Jump to content
  • 0
Xaratas

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Priester Talente:

 

Grässliche Segnung:

Verleiht "Bewußt" Inspiration,

unter steht aber verleiht Aufmerksamkeits Inspiration.

 

Göttliche Schrecken:

Verursacht "verängstigt", im Text darunter steht aber es verringert die Genauigkeit, was definitiv nicht zutrifft.

 

Litanei für den Geist

Verleiht "Scharfsinnig" Inspiration,

unten steht aber verleiht die Inspiration Hellhörig.

 

Versperrende Tür des Todes ( blöder Name, wie wäre es mit "Dem Tod die Tür versperren" )

Der Text ergibt so wie er ist wenig Sinn für mich. Da müsste ich den Zauber aber erst im Spiel benutzen um zu sehen was er wirklich tut.

 

Im Text von "Wiederbelebung" taucht auch der Name von "Versperrende Tür des Todes" auf. Für den Fall das der Name des Zaubers geändert wird.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ich glaube ein Prolem mit den Beschreibungen ist, dass hier 1:1 die Übersetzung von PoE genommen wurde und viele Stellen nicht angepasst wurden.

 

@Obsidian. It looks like the abilities descriptions are taken from PoE 1 and not retranstaled for Deadfire. So many descriptions do not reflect the current game.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Waldläufer Talente:

 

Treuer Gefährte:

Oben steht Resistenz gegen Intelligenz und Wahrnehmungs Wirkungen, unten werden aber nur Intelligenz Wirkungen aufgezählt.

 

"Takedown" wurde schon wieder mit "Vorbereitung" übersetzt.

Wie hatten wir das in PoE1 genannt?

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Schurke Talente:

 

Aushöhlender Schlag:

Normalerweise steht bei Upgrades erst die Beschreibung der original Fähigkeit und darunter zuerst der Name des Upgrades in Klammern und dann der Effekt der zusätzlich hinzu kommt. Hier fehlt der Name des Upgrades in Klammern.

 

Todesstoß:

In der Beschreibung steht: "Der Dieb versucht, . . ."

Dieb muss mit Schurke ersetzt werden. ( Wurde etwa der Name der Klasse geändert? Ich glaube nicht. )

Das gilt auch für die Upgrades.

 

Gegenschlag:

Dort steht: "Bei eingehenden Nahkampfangriffen, die auf Abwehr und Fehlschlag gerichtet sind, . . . "

Es muss heißen: "Bei eingehenden Nahkampfangriffen, die auf Abwehr gerichtet sind und einen Fehlschlag verursachen, . . ." (oder so ähnlich)

Man kann die Abwehr angreifen aber man kann nicht einen Fehlschlag angreifen. Der Angriff auf die Abwehr kann aber ein Fehlschlag sein.

 

Zerstörerischer Schlag: (Upgrade zu Todesstoß )

Auch hier fehlt der Name des Upgrades in Klammern. (Unterster Absatz der Beschreibung)

 

OMG, es gibt zwi mal den zerstörerischen Schlag.

Zerstörerischer Schlag (Upgrade von vernichtender Schlag)

Hier sieht eine Klammer sehr seltsam aus.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

In den Optionen wurde "gibs" wieder mit "'Führungs'-Effekte" übersetzt (oder wohl eher aus PoE1 übernommen). Richtig wäre vielleicht "Blut-Effekte" oder sowas. "Umherfliegende Leichenteile" ist zu lang. :D


Therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium. -W.B. Yeats

 

Χριστός ἀνέστη!

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Wie erstellt man hier überhaupt einen screenshot?

In PoE1 drückte ich die "Druck" Taste und drückte dann bei Paint auf einfügen. Das geht nicht mehr.

Wenn ich IrfanView benutze und einen Screenshot mache sehe ich den Maus Zeiger vom Spiel aber sonst ist alles weiß.

Ich habe das Spiel von GoG.

 Da gibt es, wie könnte es anders sein, einen Bug, weswegen das nicht geht. In der Beta gings noch wunderbar. Gibt hier auch schon einen Thread dafür.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

falls du steam nutzt einfach F12

 

und Gibs ^^ würde ich als Blut oder Splatter übersetzen :-)

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

 

Den "evoker" Zauberer mit "Rufer" zu übersetzen klingt seltsam. Die Zauberschule heißt "Hervorrufung". Wie hieß der evoker in DnD auf deutsch?

Wie wäre „Erwecker“?

 

 

Ich glaube der müsste Beschwörer heißen. Ist ja auch genau das was er tut. 

 

Hier: http://www.baldurs-gate.ch/bg2/char/klassen/magier.html#besch

 

In baldurs gate ebenfalls beschwörer ;)

 

Und sollte in DnD genau so heissen. 

