Jump to content
  • 0
Xaratas

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Dass die items.stringtable in solch einem erbärmlichen Zustand ist hätte ich nicht erwartet. Wieso sind alle längeren Buchtexte abgeschnitten?

 

 

Meine Vermutung: Excel

 

Feld war nicht gross genug, oder ein Teil war deswegen nicht im sichtbaren Zellbereich.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Eine neue Mithelfaufgabe https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/22

Ich habe eine Liste aller Worte in den Texten erzeugt (ungefiltert, da sind auch einige Steuerelemente noch mit drin). Diese gilt es nach offensichtlichen Tippfehlern oder verschiedenen Schreibweisen des gleichen Namens zu durchforsten.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Die Lokalisierung in OBS Spielen ist regelmäßig so schlecht, ich verstehe gar nicht warum die überhaupt noch angeboten wird.

 

Vielen Dank für deine Mühen, ich persönlich werde das Spiel weiter in englisch spielen aber ich habe einige Freunde die auf die Community angewiesen sind. Daumen hoch!

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

https://imgur.com/a/q4sER4p

 

Bei zwei Kämpfer Talenten heißt das Upgrade für eine Fähigkeit in der Überschrift und der Beschreibung anders.

Die Probleme mit den Namen der Schurke Talente hatte ich ja schon vorher beschrieben, da habe ich nichts neues entdeckt.

Ich muss wohl noch einmal alle Klassen durchgehen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

https://imgur.com/a/5VoX2kC

 

Paladin Talent:

Die basis Fähigkeit verursacht die Inspiration "schnell".

Zu welcher der beiden Inspirationen wird das aufgewertet?

 

Edit: Und es müsste wohl "verbündetes Ziel" heißen. Das trifft auf alle Talente zu die auf ein Verbündetes Ziel wirken.

Edited by Madscientist

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

https://imgur.com/a/Wl6Ljgb

 

Da tun einen beim Lesen die Augen weh.

- Die Auflistung der Wirkungen ist uneinheitlich.

- Der Satzbau: +Verteidigung gegen Wirkung auf Machtwirkung Angriffe. Sind wir hier bei Star Wars?

 

Vorschlag: +20 auf alle Verteidigungen gegen Angriffe, die Entschlossenheits-, Gewandheits- oder Machtwirkungen verursachen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

https://imgur.com/a/Wl6Ljgb

 

Da tun einen beim Lesen die Augen weh.

- Die Auflistung der Wirkungen ist uneinheitlich.

- Der Satzbau: +Verteidigung gegen Wirkung auf Machtwirkung Angriffe. Sind wir hier bei Star Wars?

 

Vorschlag: +20 auf alle Verteidigungen gegen Angriffe, die Entschlossenheits-, Gewandheits- oder Machtwirkungen verursachen.

 

Das ist eher ein Problem der Zusammensetzung.

 

{0} Verteidigung gegen {1} Angriffe

 

0 = Zahl + Art  (20% + Alle)

1 = Wirkungen aufgezählt ( x-Wirkung / y-Wirkung / z-Wirkung)

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

https://imgur.com/a/YPqzNRz

 

Bei allen Schiffen sind ein paar Sachen falsch:

 

- Es heißt " Hull Health" und nicht "Full Health", Heißt das Rumpfzustand?

- Port müsste Backbord sein, glaube ich.

- Ist "nach Backbord/Steuerbord drehen" besser?

- Crew ( Mannschaft ) ist auf englisch ein Link.

 

Edit: Zur Erklärung: Ich bin in der Stadt beim Händler und rechtsklicke die Schiffe, die man kaufen kann.

Edited by Madscientist

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

20180516132329_13hrj5.jpg

 

[ship Name]  statt den Namen des Schiffes. der im text unten drin steht (ob das der Korrekte ist weis ich nicht)

 

20180516141523_1rwrd1.jpg

 

"Wir einen Arzt holen lassen." Soll wohl "Wir wollten einen Arzt holen lassen" heißen denke ich zumindest. 

 

20180516142543_1ubr9b.jpg

 

Komische Steuerungszeichen drin. 

 

20180516142543_1ubr9b.jpg

 

Das hat nix mit Text zu tun aber ist es hier gewollt das da das Bild so seltsam aussieht?

 

20180516153145_1fhqab.jpg

 

"dabeibleiben" da fehlt ein Leerzeichen. 

 

20180518230358_1cdqzm.jpg

 

Festung? Wir haben doch gar keine Festung in Deadfire. Meinen wohl was anderes.

 

20180518235904_1iir5l.jpg

 

"derInsel" da Fehlt ein Leerzeichen.

