Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Question

Posted (edited)

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

Recommended Posts

  • 0
Posted

So, hab noch einen ganzen Schwung für euch. ^.^

 

conversations\companions\companion_cv_sagani_clues.stringtable
ID 42
<DefaultText>Der Adra-Bogen ragt vor dir empor, wie du es durch Persoqs Augen gesehen hattest. Sagani dreht sich um und beobachtet die Bäume auf Bewegungen.

Als sich der Schatten des Bogens über dich legt, wandelt sich die bewaldete Küste zu einer anderen Landschaft.</DefaultText>
<DefaultText>Der Adra-Bogen ragt vor dir empor, wie du es durch Persoqs Augen gesehen hattest. Sagani dreht sich um, beobachtet die Bäume und achtet auf Bewegungen.

Als sich der Schatten des Bogens über dich legt, wandelt sich die bewaldete Küste zu einer anderen Landschaft.</DefaultText>


Im englischen: "Sagani turns, watching the trees for movement."  Man könnte vielleicht auch schreiben: "hält Ausschau nach Bewegungen zwischen den Bäumen" oder so.

ID 186
<DefaultText>"Seit den langen Jagden in Naasitaq habe ich nicht mehr soviel Zeit mit jemandem verbracht. Aber ich habe dich kennengelernt. Gesehen, wie du mit Gestandenen umgehst. Als was auch immer du dich herausstellen magst, wenn wir Thaos finden ... du bist gütig. Ich weiß, dass du mich hierbei nicht in die Enge führen würdest."</DefaultText>
<DefaultText>"Seit den langen Jagden in Naasitaq habe ich nicht mehr soviel Zeit mit jemandem verbracht. Aber ich habe dich kennengelernt. Gesehen, wie du mit Gestandenen umgehst. Als was auch immer du dich herausstellen magst, wenn wir Thaos finden ... du bist gütig. Ich weiß, dass du mich hierbei nicht in die Irre führen würdest."</DefaultText>


ID 190
<DefaultText>"Danke will ich damit sagen. Seit langer Zeit hat niemand mehr so viel für mich getan. Fühlt sich fast so an, als sei ich wieder Teil eines Dorfs."</DefaultText>
<DefaultText>"Was ich damit sagen will ist, Danke. Seit langer Zeit hat niemand mehr so viel für mich getan. Fühlt sich fast so an, als sei ich wieder Teil eines Dorfs."</DefaultText>


Im englischen: "What I mean is, thanks."

conversations\11_hearthsong\11_cv_alarhi.stringtable
ID 24
<DefaultText>"Tot?" Alarhî hebt die Augenbrauen, ihre Haltung wird steif. "Das überrascht mich nicht, nach seinem bisherigen Verhalten - aber der Tod eines Vailianischen Kaufmanns könnte sich negativ auf den Handel auswirken."

Alarhî greift in ihre Roben und holt einen kleinen Beutel hervor. "Dennoch, die Angelegenheit ist erledigt und Rinatto wird unseren Markt nicht länger verdüstern. Hier ist deine Bezahlung für deine Dienste. Sichere Reisen, Estramor."</DefaultText>
<DefaultText>"Tot?" Alarhî hebt die Augenbrauen, ihre Haltung wird steif. "Das überrascht mich nicht, nach seinem bisherigen Verhalten - aber der Tod eines Vailianischen Kaufmanns könnte sich negativ auf den Handel auswirken."

Alarhî greift in ihre Robe und holt einen kleinen Beutel hervor. "Dennoch, die Angelegenheit ist erledigt und Rinatto wird unseren Markt nicht länger verdüstern. Hier ist deine Bezahlung für deine Dienste. Sichere Reisen, Estramor."</DefaultText>


conversations\11_hearthsong\11_cv_derwn.stringtable
ID 11
<DefaultText>"Meine Waffen sprechen für sich - und jeder Mann und jede Frau auf diesem Markt kennt meinen Wert. Selbst Tamra. Ich trage das Wissen meines Vaters in mir - und das seiner Mutter vor ihm."</DefaultText>
<DefaultText>"Meine Waffen sprechen für sich - jeder Mann und jede Frau auf diesem Markt kennt meine Wertarbeit. Selbst Tamra. Ich trage das Wissen meines Vaters in mir - und das seiner Mutter vor ihm."</DefaultText>


