
Posted

OK, das war es. Ich habe das Spiel durch und mir danach noch die Enzyklopedie, die Tutorials und die Quests durchgelesen.

Jetzt spiele ich erst mal für eine Weile etwas anderes, spätestens bei der nächsten Erweiterung bin ich wieder da.

Dann kann ich mir auch die Prosa Texte zu den Items durchlesen, ich hatte jetzt nur auf die Spielmechanik geschaut.

Ich schaue aber weiterhin öfters im Forum vorbei.

  • 0
Posted (edited)

https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/b12331d46d8ad4b7cf3730d89e875e399860501e

 

Auf Englisch steht überall Urnox.

Ich habe keine Ahnung wo das Jarlsegroth überhaupt her kommt oder warum der Nachname geändert wurde.

Wie ich schon in der Commit Nachricht schrieb:

Umox hätte eigentlich Urnox Breinth müssen. In der deutschen Version wurde, warum auch immer, Jarlsegroth Brant daraus.

Und Umox ist ein Tippfehler von Urnox.

Zumindest ist der Name nun einheitlich.

Auch hiess der vor Jarlsegroth sogar noch anders nämlich: Jarlseggr

Edited by Aurelio
  • 0
Posted

An den kommt man ran, wenn man auf den  „xx notes“ link klickt.

https://jesawyer.tumblr.com/post/175082312536/im-curious-as-to-what-the-conversation-editor

 

Und um die fitzelbilder richtig sehen zu können,(welcher Arsch hat eigentlich 502px bei tumblr vorgegeben?), braucht man die Bildurl.

 

https://78.media.tumblr.com/5fd6fcd541c7e8827d7c1b71c4894f0d/tumblr_inline_pamxcwDD4Z1ri73pi_1280.png

ersetzt die cdn domain gegen die für s3 und die 1280 gegen raw. Und schon erhält man orginalgrößen.

https://a.tumblr.com/5fd6fcd541c7e8827d7c1b71c4894f0d/tumblr_inline_pamxcwDD4Z1ri73pi_raw.png

  • 0
Posted (edited)

Von hier: https://forum.bioware.ru/topic/32886/?page=2 mit dank an google translate. Ja ist wirr. Aber trotzdem meisterlich mit was sich die russische Community rumplagen muss.
 

Danke für deine Arbeit. Ich werde einige Beispiele aus den Dialogen hinzufügen:
Erster Dialog mit Firula im Loch:
Das Original: "Heya, frisches Gesicht. Willkommen in The Hole." Hat nur zwei Regeln, yeah? Behalte deine eigenen Hände und falle nicht hinein. "
Lokalisierung: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Nur du hast nur zwei Regeln: behalte deine Hände für dich und verliebe dich nicht in jemanden."
Variante: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Ich habe nur zwei Regeln: Halte deine Hände bei dir und falle nicht, okay?"
"Hallo" ist eine zu formale Übersetzung für "heya". Die Taverne heißt "Hole", neben dem Eingang ist ein riesiges Loch ... Ich denke, es geht immer noch nicht um Verliebtheit.

Edited by Xaratas
  • 0
Posted (edited)

 

Von hier: https://forum.bioware.ru/topic/32886/?page=2 mit dank an google translate. Ja ist wirr. Aber trotzdem meisterlich mit was sich die russische Community rumplagen muss.

 

Danke für deine Arbeit. Ich werde einige Beispiele aus den Dialogen hinzufügen:

Erster Dialog mit Firula im Loch:

Das Original: "Heya, frisches Gesicht. Willkommen in The Hole." Hat nur zwei Regeln, yeah? Behalte deine eigenen Hände und falle nicht hinein. "

Lokalisierung: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Nur du hast nur zwei Regeln: behalte deine Hände für dich und verliebe dich nicht in jemanden."

Variante: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Ich habe nur zwei Regeln: Halte deine Hände bei dir und falle nicht, okay?"

"Hallo" ist eine zu formale Übersetzung für "heya". Die Taverne heißt "Hole", neben dem Eingang ist ein riesiges Loch ... Ich denke, es geht immer noch nicht um Verliebtheit.

 

Also anstatt frisches Gesicht oder frische Schnauze, würde ich lieber fremder nehmen. Frisches Gesicht oder frische Schnauze sagt kein normaler Mensch. ;(

Edited by OldViking
  • 0
Posted

Dieses Wort würde ich auf google translate schieben. Mein Russisch ist leider nicht vorhanden, um das im Orginal verstehen zu können.

Ah ok, dann habe ich was missverstanden. Ich dachte das war für den deutschen Loka patch...

Habe schon die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen. :biggrin:

  • 0
Posted

Update von
https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5
und
https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/32
 
Enhanced User Interface bringt mehr Icons: Die für Schadensarten und Verteidiungen

Advanced Feature: Das Deutsche Set von Enhanced User Interface ist aufgetrennt in 3 Ordner. Damit lassen sich Inspirationen und Wirkungen oder Schadensarten und Verteidigungen einzeln verwenden, wenn man den jeweils anderen Teil löscht.

  • 0
Posted

Patch 1.20 auch draussen. Da sind einige unserer Änderungen drinnen. Z. B. die Schadensbezeichnungen... Das wird dauern, alle Änderungen nun zu vergleichen.

  • 0
Posted (edited)

There seems to be something very terrible wrong with the german translation in Patch 1.20. At least with the file statuseffects

 

Some german changes are reverted from Patch 1.10/Patch 1.20 back to Patch 1.02 or earlier. And other changes are fine again. Really a strange mix of good and bad changes.

 

Also gui.stringtable has some fixes reversed

 

E. G.

ID: 3140

 

"Off" was translated to "Neben" in Patch 1.20 Beta 1 and in the Final 1.20 Patch its again translated as "Aus".

 

But "Nebenh" is correct which is a short form of Nebenhand ("Offhand".)

Edited by Aurelio
  • 0
Posted (edited)

Overall the new translations changes in the Beta Patch are good, however there are new errors in it. Just some examples.

 

One entry in Gui.stringtable with ID 2861 is now in wrong language.

 

In the cyclopedia there was a translation bug "fixed" but this created a new error.

 

ID 809 "port" was original translated as Harbor.

"The ship turns to the port side, shifting its relation to the enemy vessel by 90 degrees clockwise."

"Das Schiff wendet in Richtung Hafen und verändert seine Stellung zum feindlichen Schiff um 90 Grad im Uhrzeigersinn"

 

Now they changed it to a direction which is correct, however its the wrong one. Port was translated as "starboard"

 

"Das Schiff wendet in Richtung Steuerbord und verändert seine Stellung zum feindlichen Schiff um 90 Grad im Uhrzeigersinn."

It should have been translated as "Backbord"

 

Or abilities ID 1754.

 

The translated text does not match the english text at all.

Edited by Aurelio

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...