Xaratas Posted March 26, 2015 Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Xaratas Posted June 21, 2015 Author Posted June 21, 2015 (edited) Was Durlachion hier ganz nüchtern ankündigt ist nichts weniger als ein komplettes Typografisches korrigieren aller Texte! Am auffälligsten ist die Änderung der Anführungszeichen. Aber auch die Auslassungspunkte … und Gedankenstriche – kommen häufig vor und sind nun in ihrer Typografisch korrekten Form. Alle Änderungen hier: https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/pull/159#issuecomment-112234743 Edited June 21, 2015 by Xaratas 1 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Cynthel Natal Posted June 23, 2015 Posted June 23, 2015 (edited) Grüße, sorry das ich mich so lang nimmer gemeldet hab. Hab wieder Swtor gezockt. ;-) Da aber wohl bald eine erweiterung für PoE kommt *freu freu*, hab ich mich aufgerafft und will wieder biserl korrigieren. Weil das Update darf sicher auch fleißig nachkorrigiert werden. >.< Danke für den Tipp mit Notepad. Ich muss mich zwar noch dran gewöhnen, aber was solls. ***** Modversion 1.0.6 text/game/interactable <ID>646</ID> <DefaultText>Die Außenhäute sehen derart glänzend rot aus, dass es so wirkt, als ob sich jemand die Zeit genommen hätte, jede Frucht einzeln zu polieren.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>646</ID> <DefaultText>The skins are so bright and red, it looks as if someone has taken the time to polish each fruit individually.</DefaultText> <FemaleText /> Die Übersetzung an und für sich ist zwar richtig, aber wie bei einigen anderen, gefällt sie mir nicht wirklich... Was neben den auch ungünstigen Wörtern wie Fell und Haut vorgeschlagen wird, wäre Pelle. Würde dann so aussehen. <ID>646</ID> <DefaultText>Die Pellen sehen derart glänzend rot aus, dass es so wirkt, als ob sich jemand die Zeit genommen hätte, jede Frucht einzeln zu polieren.</DefaultText> <FemaleText /> ***** <ID>654</ID> <DefaultText>Diese Karte des Dyrwalds und von Eir Glanfath scheint älter als die Entdeckung einiger Ruinen im Osten zu sein. Der Kartograph hat sie unterschrieben: „A. Skerrion“.</DefaultText> <FemaleText /> Gehört sich das so? Im Englischen ist es richtig ausgeschrieben. <ID>654</ID> <DefaultText>This map of the Dyrwood and Eir Glanfath appears to predate the discovery of some of the ruins in the east. It's signed by the cartographer, "A. Skerrion."</DefaultText> <FemaleText /> Ich stell grad fest, dieses ist auch noch überall da, wo ein Bindestrich ist... gehört sich wohl so oder? ***** <ID>756</ID> <DefaultText>In Schachteln unter dem Alter wird süßer, moschusartiger Weihrauch aufbewahrt.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>756</ID> <DefaultText>In Schachteln unter dem Altar wird süßer, moschusartiger Weihrauch aufbewahrt.</DefaultText> <FemaleText /> ***** Damit wäre der Ordner durchgeackert. Mal schaun was ich als nächstes nehm. Edited June 23, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Durlachion Posted June 23, 2015 Posted June 23, 2015 ist ein umbruchgeschütztes Leerzeichen. Das bei Eir Glanfath stammt ausnahmsweise nicht von uns, es war vorher nur nicht sichtbar. Die Übersetzer empfanden wohl, dass ein "Eir Glanfath" über die Zeile hinaus (wie hier) den Lesefluss beeinträchtigen würde. Kann man sicher machen ... schaden tut es imo nicht.
0 Madscientist Posted July 25, 2015 Posted July 25, 2015 Das ist am Anfang, wenn du du Hedoan rettest. Der erste Buchstabe ist immer ein (wie auch immer man so ein großes verschnörkeltes Bild nennt), aber mit 3 Punkten am Anfang sieht das sehr seltsam aus. Ich weiss, was gemeint ist und ich weiss auch nicht, wie man es besser machen könnte, aber das ist mir beim Spielen sehr stark aufgefallen.