Im englischen: "and every man and woman in this market knows my worth." Der Satz macht für mich wenig Sinn... Vielleicht eher "Wertarbeit"?

conversations\11_hearthsong\11_cv_masden.stringtable
ID 3
<DefaultText>"Ich sehe mal, was ich habe."</DefaultText>
<DefaultText>"Zeig mir mal was du hast."</DefaultText>


Im englischen: "Let me see what you have."

conversations\11_hearthsong\11_cv_rhanet.stringtable
ID 1
<FemaleText>"Du siehst aus wie eine Jägerin, Estramor. Derwns Waffen beschützen vielleicht die Frau, der das Missgeschick sucht - aber meine Waren helfen dir, in der Wildnis zu überleben."</FemaleText>
<FemaleText>"Du siehst aus wie eine Jägerin, Estramor. Derwns Waffen beschützen vielleicht die Frau, die das Missgeschick sucht - aber meine Waren helfen dir, in der Wildnis zu überleben."</FemaleText>


conversations\11_hearthsong\11_cv_rinatto.stringtable
ID 19
<DefaultText>"Alarhî hat mir diesen Käfig in einem Käfer für dich gegeben. Sie sagte, dein 'Problem' würde in demselben Käfig enden, wenn du weiter in Zwillingsulmen bleibst."</DefaultText>
<DefaultText>"Alarhî hat mir diesen Käfer in einem Käfig für dich gegeben. Sie sagte, dein 'Problem' würde in demselben Käfig enden, wenn du weiter in Zwillingsulmen bleibst."</DefaultText>


game\items.stringtable
ID 708
<DefaultText>Ebenholzfigur einer Spinne</DefaultText>
<DefaultText>Tiefschwarze Spinnenfigur</DefaultText>

In der Beschreibung heißt es "aus einem einzigen Block dunklen Steins gemeißelt" daher ist Ebenholz hier die falsche Übersetzung.

game\loadingtips.stringtable
ID 91
<DefaultText>Das Grabsteinsymbol markiert eine Gedenkstätte. Hier finden sich persönliche Mitteilungen unserer Backer. Spieler, die sich völlig in die Spielwelt eintauchen wollen, sollten diese meiden, da viele dieser Mitteilungen möglicherweise die Immersion reduzieren könnten.</DefaultText>
<DefaultText>Das Grabsteinsymbol markiert eine Gedenkstätte. Hier finden sich persönliche Mitteilungen unserer Backer. Spieler, die völlig in die Spielwelt eintauchen wollen, sollten diese meiden, da viele dieser Mitteilungen möglicherweise die Immersion reduzieren könnten.</DefaultText>

 

  • Like 1
  • 0
Posted (edited)

Ok, habe die Änderungen, abgesehen vom dritten Satz, übernommen. Bei dritten habe ich keine Meinung zu. Tut sich nicht viel.

Edited by Aurelio
  • 0
Posted

Im englischen: "and every man and woman in this market knows my worth." Der Satz macht für mich wenig Sinn... Vielleicht eher "Wertarbeit"?

to know one's worth = jmd. respektieren :)

Aber Wertarbeit funktioniert inhaltlich ebenso. Bei "in this market" bin ich allerdings nicht überzeugt. Da tippe ich mal, dass kein Marktplatz gemeint ist, sondern das Gewerbe an sich.

