Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Question

Posted (edited)

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

Recommended Posts

  • 0
Posted

Ich benutze auch immer Notepad++. Macht vieles einfacher. :)

 

Ich quäle mich derzeit durch die Endlosen Pfade, um wenigstens ein mal alles gesehen zu haben. Bisher gab es außer kämpfen nicht viel zu sehen, was ich echt langweilig finde. Zum Ende hin scheint es wenigstens wieder etwas Story zu geben. ^.^

 

conversations\companions\companion_cv_kana_od_nua.stringtable
ID 192
<DefaultText>Eine andere mit einer Robe bekleidete Gestalt schaut dich an. "Das also ist der Wächter. Du machst es uns sehr einfach, indem du am selben Ort auftauchst."</DefaultText>
<FemaleText />
--> <FemaleText>Eine andere mit einer Robe bekleidete Gestalt schaut dich an. "Das also ist die Wächterin. Du machst es uns sehr einfach, indem du am selben Ort auftauchst."</FemaleText>

conversations\10_od_nua\1013_bs_spirit_door.stringtable
ID 3
<DefaultText>[...] Er grinst ein bisschen. "Keine Sorge. Ich wusste, was ich tat."</DefaultText>
<DefaultText>[...] Er grinst ein bisschen. "Keine Sorge. Ich weiß, was ich tue."</DefaultText>

Er spricht mit dir über das was er gerade eben getan hat...

 

ID 7
<DefaultText>"Keine Sorge. Nachdem Od Nua erschlagen wurde, hat der Rest von ihnen Farbe bekannt. [...]</DefaultText>
<DefaultText>"Keine Sorge. Nachdem Od Nua erschlagen wurde, haben die restlichen ihr wahres Gesicht gezeigt. [...]</DefaultText>

Im englischen: "With Od Nua slain, the rest have shown their true colors."   Hmm...

 

ID 18
<DefaultText>Ein merkwürdige Kleidung tragender Geist hält seine Hände direkt über die zerschmetterte Maschine, [...]DefaultText>
<DefaultText>Ein merkwürdig gekleideter Geist hält seine Hände direkt über die zerschmetterte Maschine, [...]</DefaultText>

 

conversations\10_od_nua\1013_bs_spirit_room.stringtable
ID 9
<DefaultText>[...] Ich dachte über die Arbeit nach, die wir geleistet, die Dinge, die wir gesehen haben. [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] Ich dachte über die Arbeit nach, die wir geleistet haben. Die Dinge, die wir gesehen haben. [...]</DefaultText>

Im englischen: "I was thinking about the work we've done. The things we've seen."

game\interactables.stringtable
ID 539
<DefaultText>Das, was von dieser Statue übrigbleibt, lässt darauf schließen, [...]</DefaultText>
<DefaultText>Das, was von dieser Statue übrig geblieben ist, lässt darauf schließen, [...]</DefaultText>
      
ID 540
<DefaultText>Das, was von dieser Statue übrigbleibt, lässt darauf schließen, [...]</DefaultText>
<DefaultText>Das, was von dieser Statue übrig geblieben ist, lässt darauf schließen, [...]</DefaultText>

  • 0
Posted

When in the game, it should be German when sorting. For example Sell Value should be German equivalent. I'm hungarian, so sorry for talking here, but I'd love to learn German, and I'm pretty good at English, so I know that Sell Value should be Verkauf Wert, or something like that. Not to mention other sorting options. Just check it out, they'll be English. Thank you for considering it.

  • 0
Posted

When in the game, it should be German when sorting. For example Sell Value should be German equivalent. I'm hungarian, so sorry for talking here, but I'd love to learn German, and I'm pretty good at English, so I know that Sell Value should be Verkauf Wert, or something like that. Not to mention other sorting options. Just check it out, they'll be English. Thank you for considering it.

Hi, it should be "Verkaufswert". There are a few texts which are not put into the translation files. These we cannot fix, for example "enchant" (item info), "require" (crafting menu) or the name of the black hound pet dog.

 

 

 

Kann jemand Kolfecg etwas Liebe zeigen? Der ist aus der Doemenel Questlinie. Da kommen scheinbar weniger dran vorbei ;) Jedenfalls ließt sich der momentan als ein Praktikant den übersetzen durfte.

conversations/03_defiance_bay_ondra_gift/03_cv_kolfecg.conversation

 

Ich häng grade an meinem andern Git Projekt.