0 Madscientist Posted July 26, 2015 Posted July 26, 2015 Das ist bei der Wand im ersten dungeon, wenn man sie ohne Hilfsmittel eindrücken will.
0 Madscientist Posted July 28, 2015 Posted July 28, 2015 Wenn man zur Burg von Readric geht, bevor Kolsc einen das Quest im Dorf gegeben hat, dann sieht man diesen Dialog. Ich fragte, wer bist du? Im englischen steht sinngemäß: "Readric ist blind für seine eigenen Verbrechen . . . Ich bin es nicht". So wie es hier steht passt sein letzter Satz nicht zum vorletzten. Ohne die englische Version war es sehr verwirrend, was er mit "Bin ich nicht" meint. Ich weis nicht, ob er den selben Text sagt, wenn er im Dorf auftaucht.
0 kurosawa Posted July 28, 2015 Posted July 28, 2015 Hallo zusammen. Erst einmal ein dickes lob an die leute die sich um eine korrekte deutsche übersetzung bemühen. Danke dafür. Wie sieht das eigentlich von offizieller seite aus. Arbeiten die auch noch daran oder hoffen sie das es von den fans übernommen wird? Ist die deutsche version des spiels denn nun mittlerweile genießbar? Ich wollte eigentlich die englische version spielen muss aber bei der menge des textes doch relativ oft auf auf ein ubersetzungsprogramm im hintergrund zurückgreifen, was der immersion doch ein wenig schadet. Was raten mir die profis hier im forum.
0 Xaratas Posted July 28, 2015 Author Posted July 28, 2015 Soweit ich das jetzt mitbekommen habe ist das Übersetzungsstudio von Paradox beauftragt worden, Obsidian hat da nicht direkt etwas mit denen zu tun. Ich habe angefragt ob unser momentaner Stand für Patch 2.0 übernommen werden kann, mal sehen ob die Kommunikationskette bis zum Ende funktioniert. @kurosawa Die jetzige Version bei Nexus ist vollkommen brauchbar. Für ~500 weitere Korrekturen müsstest du momentan github benutzen. @durlachion Man könnte doch glatt mal wieder ein Update zu Nexus schieben. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted July 28, 2015 Posted July 28, 2015 Die Fischer am Eingang von Anslongs Kompass sind hier leider nicht zu verstehen.
0 Xaratas Posted July 28, 2015 Author Posted July 28, 2015 Neben einem der Tidenseen stehen zwei Dörfler. Offenkundig atemlos keuchen sie schwer und schauen nervös zu dir hoch, als du dich näherst. Da scheint wohl ein Zeilenumbruch nicht auszulösen, der Text ist jedenfalls da und enthält keine wirren Zeichen. Wenn sich das wiederholen lässt taugt es für einen eigenen Bugthread. Wäre dann nicht das erste Überlaufproblem das die Textboxen haben. Übrigens ist der zugehörige Quest sehr interessant im Questeditor anzusehen, auch mit den neuen Conditions, da weiß man jetzt, warum es den Text 2 mal gibt. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted July 28, 2015 Posted July 28, 2015 Der Bug mit den fehlerhaften Umbrüchen liegt nicht an der Übersetzung, Das liegt leider am Spiel selber und kann überall auftauchen. Der Bug ist aber den Entwicklern bekannt.
0 Madscientist Posted July 30, 2015 Posted July 30, 2015 Durance redet über den Götterhammer. Ich vermute, dass soll "Ihn" heißen.