 

Vielleicht so:

"Meine Waffen sprechen für sich - und jeder Mann und jede Frau in meinem Handwerk respektiert mich dafür. Selbst diese Tamra." [orig: "Even that Tamra." Er scheint sie nicht sonderlich zu mögen]

 

Btw, irgendjemand irgendeine Meinung zu den langen Talent-Zusammenfassungen? Oder wirklich allen egal? Bin mittlerweile schon fast geneigt, die kürzere Version mit Klammern zu verwenden, um die Regeltexte so kurz und knapp wie möglich zu halten. Aber halt nur fast ... ;)

  • 0
Posted

Btw, irgendjemand irgendeine Meinung zu den langen Talent-Zusammenfassungen? Oder wirklich allen egal? Bin mittlerweile schon fast geneigt, die kürzere Version mit Klammern zu verwenden, um die Regeltexte so kurz und knapp wie möglich zu halten. Aber halt nur fast ... ;)

Hmm, ist mir irgendwie egal um ehrlich zu sein... Ich fand das schon immer viel zu unübersichtlich und unschön. Vielleicht helfen die Änderungen ja ein bisschen, keine Ahnung.

  • 0
Posted (edited)

Habe die neue Mod installiert. Die neuen Beschreibungen gefallen mir um einiges besser und auch die überarbeiteten Texte sind verständlicher als vorher. Kann von mir aus gerne so veröffentlicht werden. Vorsichtshalber wäre ein Hinweis im Nexus für die Spieler angebracht. Aber ich gehe jetzt mal davon aus, dass sie sich über diese Version sehr freuen werden. ^^

 

 

Editel:

 

Im Nexus wurde diese Frage eingereicht.

 

 

MajinPiccolo 0 kudos 3 posts

Okay, dann weiß ich Bescheid. :-) Wollte nur wissen, ob daran weitergebastelt wird.

Andere Frage: Od Nua -> Level 4 hab ich eine Seite eines Forschertagebuchs gefunden. Auf Level 5 ebenfalls ein Manuskript mit demselben Namen aber einem anderen Icon. Der Text war vom Inhalt her derselbe. Bei der Seite auf Level 4 ist der Text logisch und passend zu dem was man dort findet, aber auf Level 5 passt es nicht dazu. Ist da was durcheinander gekommen in der deutschen Mod oder ist das allgemein so, dass diese Seite denselben Text enthält (Ich spiele zurzeit nur auf deutsch)?
Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted (edited)

Dubdidu...

 

conversations\11_hearthsong\11_cv_anamfath_leader.stringtable
ID 36
<DefaultText>Ihr rundes Gesicht trägt einen finsteren Ausdruck. "Nur wenige Estramorwn erhalten die Erlaubnis, sich frei in unserer heiligen Stadt zu bewegen. Dass du für diese Person darum bittest, ist verdächtig."

"Es hat einen Grund, warum wir euch Estramorwn nicht erlauben, durch unsere heilige Stadt zu spazieren. Einen Grund, den ich langsam verstehe."</DefaultText>
<DefaultText>Ihr rundes Gesicht trägt einen finsteren Ausdruck. "Nur wenige Estramorwn erhalten die Erlaubnis, sich frei in unserer heiligen Stadt zu bewegen. Dass du nach dieser Person fragst, ist verdächtig."

"Es hat einen Grund, warum wir euch Estramorwn nicht erlauben, durch unsere heilige Stadt zu spazieren. Einen Grund, den ich langsam verstehe."</DefaultText>


ID 163
<DefaultText>"Ich suche einen anderen, der die Stadt besucht hat."</DefaultText>
<DefaultText>"Ich suche einen anderen Fremden, der die Stadt durchquert hat."</DefaultText>


Im englischen: "I'm looking for another who passed through the city." Ich hab "Fremden" mit eingefügt weil man ja genau danach sucht, dem Fremden der vor einem da war. Und "durchquert" deshalb, weil "besucht" viel zu allgemein ist. Viele Fremde besuchen ja schließlich diese Stadt. "durchquert" hingegen ist viel spezifischer, da es nur wenigen Außenstehenden gestattet wird den heiligen Boden zu betreten.