  • 0
Posted

Kann jemand Kolfecg etwas Liebe zeigen? Der ist aus der Doemenel Questlinie. Da kommen scheinbar weniger dran vorbei ;) Jedenfalls ließt sich der momentan als ein Praktikant den übersetzen durfte.

conversations/03_defiance_bay_ondra_gift/03_cv_kolfecg.conversation

 

Ich häng grade an meinem andern Git Projekt.

Die Questlinie mit dem Haus Doemenel wollte ich machen wenn ich einen Schurken spiele. Hab bisher nur für die Dutzenden und die Schmelztiegelritter gearbeitet. ^.^

  • 0
Posted

conversations\10_od_nua\1013_bs_spirit_door.stringtable

ID 3

<DefaultText>[...] Er grinst ein bisschen. "Keine Sorge. Ich wusste, was ich tat."</DefaultText>

<DefaultText>[...] Er grinst ein bisschen. "Keine Sorge. Ich weiß, was ich tue."</DefaultText>

 

Er spricht mit dir über das was er gerade eben getan hat...

 

ID 7

<DefaultText>"Keine Sorge. Nachdem Od Nua erschlagen wurde, hat der Rest von ihnen Farbe bekannt. [...]</DefaultText>

<DefaultText>"Keine Sorge. Nachdem Od Nua erschlagen wurde, haben die restlichen ihr wahres Gesicht gezeigt. [...]</DefaultText>

 

Im englischen: "With Od Nua slain, the rest have shown their true colors."   Hmm...

 

ID 3 Aber genau so steht's aber im englischen Text.

ID 7 Habe ich so gelassen. Keine Meinung zu.

  • 0
Posted (edited)

ID 3 Aber genau so steht's aber im englischen Text.

ID 7 Habe ich so gelassen. Keine Meinung zu.

ID 3: Würde mich da nicht an die englische Fassung halten, sondern daran, wie es im Spiel klingt - die englische Version ist nicht fehlerfrei.

ID 7: Wie wäre es mit "haben die Verbliebenen ihr wahres Gesicht gezeigt"?

Edited by Durlachion
  • Like 1
  • 0
Posted (edited)

Adra-Drache & Od Nua.

 

conversations\10_od_nua\1014_cv_od_nua.stringtable
ID 1
<DefaultText>Das silbrige Gesicht dreht sich mit kaltem, ruhigen Ausdruck zu. [...]</DefaultText>
<DefaultText>Das silbrige Gesicht dreht sich dir mit kaltem, ruhigen Ausdruck zu. [...]</DefaultText>

ID 10
<DefaultText>[...] Selbst als der Raum um dich herum noch dunkler zu werden scheint, wird das Licht in den Augen der Maske plötzlich heller. "Würdest du deinen König verlassen? [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] Das Licht in den Augen der Maske wird plötzlich heller, während der Raum um dich herum immer dunkler zu werden scheint. "Würdest du deinen König im Stich lassen? [...]</DefaultText>

Im englischen: "The mask's eyes burn with sudden new light, even as the room around you seems to grow darker." & "Would you abandon your king?"

ID 15
<DefaultText>"Du vergisst das Antlitz unseres Herrn?" [...]</DefaultText>
<DefaultText>"Du vergisst das Antlitz deines Herrn?" [...]</DefaultText>

Er spricht von sich selbst...

ID 39
<DefaultText>"Nein. Nein! Od Nuas Augen lodern auf. "Ein zweites Mal wird man mich nicht verraten! DAS wirst du mir nicht nehmen!</DefaultText>
<DefaultText>"Nein. Nein!" Od Nuas Augen lodern auf. "Ein zweites Mal wird man mich nicht verraten! DAS wirst du mir nicht nehmen!"</DefaultText>

ID 86
<DefaultText>"Mein Volk schuf einen Riesen für mich, enorm und wundersam in Gestalt, auf dass er meiner Seele gerecht werden würde, in ihm zu wohnen." [...]</DefaultText>
<DefaultText>"Mein Volk schuf einen Riesen für mich, enorm und wundersam in Gestalt, auf dass er seiner Seele gerecht werden würde, in ihm zu wohnen." [...]</DefaultText>

Im englischen: "so that it might be worthy of the soul that would dwell within it."   ... sigh ... Die Übersetzung ist hier... uhm... wie auch immer....

