Jump to content
  • 0
Xaratas

[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition

Question

Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.

 

Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?

 

 

Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch

Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/

 

 

Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20

 

 

Außerdem:

In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.

 

Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)

Edited by Xaratas
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Aber wie schreibt man dann diesen Satz?

 

Damals auf der Zauberer haben ich und Remaro diese Art von Arbeit regelmäßig gemacht.

 

Damals auf der "Die Zauberer" haben ich und Remaro diese Art von Arbeit regelmäßig gemacht. ?

Damals auf Die Zauberer haben ich und Remaro diese Art von Arbeit regelmäßig gemacht. ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

https://imgur.com/a/ilfdMnw

 

Auf deutsch hatte ich keine Ahnung was dieser Text bedeutet.

Selbst wenn ich es auf englisch lese bin ich mir nicht sicher.

Ich glaube es heißt, wenn ich kritisch getroffen werde dann erhalten alle in meiner Nähe Wucht Schaden und werden unterbrochen.

Aber ich bin mir nicht sicher.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Lad mal die neue Version aus git. Da sollten nun einige Fehler behoben sein. Bei den Fähigkeitsbeschreibungen sind allerdings noch einige falsch. Das wird dauern. Sind einfach zuviele.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Habt ihr erst allen Wund Schaden in reinen Schaden und danach allen reinen Schaden in direkten Schaden umgewandelt? Und wird es morgen roher Schaden sein ;)?

 

Ihr macht wirklich fantastische Arbeit.

Gestern war das erste Mal, dass ich ein paar Stunden gespielt habe und nicht alle paar Minuten einen Fehler entdeckte.

Jetzt müsste das Forum einem nur noch mitteilen wenn man nach einiger Zeit automatisch ausgeloggt wird. Ich muss immer daran denken alles geschriebene zu kopieren bevor ich auf "post" klicke, damit ich nach dem Einloggen nicht alles noch einmal schreiben muss.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Am Schaden bin ich noch am Bastlen. :) Wir hatten uns mal auf direkten Schaden geeinigt, aber irgendwie wurde es dann reiner. Bin noch am überlegen, ob ich es auch Direktschaden bezeichne. Das Problem ist das direkter / direkten je nach Fall. Die Verlinkung auf einen Schadenstyp geht wenn nur auf eine Schreibweise.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Habt ihr erst allen Wund Schaden in reinen Schaden und danach allen reinen Schaden in direkten Schaden umgewandelt? Und wird es morgen roher Schaden sein ;)?

 

Ihr macht wirklich fantastische Arbeit.

Gestern war das erste Mal, dass ich ein paar Stunden gespielt habe und nicht alle paar Minuten einen Fehler entdeckte.

Jetzt müsste das Forum einem nur noch mitteilen wenn man nach einiger Zeit automatisch ausgeloggt wird. Ich muss immer daran denken alles geschriebene zu kopieren bevor ich auf "post" klicke, damit ich nach dem Einloggen nicht alles noch einmal schreiben muss.

Eigentlich hällt das Häkchen „Angemeldet bleiben“ ne ganze Weile vor. Mehrere Wochen Inaktivität.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Am Schaden bin ich noch am Bastlen. :) Wir hatten uns mal auf direkten Schaden geeinigt, aber irgendwie wurde es dann reiner. Bin noch am überlegen, ob ich es auch Direktschaden bezeichne. Das Problem ist das direkter / direkten je nach Fall. Die Verlinkung auf einen Schadenstyp geht wenn nur auf eine Schreibweise.

 

 

vllt. hier mit sowas arbeiten auch wenn unschön  und immer  direkter/en   nutzen


Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

20180521005003_1t6rw5.jpg 

 

Mal wieder ein Good. 

 

 

20180521010455_1luosc.jpg

 

"Reise zum Refugium des Hebers in Stauholz reisen und töte Torkar. "  Soll wohl "Reise zum Refugium des Hebers in Stauholz und töte Torkar."  sein. 

 

20180521021723_13nrtj.jpg20180521021739_1h7orm.jpg20180521021843_1pkq97.jpg

 

Mal heißt das Schiff Der Frühappell mal heißt es der Frühen Musterung. 

 

20180521225711_1enrzk.jpg20180521225727_18jqi9.jpg20180521225909_19lqx5.jpg20180521225915_1ffodx.jpg20180521225933_1z3o83.jpg

20180521231943_1dmr2c.jpg

 

Mal heißt er Kuaro dann wieder Kuraro  und mal heißt das Schiff Die Kamat o Ngtim und dann wieder Der Biss von Ngati 

 

 

Dieses Schiffsnamen und Kapitänsnamen gab es bzw gibt es ZU HAUF habe sicher nicht alle gefunden oder einige vergessen.

 

20180522003119_1tbq8k.jpg

 

Na was nun Serafen Der Zauberer oder Der Sorcerer :-D

 

20180522005410_15iri5.jpg

 

"während" oder "als" aber nicht beides :-)


Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

https://imgur.com/a/WyuTiUO

 

Diese beiden Fähigkeiten sind auf deutsch völlig anders als auf englisch. Ich habe keine Ahnung was richtig ist. Auch auf englisch wirkt es sehr komisch.

Nur der allerletzte Satz auf deutsch ist definitiv unsinning. Es muss heißen "Der Effekt wird bei Bewegung beendet." oder so ähnlich.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...