Xaratas Posted March 26, 2015 Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Kirschrose Posted April 22, 2015 Posted April 22, 2015 Hab noch ein bisschen was gefunden. Werde wohl die Woche auch nichts neues mehr Posten da mich die Grippe voll erwischt hat und ich mit Fieber im Bett liege. :/conversations\11_hearthsong\11_cv_anamfath_leader.stringtableID 110<DefaultText>Sie nicht. "Ich werde Arthwn und Rîdaî herbeirufen. Das, was du uns offenbaren wirst, Galŵs an Anams, wird über ihr Schicksal und den Namen ihrer Stämme entscheiden."</DefaultText><DefaultText>Sie nickt. "Ich werde Arthwn und Rîdaî herbeirufen. Das, was du uns offenbaren wirst, Galŵs an Anams, wird über ihr Schicksal und den Namen ihrer Stämme entscheiden."</DefaultText>ID 134<DefaultText>"Fîorm hat Arthwn überlistet und den Stelgaer allein bekämpft. Sie haben einander im Kampf getötet. Arthwn versuche, Fîorm Schande zu vertuschen, log aber über die Bezwingung der Kreatur."</DefaultText><DefaultText>"Fîorm hat Arthwn überlistet und den Stelgaer allein bekämpft. Sie haben einander im Kampf getötet. Arthwn versuchte, Fîorms Schande zu vertuschen, log aber über die Bezwingung der Kreatur."</DefaultText>conversations\11_hearthsong\11_cv_cwineth.stringtableID 14<DefaultText>Cwineth nickt enthusiastisch. "Ich hatte gehofft, dass du das sagst." Sie nimmt die Handschuhe ab und steckt sie in ihre Gesäßtasche."Wenn am so viel Zeit wie ich in den Ruinen verbringt, lernt man, zuerst zuzuschlagen ... und ohne Vorwarnung."Sie hält ihren Panzerbrecher mit der Klinge parallel zum Boden vor sich hin. "Effiziente Bewegung ist der Schlüssel zum Erfolg."</DefaultText><DefaultText>Cwineth nickt enthusiastisch. "Ich hatte gehofft, dass du das sagst." Sie nimmt die Handschuhe ab und steckt sie in ihre Gesäßtasche."Wenn man so viel Zeit wie ich in den Ruinen verbringt, lernt man, zuerst zuzuschlagen ... und ohne Vorwarnung."Sie hält ihren Panzerbrecher mit der Klinge parallel zum Boden vor sich hin. "Effiziente Bewegung ist der Schlüssel zum Erfolg."</DefaultText>ID 65<DefaultText>Sie zeigt dir einige Fußarbeitsübungen, die sich auf leise Schritte und bedächtiges Atmen konzentrieren."Wenn du schlagbereit bist, so lege deine ganzes Gewicht in den letzten Schritt!", schreit sie zur Bekräftigung, während sie einen schnellen, stillen Ausfallschritt demonstriert.Als zu ihrem Beispiel folgst, nickt sie zufrieden. "Ich glaube, du hast es verstanden. Es ehrt mich, dir etwas Neues beigebracht zu haben." Sie macht einen kleinen Knicks und wendet sich ab.</DefaultText><DefaultText>Sie zeigt dir einige Fußarbeitsübungen, die sich auf leise Schritte und bedächtiges Atmen konzentrieren."Wenn du schlagbereit bist, so lege deine ganzes Gewicht in den letzten Schritt!", schreit sie zur Bekräftigung, während sie einen schnellen, stillen Ausfallschritt demonstriert.Als du ihrem Beispiel folgst, nickt sie zufrieden. "Ich glaube, du hast es verstanden. Es ehrt mich, dir etwas Neues beigebracht zu haben." Sie macht einen kleinen Knicks und wendet sich ab.</DefaultText>conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_glanfathan_elms_locals_01.stringtableID 12<DefaultText>Ein Elfe bewegt seine Hand in einem Bogen über den Boden. "Es ist geschehen." Am Ende der Bewegung verschließen sich seine Finger zu einer Faust. "Wir hätten es nicht vorhersehen können. Auch die Delemengan nicht."</DefaultText><DefaultText>Ein Elf bewegt seine Hand in einem Bogen über den Boden. "Es ist geschehen." Am Ende der Bewegung verschließen sich seine Finger zu einer Faust. "Wir hätten es nicht vorhersehen können. Auch die Delemengan nicht."</DefaultText>conversations\companions\companion_cv_sagani_clues.stringtableID 90<DefaultText>Als sich die Jäger zurückziehen, senkt sie ihren Bogen. "Ich hätte nie gedacht ... Mehrere Sekunden lang beobachtet sie die angestrengte Atmung des großen Biests.""Ich hatte mich darauf vorbereitet, einen Fremden zu treffen, die Ehre und Geschichte meines Dorfes mit jemandem zu teilen, der sich nicht an uns erinnert. Vielleicht sogar jemandem, der unsere Lebensweise verachtet."</DefaultText><DefaultText>Als sich die Jäger zurückziehen, senkt sie ihren Bogen. "Ich hätte nie gedacht ..." Mehrere Sekunden lang beobachtet sie die angestrengte Atmung des großen Biests."Ich hatte mich darauf vorbereitet, einen Fremden zu treffen, die Ehre und Geschichte meines Dorfes mit jemandem zu teilen, der sich nicht an uns erinnert. Vielleicht sogar jemandem, der unsere Lebensweise verachtet."</DefaultText>conversations\companions\companion_cv_sagani_arc_end.stringtableID 126<DefaultText>"Thaos zu enden wird mir Frieden bringen."</DefaultText><DefaultText>"Mit Thaos Abzuschließen wird mir Frieden bringen."</DefaultText>Im englischen: "Closure with Thaos will bring me peace."conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_garost.stringtableID 4<DefaultText>Sie verbeugen sich plötzlich. "Estramor ... Die Fäuste des Zwergs sind fest geballt. Deinesgleichen kommt nicht hierher, um mit den Stämmen zu teilen. Was willst du?"</DefaultText><DefaultText>Sie verbeugen sich plötzlich. "Estramor ..." Die Fäuste des Zwergs sind fest geballt. "Deinesgleichen kommt nicht hierher, um mit den Stämmen zu teilen. Was willst du?"</DefaultText>
0 Zwiebelchen Posted April 22, 2015 Posted April 22, 2015 (edited) @Kirschrose: Gute Besserung! @Cynthel: Hehe, keine schlechte Idee... nennen wir den Kochutensilienhändler dann Oliver James? Edited April 22, 2015 by Zwiebelchen
0 Aurelio Posted April 22, 2015 Posted April 22, 2015 Gute Besserung, Kirschrose! Habe deine Änderungen nun übernommen. Zwei davon waren allerdings schon in der aktuellen Version behoben.