conversations\11_hearthsong\11_cv_gilded_vale_villager.stringtable
ID 6
<DefaultText>"N-nein, du verstehst das nicht. Es hat nicht funktioniert, es ... Ich bin Wache in der Burg. War, ich war Wache. Er hat die meisten getötet. Die, die du übrig gelassen hast."</DefaultText>
<DefaultText>"N-nein, du verstehst das nicht. Es hat nicht funktioniert, es ... Ich gehöre zu den Wachleuten aus der Burg. Gehörte, ich gehörte zu den Wachleuten. Er hat die meisten getötet. Die, die du übrig gelassen hast."</DefaultText>


Im englischen: "I'm one of the guards at the keep. Was, was one of the guards." Finde die Übersetzung hier unnötig kurz und simpel, daher der Änderungsvorschlag.

conversations\11_hearthsong\11_cv_ridai.stringtable
ID 55
<DefaultText>"Arthwn hat keine Geschichte, keinen Namen. Und nun kehrt er als Held zurück, während mein Bruder ... " Rîdaîs Gesicht wird zu einer Maske des Zorns. "Hereingelegt, vielleicht noch Schlimmeres!"</DefaultText>
<DefaultText>"Arthwn hat keine Geschichte, keinen Namen. Und nun kehrt er als Held zurück, während mein Bruder ... " Rîdaîs Gesicht wird zu einer Maske des Zorns. "Betrogen wurde, vielleicht noch Schlimmeres!"</DefaultText>


Da sich "während mein Bruder ... Hereingelegt, vielleicht noch Schlimmeres" falsch anhört, hab ich das "wurde" eingefügt. Das "Betrogen" schlage ich vor, weil "Hereingelegt" zu neutral klingt. Das passt irgendwie nicht zum wütenden Ridai der das schlimmste befürchtet.

 

conversations\11_hearthsong\11_cv_cwineth.stringtable
ID 31
<DefaultText>Sie hebt eine Augenbraue und errötet. "Aber im Moment bin ich nur ein Estramor, der sich um seine eigenen Angelegenheiten kümmert."</DefaultText>
<DefaultText>Sie hebt eine Augenbraue und errötet. "Aber im Moment bin ich nur eine Estramor, die sich um ihre eigenen Angelegenheiten kümmert."</DefaultText>


conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_iswld.stringtable
ID 20
<DefaultText>Eine Elfin mit gelassenen grünen Augen nickt zum Gruß. "Willkommen im Goldenen Hain, Reisender."</DefaultText>
<FemaleText />
--> <FemaleText>Eine Elfin mit gelassenen grünen Augen nickt zum Gruß. "Willkommen im Goldenen Hain, Reisende."</FemaleText>


conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_sidha.stringtable
ID 55
<DefaultText>"Es tut mir Leid, dir das sagen zu müssen, doch Thaos kann dir nicht geben, was du suchst. Kein Mann kann das. Eine Erweckung kann nicht rückgängig gemacht werden - ebenso wenig, wie deine Vergangenheit ungeschehen."</DefaultText>
<DefaultText>"Es tut mir Leid, dir das sagen zu müssen, doch Thaos kann dir nicht geben, was du suchst. Kein Mann kann das. Eine Erweckung kann nicht rückgängig gemacht werden - ebenso wenig, wie deine Vergangenheit."</DefaultText>

Edited by Kirschrose
  • 0
Posted

Ok, übernommen bis auf das mit der Wache und die letzte Änderung.

 

Das mit den Wachen sollte schon kurz sein, da er versucht sich schnell zu erklären. Vernutlch weil er Angst vor dir hat.

 

Den letzten Satz fand ich nicht so schlecht. Weil sonst hiesse es Vergangenheit rückgängig machen. Aber ist auch Gesschmackssache.

  • 0
Posted (edited)

Ich finde schon, dass das geändert werden muss... lies den Text mal am Stück. ... das "ungeschehen" passt nicht rein. durch die Worte "rückgängig gemacht" die vor der Stelle kommen, ist das "ungeschehen" überflüssig.

Ansonsten müsste nach dem "ungeschen" ein "gemacht werden kann" und da das aber schon vorher im Satz steht, wäre das nur unschön doppelt gemoppelt.