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Zauberer:

 

Infusion der Lebensessenz hat noch immer den Text von PoE1 (Ausdauer+Gesundheit)

 

Rollende Flamme: Hinter "Beim Springen" steht zwei mal "-20% Schaden"

 

Verwundbarkeiten bloßstellen: Hat noch immer den Text von PoE1. Es senkt nicht mehr die Konzentration.

 

Kalakoths geringe Fäule: Im Text von beschworenen Waffen ist normalerweise ein Link, mit dem man sich die Waffe ansehen kann. Hier ist das nicht.

 

Flammenwand: Es steht 2 mal "Dauer: 30 Sekunden" da.

Das gilt für alle Zauber die eine Wand erzeugen.

 

Ryngrins nervenaufreibender Terror: Heißt der Status Effekt geschockt oder erschreckt?

 

Verschlummern: Ich weiss nicht ob der Text richtig ist, aber es gibt einen Tooltip zu "Niedergeschlagen" der die PoE1 beschreibung zeigt.

 

Allgemein scheint man bei vielen Talenten die Texte von PoE1 genommen zu haben.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

 

 

Den "evoker" Zauberer mit "Rufer" zu übersetzen klingt seltsam. Die Zauberschule heißt "Hervorrufung". Wie hieß der evoker in DnD auf deutsch?

Wie wäre „Erwecker“?

 

 

Ich glaube der müsste Beschwörer heißen. Ist ja auch genau das was er tut. 

 

Hier: http://www.baldurs-gate.ch/bg2/char/klassen/magier.html#besch

 

In baldurs gate ebenfalls beschwörer ;)

 

Und sollte in DnD genau so heissen. 

 

 

Nein, der conjurer wird mit Beschwörer übersetzt. Der Sänger beckoner allerdings auch.

Der evoker ist etwas anderes.

 

Edit: In deiner Liste wäre es der Thaumaturg.

Edited by Madscientist

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

OK, mit der Charaktererstellung bin ich durch.

Es dauert jetzt etwas bis ihr ein paar neue Fehler von mir bekommt denn ich fange erst ein paar Patche später zu spielen an.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Beim Tooltip zur Wirkung "geblendet" steht unter anderem: "Immunität zu Blick Angriffen, Kann keine Blick Fähigkeiten einsetzen."

Da hat jemand graze mit Blick übersetzt, im Spiel heißt es aber leichter Treffer.

 

Ich hatte mal nachgeschaut und ich meine es ist gaze und nicht graze. Daher ist das sogar richtig.

 

"Calling the worlds maw" wurde mit "Erdkralle begrüßen" übersetzt. Das klingt falsch. Wie heißt das in PoE1? Irgentetwas wie "Schlund/Abgrund der Welt beschwören/rufen" ???

"Natures balm" wurde mit "Geißel der Natur" übersetzt. "Balsam der Natur" wäre wohl beser."

 

Hier hast du dich vertan. Die Einträge wurden korrekt übersetzt. Bist vermutlich durcheinander gekommen.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

 

Beim Tooltip zur Wirkung "geblendet" steht unter anderem: "Immunität zu Blick Angriffen, Kann keine Blick Fähigkeiten einsetzen."

Da hat jemand graze mit Blick übersetzt, im Spiel heißt es aber leichter Treffer.

 

Ich hatte mal nachgeschaut und ich meine es ist gaze und nicht graze. Daher ist das sogar richtig.

 

"Calling the worlds maw" wurde mit "Erdkralle begrüßen" übersetzt. Das klingt falsch. Wie heißt das in PoE1? Irgentetwas wie "Schlund/Abgrund der Welt beschwören/rufen" ???

"Natures balm" wurde mit "Geißel der Natur" übersetzt. "Balsam der Natur" wäre wohl beser."

 

Hier hast du dich vertan. Die Einträge wurden korrekt übersetzt. Bist vermutlich durcheinander gekommen.

 

 

Ich hatte die Charaktererstellung auf deutsch gespielt und währenddessen konnte ich nicht auf englisch umschalten.

Daher kenne ich die englische Bezeichnung nur aus dem Gedächtnis.

Ich hatte PoE1 auf deutsch gespielt, aber es hat zu viele Fähigkeiten um sich alle Namen zu merken.

Ich stellte es nur auf englisch wenn ich hier im Forum ein build postete oder eine Frage hatte.