ID 87
<DefaultText>[...] Der Adra zieht sie in die Tiefe, und dort vergehen sie." Die Maske wendet sich dir abermals zu. "Aber nicht von mir."</DefaultText>
<DefaultText>[...] Der Adra zieht sie in die Tiefe, und dort werden sie verzehrt." Die Maske wendet sich dir abermals zu. "Aber nicht von mir."</DefaultText>

Im englischen: "The adra draws them deep, and there they are consumed."

ID 110
<DefaultText>"Oder, so wäre es gewesen, hätten sie mich bloß beenden lassen. [...]</DefaultText>
<DefaultText>"Oder, so wäre es gewesen, hätten sie es mich bloß beenden lassen. [...]</DefaultText>

ID 124
<DefaultText>"Du kannst nichts tun, was ich nicht gerne erleiden würde, um dich von diesem Ort fernzuhalten Denkst du, du kannst mich narren? [...]</DefaultText>
<DefaultText>"Du kannst nichts tun, was ich nicht gerne erleiden würde, um dich von diesem Ort fernzuhalten! Denkst du, du kannst mich narren? [...]</DefaultText>

conversations\10_od_nua\1015_cv_adra_dragon.stringtable
ID 25
<DefaultText>[...] "Ja. Der 'Meister in der Tiefe'. Du hast ihn gefunden. Caed Nua, und alles, was darunter liegt, gehört mir."</DefaultText>
<DefaultText>[...] "Ja. Der 'Meister in der Tiefe'. Du hast sie gefunden. Caed Nua, und alles, was darunter liegt, gehört mir."</DefaultText>

Im englischen: "You have found her."

ID 26
<DefaultText>[...] Er starrt dich mit seinen goldenen Augen an. "Und es hat dich nur dein Leben gekostet."</DefaultText>
<DefaultText>[...] Sie starrt dich mit ihren goldenen Augen an. "Und es hat dich nur dein Leben gekostet."</DefaultText>

Im englischen: "She settles a golden-eyed gaze upon you."

ID 40
<DefaultText>[...] Er hebt seinen Kopf, um die Statue anzusehen. "Ich habe ihre letzten Augenblicke gesehen."</DefaultText>
<DefaultText>[...] Sie hebt ihren Kopf, um die Statue anzusehen. "Ich habe ihre letzten Augenblicke gesehen."</DefaultText>

Im englischen: "She lifts her head"

ID 46
<DefaultText>[...] "Natürlich liegen hier mehr als nur Od Nuas kostbarer Sohn begraben. Viel mehr. [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] "Natürlich liegen hier mehr als nur Od Nuas kostbarer Sohn begraben. Viele mehr. [...]</DefaultText>

ID 53
<DefaultText>"Aber du bist der einzige, der es so weit geschafft hat. Ich kann dir nicht gestatten zu gehen. Jetzt nicht mehr, nachdem du diesen Ort gesehen hast."</DefaultText>
<FemaleText />
--> <FemaleText>"Aber du bist die einzige, die es so weit geschafft hat. Ich kann dir nicht gestatten zu gehen. Jetzt nicht mehr, nachdem du diesen Ort gesehen hast."</FemaleText>

ID 128
<DefaultText>"Ein Teil der Statue überlebt, so wie ich. Wir beiden haben uns sehr verändert." [...]</DefaultText>
<DefaultText>"Ein Teil der Statue überlebt, so wie ich. Wir beide haben uns sehr verändert." [...]</DefaultText>

Edited by Kirschrose
  • 0
Posted

Ok, teilweise übernommen. Aber habe teilweise andere Vorschläge:

 

Die Augen der Maske brennen plötzlich mit neuem Licht, während der Raum um dich herum immer dunkler zu werden scheint.
Die Augen der Maske leuchten plötzlich mit neuem Licht, während der Raum um dich herum immer dunkler zu werden scheint.
Die Augen der Maske lodern plötzlich in einem neuem Licht, während der Raum um dich herum sich zu verdunkeln scheint.

 

Oder eine Kombination.

 

The mask's eyes burn with sudden new light, even as the room around you seems to grow darker.

 

---

 

 

Beim Drachen bin ich mit mit sie nicht sicher. Ok, der Drache ist weiblich, aber es gibt keine weibliche Form von Drache. Streng genommen müßte es dann auch Meisterin der Tiefe heissen.

 

Und bei Sätzen wie:

 

Sie starrt dich mit ihren goldenen Augen an. "Und es hat dich nur dein Leben gekostet

Sie hebt ihren Kopf, um die Statue anzusehen. "Ich habe ihre letzten Augenblicke gesehen.