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted

Die Händer in Caed Nua brauchen Namen. Allgemeinwarenhändler und Handwerksladenbesitzer geht ja mal gar nicht. Jeder winzige Händler hat einen Namen, nur die sollen Namenlos bleiben? Ich würde RPG technisch schon gerne wissen wie die Personen heißen die meine Burgvogtin für die Läden eingestellt/ angeworben hat.

 

Was die Verkaufen ist ja eh klar, weil es am Haus dran steht.

 

 

     Kuriositätenladenbesitzer
      Handwerksladenbesitzer
      Magieschmied
      Kapellenpriester
      Allgemeinwarenhändler
      Trankhändler
      Kochutensilienhändler
 

  • 0
Posted (edited)

Die Statusmeldungen in der Festung sind immer noch problematisch. Da der name zufällig gewählt wird und somit weiblich oder männlich sein kann, bräuchten wir Geschlechtsneutrale texte, damit es wirklich passend ist... Im englischen ist das alles viel unproblematischer. :/

Hab mich mal ein wenig dran versucht... Die IDs müssten geändert werden:

game\stronghold.stringtable
ID 30
<DefaultText>Eine Gruppe ist eingetroffen und möchte die Freiheit von {0} erkaufen. Im Austausch für den Gefangenen bieten sie {1} oder {2} an.</DefaultText>
<DefaultText>Eine Gruppe ist eingetroffen und möchte die Freiheit von {0} erkaufen. Im Austausch bieten sie {1} oder {2} an.</DefaultText>
<FemaleText>Eine Gruppe ist eingetroffen und möchte die Freiheit von {0} erkaufen. Im Austausch für die Gefangene bieten sie {1} oder {2} an.</FemaleText>
<FemaleText />


ID 46
<DefaultText>{0}, ein grausamer Herrscher aus dem Norden, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText>

Lisa, ein grausamer Herrscher aus dem Norden... Hört sich super an. xD  Nein, mal im ernst, wie könnte man das anders schreiben?

ID 47
<DefaultText>{0}, ein hiesiger Dorftrottel, ist in die Festung spaziert und beabsichtigt, eine Weile zu bleiben.</DefaultText>
<DefaultText>{0}, als hiesiger Dorftrottel bekannt, ist in die Festung spaziert und beabsichtigt, eine Weile zu bleiben.</DefaultText>


So vielleicht? :/

ID 48
<DefaultText>Ein gesuchter Verbrecher namens {0} ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText>
<DefaultText>Eine Finstere Gestalt namens {0} ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText>


Ja? Nein? Vielleicht?

ID 49
<DefaultText>{0}, ein alter Held aus dem Krieg des Heiligen, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText>

Uhm, ähm, öh... -.-

ID 50
<DefaultText>Ein wohlhabender Adliger namens {0} ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText>
<DefaultText>Hoher Besuch ist in der Festung eingetroffen. {0}, wohlhabend und Adlig.</DefaultText>


Urgs... nicht besonders schön. xD

ID 51
<DefaultText>{0}, ein aedyranischer Würdenträger, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText>

Is klar. >.>

ID 52
<DefaultText>{0}, ein Händler für exotische Waren, ist in der Festung eingetroffen und bietet seltene Gegenstände feil.</DefaultText>
<DefaultText>{0}, bekannt für den Handel mit exotischen Waren, ist in der Festung eingetroffen und bietet seltene Gegenstände feil.</DefaultText>


Maybe?

ID 54
<DefaultText>Ein entfernter Verwandter von {1} ist in der Festung eingetroffen und bittet darum, sie für Geld auslösen zu dürfen.</DefaultText>
<DefaultText>In der Festung ist entfernte Verwandtschaft von {1} eingetroffen. Sie sind bereit, Geld für die Auslösung zu zahlen.</DefaultText>


Oder so etwas in der Art...

ID 55
<DefaultText>{0}, ein Sklavenhalter aus Readceras, ist eingetroffen und möchte einen Gefangenen kaufen.</DefaultText>
<DefaultText>{0}, aus Readceras ist auf der suche nach neuen Sklaven und möchte einen Gefangenen kaufen.</DefaultText>


Mein Kopf tut schon weh...