 

20180519001529_1jcqxc.jpg

 

Also entweder bekomme ich "Hellhörig" oder "Scharfsinnig" was denn nun?

 

20180519002508_17apgz.jpg

 

Rechts unten im Log kann man sehn das ich als Wächterin angesehen wurde. Dabei bin ich doch ein Wächter.

 

20180519011255_1z6oxh.jpg20180519011359_1daq1w.jpg20180519020021_1jzo8t.jpg

 

Was genau ist Onadere jetzt? die Sirene oder die Verführerin?

 

20180519021312_1aeq10.jpg

 

"Einen Schlag in den Mund Verpassen" Also das müsste doch "gegen den Mund" heißen oder einfach Ihr einen Schlag auf die Fresse verpassen :-D

 

und

 

"den leuchtenden Adra" müsste es nicht "das lechtende Adra heißen"  Bin mir da unsicher geht aber um mehrere Kisten. 

 

20180519040042_1bpo1o.jpg

 

Den Namen Cookie Maina find ich seltsam sie ist koch also dann Koch Maina evtl? 

 

20180519051254_177rxc.jpg

 

Wieder mal Good statt gut.

 

20180519174015_18nqeh.jpg

 

1. "angsteinflößend" müsste glaube ich "angsteinflößenden" heissen klingt für mich jedenfalls seltsam.

2.  "wenn du Abendessen und Alkohol kommst."   ERM WAS?????? 

 

Allgemein finde ich den Brief seltsam geschrieben. Müsste man evtl. sich das englische nochmal geben. Vllt soll die Aeldys auch einfach dumm rüberkommen.

 

20180519180356_1pzpkw.jpg

 

das der von "der Zauberer" müsste groß sein. 

 

20180520133118_1p4o6w.jpg

 

Das das Gespräch das man gerade führt auf der anderen Seite der Weltkarte ist müsste es nicht "hier in Neketaka" heissen sondern in Neketaka. Evtl muss man den Satz umformulieren damit es besser klingt.

 

20180520131419_1w3qu2.jpg

 

"wedelt mit ihren Armen" ist einmal zu viel ;)

 

20180520133148_1hhpa9.jpg

 

"auf den heiligen Stufen" müsste "auf der Heiligen Treppe" heißen. 

 

 

 

 

 

Leider hab ich noch viel mehr gefunden aber scheinbar hat meine F12 taste die große Beanspruchung manchmal nicht akzeptiert oder sich geweigert :-D

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

20180518235912_1dfrwf.jpg20180521002204_1xtokp.jpg

 

Also entweder heißt das Schiff Goldglocke oder Die Goldene Glocke.  ^^

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

"auf den heiligen Stufen" müsste "auf der Heiligen Treppe" heißen.

 

Es kommt beides mehrfach im Spiel vor. Sollten uns auf einen Begriff einigen.

 

 

- Komische Steuerungszeichen drin.

Sehe da nichts?

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ich denke die Map ist schon sehr gut von Neketaka. und dort heißt es die Heilige Treppe. Auch im Gebiet selbst. Persönlich finde ich das es auch besser klingt und passt.


Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

So langsam kommt man ja in Bereiche, bei denen nicht mehr alle Texte die einem andauernd unterkommen grausig sind.

Hat schon mal wer den 2. Stadreise Text gesehen? Den mit „zu A über B dauert x“? Da hab ich ein ganz ungutes Gefühl, aber keine Stelle das zu überprüfen.

 

Reste:

„ “: 16
‚ ‘: 5

unbekannte Menge: Minuszeichen die eigentlich ein Leerzeichen bräuchten.

 

@glurak „Komische Steuerungszeichen drin.“ Das Bild dafür fehlt, du hast 2 mal das gleiche verlinkt. Und im Post danach ist der erste Link kaputt.

 

Zu der Frage: Ja gerade im Bereich der Crafting Effekt fehlen allerhand Icons. Mal sehen ob die noch jemand malt, oder ob die nur auf „leer“ gepatcht werden.

Edited by Xaratas

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Hups  ok hier die komischen steuerungs zeichen ^^

 

20180516141943_1bqp2y.jpg

 

 

 

 

Ah un im zweiten post  das URL blabla war nur zu viel nix kaputt x)

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Das der von "der Zauberer" müsste groß sein.

 

Hm, schwierig. Komm recht häufig vor.

 

Müßte dann oft von der Der Zauberer heißen. Heißt das Schiff "Zauberer" oder "Der Zauberer"

 

Man könnte auch "Damals auf der "Zauberer" haben ich und Remaro diese Art von Arbeit regelmäßig gemacht."

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...