Jump to content
  • 0

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition


Xaratas

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

@Tubben: Das wurde alles schon korrigiert.

Wenn du wissen willst was schon alles geändert wurde dann gehe auf den ersten Post, dort ist ein Link zu GitHub und bei "latest commits" kann man alle Änderungen ansehen.

 

Falls du Ideen hast wie man es besser machen könnte oder noch andere Fehler findest: immer her damit.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://imgur.com/a/ZDO4Vil

 

Ich habe mir eure Änderungen angeschaut und dabei ist mir etwas aufgefallen:

Im englischen steht hier überall "armor rating".

Auf deutsch steht Rüstung(swert) und Schadensreduktion.

Schadensreduktion ist ein Begriff aus PoE1 wo Rüstungen automatisch den Schaden reduzieren.

In PoE2 müsste alle "Schadensreduktion" in "Rüstungswert" umgenannt werden, außer etwas tut tatsächlich den erhaltenen Schaden automatisch um X Punkte oder % reduzieren.

Ein höherer Rüstungswert kann den Schaden senken oder nicht, je nach dem Wert den man schon hat und der Durchschlagskraft des Gegners.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Abermals vielen Dank für eure Mühen, ihr habt das Spiel schon bedeutend spielenswerter gemacht mit den bisherigen Fixes! Ziehe mir mittlerweile jedes mal ehe ich das Spiel starte den aktuellen Stand ausm GIT.

 

Eine Sache würde ich in dem Kontext gern in die Diskussionsrunde werfen:

 

mir ist aufgefallen, dass ich viele Sätze doppelt lesen muss ehe ich sie kapiere wenn in den Sätzen Schiffe und/oder Kapitäne genannt werden.

Diese haben ja doch oft recht .... skurile ... Namen :).

 

Wäre es eventuell möglich solche Namen in Anführungsstriche oder ähnliches zu setzen? Das würde diese als Eigenname hervorheben/erkennbar machen und die Sätze somit einfacher zu lesen :).

Edited by LostHero
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nachdem ich den Leuchtturm von Hasongo entzündet habe fahre ich mit dem Schiff zurück. Dabei habe ich zum zweiten mal einen Traum wo ich mit allen Göttern rede. In diesem Traum muss ich laufend hoch und runter scrollen um den Text zu lesen obwohl eigentlich genug Platz wäre. Es ist nur ein riesieger Leerraum zwischen dem Text und den Antworten die ich auswählen kann.

 

Edit: Nicht nur dort. In fast allen solchen Szenen muss man Ewigkeiten zwischen dem Text und der Antwort scrollen.

Ich hatte das gerade auf einer Straße in Nenetaka.

Edited by Madscientist
Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://imgur.com/a/ug0PFIh

 

auf englisch sieht das besser aus, aber ich kann im Moment nicht sagen wie man es besser schreiben könnte.

 

Edit: ist auch hier so: https://imgur.com/a/kX1hbPg

Kondensator: Wird durch feindliche Treffer mit Schockschaden aufgeladen, der dann auf eigene Angriffe angerechnet wird.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Abermals vielen Dank für eure Mühen, ihr habt das Spiel schon bedeutend spielenswerter gemacht mit den bisherigen Fixes! Ziehe mir mittlerweile jedes mal ehe ich das Spiel starte den aktuellen Stand ausm GIT.

 

Eine Sache würde ich in dem Kontext gern in die Diskussionsrunde werfen:

 

mir ist aufgefallen, dass ich viele Sätze doppelt lesen muss ehe ich sie kapiere wenn in den Sätzen Schiffe und/oder Kapitäne genannt werden.

Diese haben ja doch oft recht .... skurile ... Namen :).

 

Wäre es eventuell möglich solche Namen in Anführungsstriche oder ähnliches zu setzen? Das würde diese als Eigenname hervorheben/erkennbar machen und die Sätze somit einfacher zu lesen :).