 

Danke, dass du das nachgesehen hast.

ich habe ein recht gutes Gedächtnis, aber mir hunderte Fähigkeiten aus einem Spiel zu merken geht zu weit, vor allem wenn es andere Spiele gibt die ähnliche Fähigkeiten mit anderen Namen oder die gleichen Namen für andere Effekte haben.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ja, kann ich verstehen. Mich störts auch gewaltig, dass ich bei der Charerstellung die Sprache nicht wechseln kann. Es dauert immer ewig, bis man zur Charerstellung kommt, wenn man was testen oder nachsehen will.

 

Schade dass wir keinen Bugtracker wie Jira und co habe. Hier im Forum die Bugs nachzuhalten oder kommentieren ist leider was mühsam.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ist es möglich das Spiel zwei mal offen zu haben: einmal auf deutsch und einmal auf englisch?

Beim eigentlichen spielen bringt das nichts, aber bei Sachen die man leicht erreichen kann (alles im Menü oder die Charaktererstellung ) wäre es hilfreich beides auf einmal zu sehen.

Ich habe das Spiel von GoG galaxy.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

20180511023207_15vo9n.jpg20180511024700_144rvo.jpg20180511024703_15woh8.jpg20180511032521_17wqvc.jpg

 

Noch ein paar Sachen die ich gefunden hab. Mit bereits installierten Patch um Doppelungen zu verhindern. 

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

20180511023207_15vo9n.jpg20180511024700_144rvo.jpg20180511024703_15woh8.jpg20180511032521_17wqvc.jpg

 

Noch ein paar Sachen die ich gefunden hab. Mit bereits installierten Patch um Doppelungen zu verhindern. 

 

Wenn es geht immer mit Beschreibung, was falsch ist. Ich schätze du meinst Comet -> Komet und das Intellekt. +1.

 

Hast du den Patch von Nexus oder aus dem Git? Anhand der Texte vermute ich dass du noch eine ältere Version nutzt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

hab ne Version von gestern aus der Git genutzt. 


Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

20180511222718_1.jpg 20180511222813_1.jpg 20180511225609_1.jpg 20180511230354_1.jpg 20180511230435_1.jpg 20180511231047_1.jpg 20180511235127_1.jpg 20180511235350_1.jpg 20180511235423_1.jpg 20180511235859_1.jpg 20180512000210_1.jpg 20180512000220_1.jpg 20180512000634_1.jpg

 

1.Im ersten Bild möchte man was klauen und dann steht dort das man 2 sleight of Hand benötigt (ich vermute das sollte Fingerfertigkeit heissen)

 

2. Im zeiten Bild heisst es erst Schwarzpulver dann wieder Schießpulver und dann wieder Schwarzpulver. Konsistenz ist was anderes.

 

3. Ich Dachte ich hätte es in der Tasche ist komplett falsch. Im englischen Voice over sagt er I thought i had it locked.  Er dachte also er hätte die türe verschlossen. Sprich es müsste: "Ich dachte ich hätte abgeschlossen."  Heissen 

 

4. Bild 4 Zeigt das Buch in deutsch es endet einfach mitten im Satz und ein ganzer Absatz fehlt. Bild 5 Zeigt das ende in der Englischen Version. 

 

5. Bild 6: Die Frau ringt ihre Hänge.  Ich vermute mal es soll Hände heissen.

 

6. Bild 7: Hier heisst es mal Zersetzungs schaden dann Säure schaden.  Ich glaueb in Pillars 1 hies es Korrosions schaden. Müsste ich aber nochmal nachschauen. Aber auch hier muss nachgebessert werden um Kontinuität einzuhalten.

 

7. Bild 8: Schaden -20% Schaden Schaden -20% da ist irgendwas komplett kaputt. Müsste im englsichen noch nachschauen was da kaputt ist. Aber irgendwas stimmt da mal ganz sicher nicht denn mit der Angabe kommt ja kein Mensch raus. 

 

8. Bild 9: Auch hier wie bei Punkt 6. Mal Säure dann wieder Zersetzungsschaden. Was denn nun! :-D

 

9. Bild 10:  Mal Wucht Schaden mal Schmetterschaden was denn nun :-) Auch hier sehr oft inkonsitenz.

 

10. Bild 11:  Der  - müsste zu dem Wort zu geändert werden und dann heissen: leichte Treffer zu Treffer wie in Bild 12 mit Treffer zu Kritische Treffer.

 

11. In dem buch der Text:   "von dem mir Träumte"   müsste denke ich "von dem ich Träumte" heissen. 

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Aufgaben zu vergeben ^^

Wer will kann sich die 70 nicht Paarigen „“ und die 825 nicht Paarigen ‚‘ raussuchen und diese korrigieren. Mit dem Javacode im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

 

Außerdem brauchen wir noch Vorher / Nachher Bilder für die Nexusseite.

Edited by Xaratas

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...