 

Könnte auch "der Drache" damit gemeint sein. Und damit wieder er.

 

Das ganze wird sonst ne üble Mischung aus sie und er...

  • 0
Posted

Ok, teilweise übernommen. Aber habe teilweise andere Vorschläge:

 

Die Augen der Maske brennen plötzlich mit neuem Licht, während der Raum um dich herum immer dunkler zu werden scheint.

Die Augen der Maske leuchten plötzlich mit neuem Licht, während der Raum um dich herum immer dunkler zu werden scheint.

Die Augen der Maske lodern plötzlich in einem neuem Licht, während der Raum um dich herum sich zu verdunkeln scheint.

Ich finde die letzte Version ganz passend.

 

Beim Drachen bin ich mit mit sie nicht sicher. Ok, der Drache ist weiblich, aber es gibt keine weibliche Form von Drache. Streng genommen müßte es dann auch Meisterin der Tiefe heissen.

 

Und bei Sätzen wie:

 

Sie starrt dich mit ihren goldenen Augen an. "Und es hat dich nur dein Leben gekostet

Sie hebt ihren Kopf, um die Statue anzusehen. "Ich habe ihre letzten Augenblicke gesehen.

 

Könnte auch "der Drache" damit gemeint sein. Und damit wieder er.

 

Das ganze wird sonst ne üble Mischung aus sie und er...

Teile des Textes waren ja schon mit 'sie' übersetzt nur halt der Anfang nicht.

 

Ich denke das es bewusst so geschrieben wurde. Sie haben wohl nicht aus versehen 'she & her' geschrieben und man hört den Drachen ja auch 'You have found her' sagen. Es muss auch nicht 'Meisterin' heißen, es weiß ja niemand was dort unten ist. 'Meister in der Tiefe' ist doch nichts weiter als der versuch von den Leuten etwas unbekanntes zu beschreiben, es greifbar zu machen. Öhm, sag ich jetzt einfach mal so. ^.^

 

Ich bin jedenfalls der Meinung 'Er' bezieht sich auf den Drachen als ganzes und beschreibt nur die Kreatur an sich, während sich 'Sie' direkt auf die Seele bzw. ihre Persönlichkeit bezieht. Wenn sich der Drache selbst als weiblich sieht dann ist das halt so. :p

  • 0
Posted (edited)

Hm, hat jemand noch 1.05? Ich bin gerade auf Beta 1.06 und hab da einen Fehler bemerkt.

 

Kann jemand einen neuen Char erstellen und auf die Texte bei der Charerstellung achten? Es sieht so aus, als würde immer ein Zeichen am Ende fehlen. Sei es ein Punkt oder bei den Werten steht da

 

EMPFOHLEN für BARBA oder WALDLÄUFE...

Edited by Aurelio
  • 0
Posted (edited)

Drachenjägerin und so.

 

conversations\08_wilderness\08_cv_falanroed.stringtable
ID 2
<DefaultText>[...] "Sei gegrüßt, Fremder. Wir sehen hier in letzter Zeit nicht viele Reisenden. Ein wahrer Jammer."</DefaultText>
<DefaultText>[...] "Sei gegrüßt, Fremder. Sehe hier in letzter Zeit nicht viele Reisende. Ein wahrer Jammer."</DefaultText>

 

<FemaleText>[...] "Sei gegrüßt, Fremde. Wir sehen hier in letzter Zeit nicht viele Reisenden. Ein wahrer Jammer."</FemaleText>
<FemaleText>[...] "Sei gegrüßt, Fremde. Sehe hier in letzter Zeit nicht viele Reisende. Ein wahrer Jammer."</FemaleText>

Im englischen: "Don't see too many travellers out this way lately."   Oder eher so: "Hier draußen sieht man in letzter Zeit nicht viele Reisende."

ID 26
<DefaultText>[...] und versucht es dann mit gerunzelter Stirn erneut: "Ja ... "</DefaultText>
<DefaultText>[...] und versucht es dann mit gerunzelter Stirn erneut: "Es ist ..."</DefaultText>

Im englischen: "It is..."   Antwort des Drachen auf die Frage des Spielers, wie es sich denn anfühlt im neuen Körper.