 

Hast du ein Beispiel oder Screenshot? Bei dem Schiffskämpfen hatte ich sowas schon eingebaut.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nachdem ich den Leuchtturm von Hasongo entzündet habe fahre ich mit dem Schiff zurück. Dabei habe ich zum zweiten mal einen Traum wo ich mit allen Göttern rede. In diesem Traum muss ich laufend hoch und runter scrollen um den Text zu lesen obwohl eigentlich genug Platz wäre. Es ist nur ein riesieger Leerraum zwischen dem Text und den Antworten die ich auswählen kann.

 

Edit: Nicht nur dort. In fast allen solchen Szenen muss man Ewigkeiten zwischen dem Text und der Antwort scrollen.

Ich hatte das gerade auf einer Straße in Nenetaka.

 

Hast du einen Screenshot vom Text? Es kann aber gut sein, dass das nicht durch die Übersetzung kommt. In dem Fall können wir wenig machen oder tritt das mit den englischen Texte nicht auf?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://imgur.com/a/ZDO4Vil

 

Ich habe mir eure Änderungen angeschaut und dabei ist mir etwas aufgefallen:

Im englischen steht hier überall "armor rating".

Auf deutsch steht Rüstung(swert) und Schadensreduktion.

Schadensreduktion ist ein Begriff aus PoE1 wo Rüstungen automatisch den Schaden reduzieren.

In PoE2 müsste alle "Schadensreduktion" in "Rüstungswert" umgenannt werden, außer etwas tut tatsächlich den erhaltenen Schaden automatisch um X Punkte oder % reduzieren.

Ein höherer Rüstungswert kann den Schaden senken oder nicht, je nach dem Wert den man schon hat und der Durchschlagskraft des Gegners.

 

Auf englisch steht da aber teilweise damage reduction... und manchmal Armor Rating.  Muss eh noch komplett durch die Texte durchgehen.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hoffe ja das Obsidian noch selber diese Texte überarbeitet. 

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Abermals vielen Dank für eure Mühen, ihr habt das Spiel schon bedeutend spielenswerter gemacht mit den bisherigen Fixes! Ziehe mir mittlerweile jedes mal ehe ich das Spiel starte den aktuellen Stand ausm GIT.

 

Eine Sache würde ich in dem Kontext gern in die Diskussionsrunde werfen:

 

mir ist aufgefallen, dass ich viele Sätze doppelt lesen muss ehe ich sie kapiere wenn in den Sätzen Schiffe und/oder Kapitäne genannt werden.

Diese haben ja doch oft recht .... skurile ... Namen :).

 

Wäre es eventuell möglich solche Namen in Anführungsstriche oder ähnliches zu setzen? Das würde diese als Eigenname hervorheben/erkennbar machen und die Sätze somit einfacher zu lesen :).

 

Hast du ein Beispiel oder Screenshot? Bei dem Schiffskämpfen hatte ich sowas schon eingebaut.

 

 

Leider nein. Besonders negativ aufgefallen ist es mir in so gut wie jedem Dialog mit Serafen und bei vielen der Principi Dialoge und Kopfgelder.

Eigentlich jeder Dialog der Schiffe oder Kapitäne erwähnt :).

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://imgur.com/a/HVxkl18

 

Das Wort "Gefangenenwächter" taucht mehrmals im Dialog mit der Königin auf.

Es klingt recht sperrig und ich kann mich nicht erinnern es woanders gesehen zu haben.

 

Ich hätte eher Gefängniswärter gesagt. Ich bin mir nur nicht sicher, ob auch das gemeint ist.

 

Sieht man was davon in Spiel. Es könnte auch Fesseln sein oder sowas in der Art von Schutzrunen. Also eine Art Magie,. die den Drachen gefangenhält.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

https://imgur.com/a/l5unt5H

 

"Good" steht auf englisch da.

Davor war auch schon eine Seite wo mein Ruf genannt wurde.

Das ist bei einem Ereignis wenn ich von einem Stadtteil Neketakas zu einem anderen gehe.

 

Wie ich schon sagte, das ist ein globaler Fehler. Übersetzt sind die Texte aber es wird nicht automatisch drauf verlintk. Das kann nur Obsidian beheben. Jeder einzelne Stelle zu benennen ergibt bis dahin keinen Sinn.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...