ID 56
<DefaultText>{0}, ein Beseeler, ist eingetroffen und bittet um einen Gefangenen, um an ihm zu experimentieren.</DefaultText>
<DefaultText>{0}, ist auf der suche nach neuen Testsubjekten für Beseelungsexperimente und bittet um einen Gefangenen.</DefaultText>

                  
Alalululalo...

Edited by Kirschrose
  • 0
Posted

Hm, das ist übel Besser wäre es, wenn Obsidian das irgendwie unterscheiden kann. Z.b. bei den Texten dann eine weibliche Version der Texte anbieten..

  • 0
Posted

Hm, das ist übel Besser wäre es, wenn Obsidian das irgendwie unterscheiden kann. Z.b. bei den Texten dann eine weibliche Version der Texte anbieten..

 

Ich glaube kaum, dass sowas kommt. Im Original muss da ja auch unterschieden werden zwischen "him" und "her". Da das nicht der Fall ist, schätze ich, haben sie die gleiche Lösung benutzt wie hier: unisex-Formulierungen.

 

Und es funktioniert ja glücklicherweise; ich würd deswegen jetzt kein Fass aufmachen, imho... da gibts echt noch wichtigere Probleme die die Aufmerksamkeit mehr verdient haben.

  • 0
Posted

Schriftrolle des Mahlstroms:

81003781.jpeg

In der Beschreibung steht was von Flammen, Eis, Blitz, und Zersetzung. Letzteres findet sich aber nicht in der Effekte Liste wieder. Die Frage ist also, wo liegt der Fehler? Fehlerhafte Beschreibung bzw. Effekte Liste? Oder einfach nur kein platz um alle Effekte anzuzeigen?
 

  • 0
Posted

Das steht so in /game/items.stringtable

 

      <ID>1275</ID>
      <DefaultText>Diese Schriftrolle ist mit dem Siegel einer Gewitterwolke geprägt. Sie beschreibt einen Zauber, durch welchen der Wirker einen verheerenden Wirbel aus Flammen, Eis, Blitz und Zersetzung schaffen kann.</DefaultText>

 

Man müßte schauen, was im englischen Text steht.

  • 0
Posted

Eine Idee hätt ich...

 

ID 51
<DefaultText>{0}, ein aedyranischer Würdenträger, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText>

<DefaultText>{0}, im Dienste des aedyranischen Hofes, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText>

  • 0
Posted

/game/items 1275 (Mahlstrom): Mit "Zersetzung" ist hier der Schadenstyp "Corrosion" gemeint; weiß grad nicht, wie die aktuelle deutsche Variante ist:

"Stamped with an embossed sigil of a stormcloud, this scroll describes a spell by which the caster can create a damaging torrent of flame, ice, lightning, and corrosion."

Therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium. -W.B. Yeats

 

Χριστός ἀνέστη!

  • 0
Posted (edited)

      <ID>48</ID>
      <DefaultText>{0}, gesucht wegen mehrerer Verbrechen, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText>

 

      <ID>46</ID>

      <DefaultText>{0} regiert im Norden mit grausamer Hand und traf soeben in der Festung ein.</DefaultText>

 

oder

 

      <DefaultText>{0} regiert den Norden mit grausamer Hand und traf soeben in der Festung ein.</DefaultText>

Edited by Aurelio
  • 0
Posted

Ich hatte schon die ersten Versionen, als man die Original Dateien überschrieb.

Als dann die neuen Versionen rauskamen (wo dies hier eine neue Sprach Option ist) habe ich idiot erstmal aus Gewohnheit die Originaldateien überschrieben.

Dann erst hab ichs dahin kopiert, wo es hin sollte.

Als ich gog patch 1.03 installierte gab es eine Fehlermeldung, aber die richtige Version wurde installiert.

Als ich gog patch 1.04 installieren wollte ging es nicht. Fehlermeldung wegen falscher Version.

Deshalb konnte ich das ganze Spiel nochmal runterladen und installieren.