ID 29
<DefaultText>[...] Nicht alltäglich, einen Drachen in seiner Schuld stehen zu haben."</DefaultText>
<DefaultText>[...] Es ist nicht alltäglich, einen Drachen in seiner Schuld stehen zu haben."</DefaultText>

Im englischen: "It is no small thing"

ID 34
<DefaultText>[...] und an seiner Statt Maerwalds Angewohnheiten übernehmen."</DefaultText>
<DefaultText>[...] und an seiner Stelle Maerwalds Angewohnheiten übernehmen."</DefaultText>

Im englischen: "and take up Maerwald's habits in his place."   Hmm, hört sich irgendwie merkwürdig an.

ID 64
<DefaultText>"Nein. Ich war nie ein sonderlich guter Jäger."</DefaultText>
<FemaleText />
--> <FemaleText>"Nein. Ich war nie eine sonderlich gute Jägerin."</FemaleText>

ID 70
<DefaultText>[...] "Vielleicht solltest du deine eigene Beute aber eher in den Städten suchen."</DefaultText>
<DefaultText>[...] "Natürlich, vielleicht solltest du deine eigene Beute aber eher in den Städten suchen."</DefaultText>

Im englischen: "Of course, perhaps you would look to the cities for your own quarry."

conversations\06_stronghold\06_cv_steward.stringtable
ID 184
<DefaultText>"Ja, und dass wir ihn nie mehr wiedersehen."</DefaultText>
<DefaultText>"Ja. Gut, dass wir ihn los sind."</DefaultText>

Im englischen: "Yes. And good riddance to him."

ID 186
<FemaleText>"... Ich weiß, dass Sie ... solche Gestalten nicht beklagen, mein Fürst [...]</FemaleText>
<FemaleText>"... Ich weiß, dass Sie ... solche Gestalten nicht beklagen, meine Fürstin [...]</FemaleText>

Edited by Kirschrose
  • 0
Posted

Erst mal super, ne neue Version! Aber wurde irgendwas an der Formatierung geändert? Wollte auf die schnelle ein paar ID´s durchgehen, aber statt in Listenform, ist jetzt alles in Blockschrift... da mit den ID´s nicht durcheinanderzukommen und den passenden Textpassagen zuzuordnen wird sehr sehr schwer.

Da ich das grade auf Arbeit hatte: Meine Vermutung ist, dass du bei der Installation von Git einen Haken vergessen hast.

Lösung ist eine Gitshell aufzurufen (einer der großen Buttons in Sourcetree) und folgendes Kommando einzugeben: git config --global core.autocrlf true

Dann einmal alle Dateien aus dem Git Ordner löschen und danach in Sourcetree alle Änderungen verwerfen.

Danach stimmen die Zeilenenden wieder.

  • 0
Posted

Cynthel Natal arbeitet nicht mit Git. Hat sich vermutlich den Patch von Nexusmod geholt und dort sind die Texte nun im Windows editor ohne Zeilenumbrüche, da anderer LF code.

  • 0
Posted

ID 34
<DefaultText>[...] und an seiner Statt Maerwalds Angewohnheiten übernehmen."</DefaultText>
<DefaultText>[...] und an seiner Stelle Maerwalds Angewohnheiten übernehmen."</DefaultText>

 

Hab ich erstmal gelassen, wobei es wohl "an seiner statt" lauten sollte.

 

 

ID 184
<DefaultText>"Ja, und dass wir ihn nie mehr wiedersehen."</DefaultText>
<DefaultText>"Ja. Gut, dass wir ihn los sind."</DefaultText>

Im englischen: "Yes. And good riddance to him."

 

 

"Ja. Und auf Nimmerwiedersehn mit ihm."  ginge auch.

  • 0
Posted

Danke fürs Update. :)

 

Werde sobald ich wieder mehr zeit hab auch mal weiterspielen und sicher noch den ein oder andern Fehler finden. ^.^

  • 0
Posted

Beep, boop und düdelü.

