Jump to content
  • 0
Xaratas

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

OK, das war es. Ich habe das Spiel durch und mir danach noch die Enzyklopedie, die Tutorials und die Quests durchgelesen.

Jetzt spiele ich erst mal für eine Weile etwas anderes, spätestens bei der nächsten Erweiterung bin ich wieder da.

Dann kann ich mir auch die Prosa Texte zu den Items durchlesen, ich hatte jetzt nur auf die Spielmechanik geschaut.

Ich schaue aber weiterhin öfters im Forum vorbei.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/b12331d46d8ad4b7cf3730d89e875e399860501e

 

Auf Englisch steht überall Urnox.

Ich habe keine Ahnung wo das Jarlsegroth überhaupt her kommt oder warum der Nachname geändert wurde.

Wie ich schon in der Commit Nachricht schrieb:

Umox hätte eigentlich Urnox Breinth müssen. In der deutschen Version wurde, warum auch immer, Jarlsegroth Brant daraus.

Und Umox ist ein Tippfehler von Urnox.

Zumindest ist der Name nun einheitlich.

Auch hiess der vor Jarlsegroth sogar noch anders nämlich: Jarlseggr

Edited by Aurelio

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

War mir gar nicht bewusst, dass das in unserer Macht liegt. Danke an Kilay.

https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-Enhanced-UI/blob/master/enhanced_ui_affliction_inspiration/EnhancedUI-NewKeywords.gamedatabundle

 

Wir können damit der Enzyklopädie beliebiges Zeug hinzufügen. Z.B. die Schadensarten, die der Patch 1.1 verhunzt hat.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Josh hat zwei Sachen gepostet die euch interessieren könnten:

- Einen langen Beitrag wie Dialoge designed werden

- Warum viele Übersetzungen so grauenhaft sind.

https://jesawyer.tumblr.com/

 

Ich weiß leider nicht wie man einen speziellen post verlinkt, also lest es schnell bevor es unter 100 anderen posts begraben wird.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

An den kommt man ran, wenn man auf den  „xx notes“ link klickt.

https://jesawyer.tumblr.com/post/175082312536/im-curious-as-to-what-the-conversation-editor

 

Und um die fitzelbilder richtig sehen zu können,(welcher Arsch hat eigentlich 502px bei tumblr vorgegeben?), braucht man die Bildurl.

 

https://78.media.tumblr.com/5fd6fcd541c7e8827d7c1b71c4894f0d/tumblr_inline_pamxcwDD4Z1ri73pi_1280.png

ersetzt die cdn domain gegen die für s3 und die 1280 gegen raw. Und schon erhält man orginalgrößen.

https://a.tumblr.com/5fd6fcd541c7e8827d7c1b71c4894f0d/tumblr_inline_pamxcwDD4Z1ri73pi_raw.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ich hab im Moment Urlaub und daher keine Zeit. Aber es gibt noch viel bei den abilities zu tun.

Edited by Aurelio

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Von hier: https://forum.bioware.ru/topic/32886/?page=2 mit dank an google translate. Ja ist wirr. Aber trotzdem meisterlich mit was sich die russische Community rumplagen muss.
 

Danke für deine Arbeit. Ich werde einige Beispiele aus den Dialogen hinzufügen:
Erster Dialog mit Firula im Loch:
Das Original: "Heya, frisches Gesicht. Willkommen in The Hole." Hat nur zwei Regeln, yeah? Behalte deine eigenen Hände und falle nicht hinein. "
Lokalisierung: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Nur du hast nur zwei Regeln: behalte deine Hände für dich und verliebe dich nicht in jemanden."
Variante: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Ich habe nur zwei Regeln: Halte deine Hände bei dir und falle nicht, okay?"
"Hallo" ist eine zu formale Übersetzung für "heya". Die Taverne heißt "Hole", neben dem Eingang ist ein riesiges Loch ... Ich denke, es geht immer noch nicht um Verliebtheit.

Edited by Xaratas

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

 

Von hier: https://forum.bioware.ru/topic/32886/?page=2 mit dank an google translate. Ja ist wirr. Aber trotzdem meisterlich mit was sich die russische Community rumplagen muss.

 

Danke für deine Arbeit. Ich werde einige Beispiele aus den Dialogen hinzufügen:

Erster Dialog mit Firula im Loch:

Das Original: "Heya, frisches Gesicht. Willkommen in The Hole." Hat nur zwei Regeln, yeah? Behalte deine eigenen Hände und falle nicht hinein. "

Lokalisierung: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Nur du hast nur zwei Regeln: behalte deine Hände für dich und verliebe dich nicht in jemanden."

Variante: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Ich habe nur zwei Regeln: Halte deine Hände bei dir und falle nicht, okay?"

"Hallo" ist eine zu formale Übersetzung für "heya". Die Taverne heißt "Hole", neben dem Eingang ist ein riesiges Loch ... Ich denke, es geht immer noch nicht um Verliebtheit.

 

Also anstatt frisches Gesicht oder frische Schnauze, würde ich lieber fremder nehmen. Frisches Gesicht oder frische Schnauze sagt kein normaler Mensch. ;(

Edited by OldViking

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Dieses Wort würde ich auf google translate schieben. Mein Russisch ist leider nicht vorhanden, um das im Orginal verstehen zu können.

Ah ok, dann habe ich was missverstanden. Ich dachte das war für den deutschen Loka patch...

Habe schon die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen. :biggrin:

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Update von
https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5
und
https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/32
 
Enhanced User Interface bringt mehr Icons: Die für Schadensarten und Verteidiungen

Advanced Feature: Das Deutsche Set von Enhanced User Interface ist aufgetrennt in 3 Ordner. Damit lassen sich Inspirationen und Wirkungen oder Schadensarten und Verteidigungen einzeln verwenden, wenn man den jeweils anderen Teil löscht.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Patch 1.20 auch draussen. Da sind einige unserer Änderungen drinnen. Z. B. die Schadensbezeichnungen... Das wird dauern, alle Änderungen nun zu vergleichen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

There seems to be something very terrible wrong with the german translation in Patch 1.20. At least with the file statuseffects

 

Some german changes are reverted from Patch 1.10/Patch 1.20 back to Patch 1.02 or earlier. And other changes are fine again. Really a strange mix of good and bad changes.

 

Also gui.stringtable has some fixes reversed

 

E. G.

ID: 3140

 

"Off" was translated to "Neben" in Patch 1.20 Beta 1 and in the Final 1.20 Patch its again translated as "Aus".

 

But "Nebenh" is correct which is a short form of Nebenhand ("Offhand".)

Edited by Aurelio

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Overall the new translations changes in the Beta Patch are good, however there are new errors in it. Just some examples.

 

One entry in Gui.stringtable with ID 2861 is now in wrong language.

 

In the cyclopedia there was a translation bug "fixed" but this created a new error.

 

ID 809 "port" was original translated as Harbor.

"The ship turns to the port side, shifting its relation to the enemy vessel by 90 degrees clockwise."

"Das Schiff wendet in Richtung Hafen und verändert seine Stellung zum feindlichen Schiff um 90 Grad im Uhrzeigersinn"

 

Now they changed it to a direction which is correct, however its the wrong one. Port was translated as "starboard"

 

"Das Schiff wendet in Richtung Steuerbord und verändert seine Stellung zum feindlichen Schiff um 90 Grad im Uhrzeigersinn."

It should have been translated as "Backbord"

 

Or abilities ID 1754.

 

The translated text does not match the english text at all.

Edited by Aurelio

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...