 

Die Moral der Geschichte:

Lest euch genau durch wo die Dateien hinsollen bevor ihr etwas am Spiel ändert.

  • 0
Posted

hey leutz,

 

ich würde gern nochmal was bei den enchants ändern und weil das schon eher zu den größeren Sachen gehört, frag ich lieber nochmal nach eurer Meinung hier:

 

Bei Rüstungen: Da gibt es die Kategorie "Beweise". Schlicht proof falsch übersetzt würde ich sagen, das muss "Schutz" heißen.

 

Jetzt wird's komplizierter, in der Kategorie +x gegen y:

 

1. Bei Kith steht jetzt noch Humanoid von anfangs. da wir ja sonst auch Gestandene beibehalten würde ich das auch hier gern wieder einführen

 

2. wilder (ogres, skuldrs, trolls, vithracks, and xaurips) ist als "Wilder" doof übersetzt. Gemeint sind ja anscheinend sowas wie unzivilisierte Stämme. Wilde ohne r am Ende, wäre also die einfachste Lösung.

 

3. Primitive als Übersetzung für primordial (primordial - existing at or from the beginning of time, something original or fundamental: a first principle or element) . Auch nich so gut find ich. Vorschlag: Urzeitliche, Urstoffliche, Elementare (erinnert vlt. zu sehr an DnD und passt dann schlecht weil hier auch Schleime und Pilze gemeint sind), Primordiale (gibt's auch das Wort),...  Wikipedia sagt primordial (lateinisch ursprünglich, uranfänglich oder urweltlich), das wären dann noch mehr Möglichkeiten

  • 0
Posted (edited)

Ich hatte schon die ersten Versionen, als man die Original Dateien überschrieb.

Als dann die neuen Versionen rauskamen (wo dies hier eine neue Sprach Option ist) habe ich idiot erstmal aus Gewohnheit die Originaldateien überschrieben.

Dann erst hab ichs dahin kopiert, wo es hin sollte.

Als ich gog patch 1.03 installierte gab es eine Fehlermeldung, aber die richtige Version wurde installiert.

Als ich gog patch 1.04 installieren wollte ging es nicht. Fehlermeldung wegen falscher Version.

Deshalb konnte ich das ganze Spiel nochmal runterladen und installieren.

 

Die Moral der Geschichte:

Lest euch genau durch wo die Dateien hinsollen bevor ihr etwas am Spiel ändert.

 

Scheint nur ein Problem mit der GoG version zu sein. Ich hab bisher immer direkt die deutsche Lokalisierung ersetzt und nicht einen zweiten Eintrag hinzugefügt (weil ich immer direkt von Github update um keinen Nexusmods account erstellen zu müssen) und hatte mit keinem der patches bisher ein Problem.

 

@Xarathas:

"What does the scouter say about his Alleschaden level?" - "It's over 4-timeeeeeeeees!"

Edited by Zwiebelchen
  • 0
Posted

Die Händer in Caed Nua brauchen Namen. Allgemeinwarenhändler und Handwerksladenbesitzer geht ja mal gar nicht. Jeder winzige Händler hat einen Namen, nur die sollen Namenlos bleiben? Ich würde RPG technisch schon gerne wissen wie die Personen heißen die meine Burgvogtin für die Läden eingestellt/ angeworben hat.

 

Was die Verkaufen ist ja eh klar, weil es am Haus dran steht.

 

 

     Kuriositätenladenbesitzer

      Handwerksladenbesitzer

      Magieschmied

      Kapellenpriester

      Allgemeinwarenhändler

      Trankhändler

      Kochutensilienhändler

 

Ich hab ein bischen gegrübelt und da bei vielen Spielen gerne Eastereggs verwendet werden, wüsste ich was für den Kuriositätenhändler - Ribald Barterman, in der deutschen BG2 Version bekannt als Ribald Tauschman. :dancing: 

Wobei auch Cespenar (Thron des Bhaal) als Kuriositätenhändler gehen würde und für den Allgemeinhändler dann Ribald. *grübel*

  • Like 2

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...