 

game\items.stringtable

ID 877
<DefaultText>[...] dass du mit wenigstens etwas Diskretion ein brauchbares Exemplar beschafft, dann sei dir gewiss, [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] dass du mit wenigstens etwas Diskretion ein brauchbares Exemplar beschaffst, dann sei dir gewiss, [...]</DefaultText>

ID 1574
<DefaultText>[...] Das ganze Gebiet scheint eine einzige Aneinanderreihung von Hügel und Tälern zu sein, [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] Das ganze Gebiet scheint eine einzige Aneinanderreihung von Hügeln und Tälern zu sein, [...]</DefaultText>

conversations\08_wilderness\08_cv_dying_monk.stringtable
ID 23
<DefaultText>Die Schriftrollenhülle bestimmt aus dunkler Eiche und sieht aus wie ein dünner Turm. [...]</DefaultText>
<DefaultText>Die Schriftrollenhülle besteht aus dunkler Eiche und sieht aus wie ein dünner Turm. [...]</DefaultText>

ID 26
<DefaultText>[...] zu wissen, dass ich sterbe, ohne Mission erfüllt zu haben?"</DefaultText>
<DefaultText>[...] zu wissen, dass ich sterbe, ohne meine Mission erfüllt zu haben?"</DefaultText>

conversations\11_hearthsong\11_cv_glanfathan_palisade_guard.stringtable
ID 25
<DefaultText>"Mein Wächter-Freund", sagt Hiravias hinter dir. "Es wäre mir eine Ehre, dich nach Ulmenkap zu begleiten, um diese Druiden zu treffen - auch, wenn mir ein wenig unwohl bei dem Gedanken an einen Zirkel ist, der für brutale Opferrituale bekannt ist."</DefaultText>
<FemaleText />
--> <FemaleText>"Meine Wächter-Freundin", sagt Hiravias hinter dir. "Es wäre mir eine Ehre, dich nach Ulmenkap zu begleiten, um diese Druiden zu treffen - auch, wenn mir ein wenig unwohl bei dem Gedanken an einen Zirkel ist, der für brutale Opferrituale bekannt ist."</FemaleText>

conversations\companions\companion_cv_aloth_act_3.stringtable
ID 43
<DefaultText>"Daran erinnere ich mich gut. Dieser Expedition bist du ein fähiger Anführer, und mir ein unschätzbarer Mentor gewesen. Was ich von dir gelernt habe, werde ich nicht vergessen."</DefaultText>
<FemaleText />
--> <FemaleText>"Daran erinnere ich mich gut. Dieser Expedition bist du eine fähige Anführerin, und mir eine unschätzbare Mentorin gewesen. Was ich von dir gelernt habe, werde ich nicht vergessen."</FemaleText>

conversations\companions\companion_cv_hiravias_quest.stringtable
ID 19
<DefaultText>"Kann man behaupten, dass die Wael dich dorthin gebracht hat, wo du hingehörst?"</DefaultText>
<DefaultText>"Kann man behaupten, dass Wael dich dorthin gebracht hat, wo du hingehörst?"</DefaultText>

  • Like 1
  • 0
Posted

Hallo,

 

ich habe gestern das Spiel angefangen und ziemlich am Anfang diese Übersetzung gesehen (de-patched)

 

<Name>conversations\07_gilded_vale\07_cv_glanfathan_leader</Name>

<Entry>
      <ID>48</ID>
      <DefaultText>Der Mann starrt dich zornig an. "Mein Volk hat das schon immer gew-"</DefaultText>
      <FemaleText />
</Entry>

 

In der englischen Version sieht es so aus:

 

<Entry>
      <ID>48</ID>
      <DefaultText>The man glares. "It has always been known to my people-"</DefaultText>
      <FemaleText />
</Entry>

 

und in der deutschen Übersetzung von Obsidian

 

<Entry>
      <ID>48</ID>
      <DefaultText>Der Mann starrt dich zornig an. "Mein Volk hat das schon immer gew-"</DefaultText>
      <FemaleText />
</Entry>

 

was hat der Bindestrich hinter people für eine Bedeutung? Und wieso wurde das von Obsiadian mir gew- übersetzt?

 

Th3o

  • 0
Posted (edited)

Das ist ein Auslassungsstrich*. Ich schätze, der Mann wird unterbrochen, bevor er sagen kann, was genau sein Volk schon immer gewusst hat? In der deutschen Version müsste das "das" weg, dann ergibt die Unterbrechung mehr Sinn.

 

Ansonsten findest du sehr oft die Auslassungspunkte … Die würde ich jedoch eher benutzen, wenn Gedanken sanft ausklingen, oder der Sprecher bewusst etwas verschweigt. Für abrupte Unterbrechungen finde ich den Auslassungsstrich passender.

 

* In den derzeitigen Texten ist alles noch stur mit Bindestrichen (-) geschrieben. Das müsste eigentlich ein Halbgeviertstrich (–) sein. Wird in der nächsten Nexusmod Version größtenteils behoben :)

Edited by Durlachion

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...