Jump to content
  • 0
Xaratas

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Ich habe gerade das Spiel ohne euren "German Patch" gestartet und bemerkt, das wie auch in PoE1 ohne den German Patch, gesprochenes und erzähltes manchmal die gleiche Schriftfarbe haben und wechseln. Eigentlich sollte Weiß nur für gesprochenes sein und Grau für erzähltes.

 

Wurde das mit eurem Patch auch behoben? Im German Fan Patch für Teil 1 wurde das gefixt.

ja auch wenn noch nicht alles. Aber so gut wie alles. ^^


Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Achtung Spoiler zum Ende des Spieles. 

 

 

20180606003850_10rqk1.jpg

 

Im englischen sagt er Reaper also kann man zwar Schnitter nennen, glaube aber er meint Ernter/Räuber oder? ^^

 

 

 

20180606011859_1txq2h.jpg

 

"Ihrem" liest sich komisch  "ihrer" fände ich besser.

 

20180606012822_19apjg.jpg

 

Bei der dritten Antwort fehlt ein Wort.  "wissen sollte" "wissen muss" eines von beiden.

 

20180606021109_1d6o4i.jpg

 

"alle Farbe" würde ich in "jede Farbe" ändern.

 

20180606160411_1b7osz.jpg

 

Hawk also Unitname sollte wohl Falke Heißen. 

 

20180606184713_1qor4p.jpg

 

Sonne-im-Schatten? (Goldtal?)  Die meinen hier denke ich irgend einen Ort aus PoE1  Aber falsch übersetzt. 

 

20180606193723_1e4omr.jpg

 

"Und ein einige wenige" müsste "Und einige wenige" sein.

 

20180606193927_1vvr9f.jpg

 

Hier ist das Ende abgeschnitten und nicht einsehbar. 

 

 

Alles noch vor Patch 1.1


Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Hier ist das Ende abgeschnitten und nicht einsehbar.

 

Der Text ist vorhanden... Das ist eher ein Problem von Obsdian, oder man müßte den Text deutlich kürzen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Den Link hier nutzen oder auf der Github Seite "clone or download" (Grüner Button) anklicken.

 

https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/archive/master.zip

 

Im Zip ist allerdings drinnen mehr als du brauchst

 

Kopiere aus dem zip nur die Ordner exported, laxa_exported und laxb_exported.

 

Die müssen dann in den Ordner PillarsOfEternityII_Data kopiert werden.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Den Link hier nutzen oder auf der Github Seite "clone or download" (Grüner Button) anklicken.

 

https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/archive/master.zip

 

Im Zip ist allerdings drinnen mehr als du brauchst

 

Kopiere aus dem zip nur die Ordner exported, laxa_exported und laxb_exported.

 

Die müssen dann in den Ordner PillarsOfEternityII_Data kopiert werden.

 

Vielen, vielen Dank :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Kleiner Hinweis noch. Die Version aus dem Git ist weitesgehend kompatibel mit der 1.1. Allerings sind einige Änderungen noch nicht gemach worden. Ein paar Statuseffekt und Abiltiestexte haben sich geändert, die noch nicht angepasst sind.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ok, kannst du eventuell eine neue Version für Nexus bauen für Version 1.02?

 

Ab dann würde ich alle neuen Sachen für 1.10 ändern. D. h. da, wo der Text sich auch wirklich ändert. Aktuell sind nur Dinge geändert worden, die in 1.02 keine Auswirkung haben oder gleich sind.

 

Eventuelle noch letzten Commit testen. Ich weiss nicht, ob die Verlinkung noch klappt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ok, kannst du eventuell eine neue Version für Nexus bauen für Version 1.02?

 

Ab dann würde ich alle neuen Sachen für 1.10 ändern. D. h. da, wo der Text sich auch wirklich ändert. Aktuell sind nur Dinge geändert worden, die in 1.02 keine Auswirkung haben oder gleich sind.

 

Eventuelle noch letzten Commit testen. Ich weiss nicht, ob die Verlinkung noch klappt.

Heißt das, das 1.10 da noch gar nicht drin ist?

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Es ist viel 1.10 drinnen. Alle Korrekturen, die die Übersetzer gemacht haben. Alle neuen Texte und Einträge. Aber keine Textänderungen wo, z. B. eine Inspiration von Schnell auf Flink geändert wurde.

Edited by Aurelio

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Bunte Farben für alle! https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/32

Ich glaube ich habe jetzt an genug Stellen geschrieben, das die Deutsche Sprache aus dem Paket auch die Deutsche Übersetzung aus unserem Paket benötigt.

 

Ich hab 2 gif zum zeigen angehängt.

Für die Schadensart Icons habe ich das Gefühl, die wären durch die deutsche Wortzusammensetzung besser vor Brand-, Frostschaden usw. aufgehoben und nicht wie im englischem hinter dem Wort.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...