0 Madscientist Posted August 5, 2015 Posted August 5, 2015 (edited) Das sollte "deiner Selenangelegenheit" heißen, oder ist ...angelegenheit das falsche Wort (z.B. deines Seelenproblems")? Edit: "Problem" wäre doppelt in diesem Satz. "deiner" ist besser. Edited August 5, 2015 by Madscientist
0 Madscientist Posted August 13, 2015 Posted August 13, 2015 Der zweite Satz der deutschen Version verwirrte mich. Es klingt so, als hätte Magram ihren Anhängern schon einmal die Aufgabe gegeben, dem Vermächtnis ein Ende zu setzen. Das ist falsch. Magram vertraute ihnen in der Vergangenheit, dass sie die Bombe bauen und benutzen. Jetzt vertraut sie ihnen, dass sie das Vermächtnis beenden. Man sollte den Satz ändern zu: "Vielleicht vertraut sie ihnen erneut, damit sie dem Vermächtnis ein Ende setzen." Das "damit sie" könnte man auch durch "um" ersetzen. Es muss "sie vertaut ihnen" heißen und das "ihnen" muss klein geschrieben werden, denn sonst wird der Spieler angesprochen.
0 Madscientist Posted August 14, 2015 Posted August 14, 2015 Entscheidet euch mal, wie der Säbel heißen soll. Entschlossenheit finde ich besser.
0 Madscientist Posted August 14, 2015 Posted August 14, 2015 Wenn Durance über die Lehren von Durance (sein Vorbild, nicht er selbst) redet, sind Beschreibungen und Rede nicht richtig eingefärbt. Das Problem dürfte das ` (Apostroph?) hinter Durance sein. Es muss dort stehen, aber die Farbe stimmt ab dort nicht.
0 Aurelio Posted August 14, 2015 Posted August 14, 2015 Du hast die Version vom Nexus? Probier mal meine Arbeitsversion aus: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch Rechts "Download ZIP" auswählen und manuell entpacken und ins richtige Verzeichnis schieben.
0 Madscientist Posted August 14, 2015 Posted August 14, 2015 Ich habe Version 0.4 vom Nexus. Dort ist keine neuere.
0 Madscientist Posted August 15, 2015 Posted August 15, 2015 Ich habe jetzt die Datei aus deinem Link runtergeladen. Der Name des Speicherplatzes ist zu lang. Auf Englisch sieht es in Ordnung aus. Hat das was mit dem Patch zu tun?
0 Aurelio Posted August 15, 2015 Posted August 15, 2015 (edited) Wie sieht's denn mit der Version vom Nexus aus? Ich vermute einfach mal Automatisches speichern ist einfach deutlich länger als Auto save oder ähnliches. Man könnte es mit Autom. speichern eventuell abkürzen, aber ob das besser ist? Zu lang kann es vermutlich dennoch werden und umbenennen kann man den Spielstand immer noch. Edited August 15, 2015 by Aurelio
0 Xaratas Posted August 15, 2015 Author Posted August 15, 2015 Sehr interessantes verhalten, überall wird der Text kleiner, wenn er nicht passt, bis man ihn nicht mehr lesen kann. Die Namen der Gesänge sind da ein super Beispiel. Aber da im Savemenü scrollt es weg, juhu. Ein Hoch auf die Konsistenz. Wir hatten die Typografish falschen ' gegen ‘ ausgetauscht. Die werden aber wie alle Zeichen zur wörtlichen Rede erkannt und ändern deswegen die Farbe des Textes. Im Git ist deswegen die Änderung dieses Zeichens zurückgenommen. Eine schöne Lösung ist uns da noch nicht untergekommen. Man könnte es mit Farbtags selbst einfärben, aber dann muss man überall ewig viel rumfummeln. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted August 17, 2015 Posted August 17, 2015 Ich finde, dass der Name dieses Schildes nicht übersetzt werden sollte und weiter "Thy Clef" heißt. Es stimmt das clef auf englisch Notenschlüssel heißt. Das Schild hat aber nichts mit Musik zu tun. Es ist nach dem Berg Dev Clef benannt. Der Berg schützte die Kämpfer. Das Schild könnte also "Dein schützender Berg" heißen (und der Berg heißt Dev Clef). Das ist Galfatanisch (oder wie diese Sprache heißt) und nicht Englisch. Ich gebe zu dass das eines der weniger wichtigen Sachen ist und das andere das anders sehen.
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by Xaratas1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now