0 Madscientist Posted April 22, 2015 Posted April 22, 2015 Jedes Mal wenn ich das Spiel starte, auf fortsetzen drücke und zum ersten Mal eine Karte geladen wird passiert folgendes. Anfangs sieht der Ladebildschirm normal aus, aber während des Ladens rutscht der Text aus dem Rahmen. Es sieht so aus, als würde es jetzt nur beim ersten Laden passieren. Früher passierte es auch manchmal zwischendurch. Ich habe euer Sprach Patch Version 0.30. Hat das etwas mit eurem Mod zu tun oder ist das etwas anderes? Falls es nicht mit euch zu tun hat würde ich das als bug posten.
0 Xaratas Posted April 22, 2015 Author Posted April 22, 2015 (edited) Hab ich auch seit Anfang an (sprich wir haben damit nix zu tun), einige Texte springen da. Gut möglich, dass das hier im Forum schon existiert. Vielleicht hilft die Suche, wenn sie grade keine Floodprotection macht Edited April 22, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Zwiebelchen Posted April 23, 2015 Posted April 23, 2015 Habt ihr evtl die Schriftgröße im UI verstellt? Ich benutze seit Tag 1 Schriftgröße 120% und bisher war noch nie etwas "aus dem Rahmen". Vielleicht tritt das nur bei Standardgröße auf?
0 Kirschrose Posted April 24, 2015 Posted April 24, 2015 @Kirschrose: Gute Besserung! Gute Besserung, Kirschrose! Dankeschön, lieb von euch. Da es mir schon etwas besser geht, hab ich heute mal ein wenig weitergespielt und dabei sind mir noch zwei Sachen aufgefallen. conversations\07_gilded_vale\07_raed_fampyr.stringtable ID 1 <DefaultText>Als du dich der lächelnden Frau neben der Frau näherst, beschleicht dich ein unbehagliches Gefühl. Aus dieser Entfernung kannst du erkennen, dass ihre Haut kränklich-blass glänzt und ihre Augen das milchige Weiß einer Leiche haben. Ihr Gesichtsausdruck wirkt ziemlich seltsam, so als ob sie viel Kraft aufbringen müsste, um ihn beizubehalten.</DefaultText> <DefaultText>Als du dich der lächelnden Frau neben der Straße näherst, beschleicht dich ein unbehagliches Gefühl. Aus dieser Entfernung kannst du erkennen, dass ihre Haut kränklich-blass glänzt und ihre Augen das milchige Weiß einer Leiche haben. Ihr Gesichtsausdruck wirkt ziemlich seltsam, so als ob sie viel Kraft aufbringen müsste, um ihn beizubehalten.</DefaultText> Im englischen: "smiling woman at the side of the road" conversations\12_oldsong\12_cv_larha.stringtable ID 48 <DefaultText>Sie wirft dir einen vorsichtigen Blick zu. "Ich wage nicht zu hoffen - egal, von welcher Katastrophe Mittagsfrost betroffen wurde, es fühlt sich nicht so an wie die Zusammenarbeit mit Gestandenen. Nichts aber würde mir so viel Freude bereiten, wie sie nochmal zu sehen." Sie starrt in den Sand und runzelt die Stirn. "Ich würde jede Hilfe nehmen, die du mir bieten kannst."</DefaultText> <DefaultText>Sie wirft dir einen vorsichtigen Blick zu. "Ich wage nicht zu hoffen - egal, von welcher Katastrophe Mittagsfrost betroffen wurde, es fühlt sich nicht so an wie die Arbeit von Gestandenen. Nichts aber würde mir so viel Freude bereiten, wie sie wiederzusehen." Sie starrt in den Sand und runzelt die Stirn. "Ich würde jede Hilfe nehmen, die du mir bieten kannst."</DefaultText> Im englischen: "does not feel like the work of kith." Anstatt "die Arbeit" könnte man vielleicht auch "das Werk" schreiben.
0 Madscientist Posted April 25, 2015 Posted April 25, 2015 Wenn man schläft nachdem chef von Trutzburg (Duc?) in der Anhörung ermordet wurde weckt Eder einen auf. Dabei fällt sein Text estwas aus dem Rahmen
0 Madscientist Posted April 25, 2015 Posted April 25, 2015 Level up Medium. Was soll diese Zahl bedeuten? Heißt das, wenn das Ziel Platzt, bekommen andere 10600 Direktschaden? Laut Beschreibung wird an anderen Zielen Wucht Schaden gemacht, davon steht aber nichts bei den Zahlen. Ich habe Version 0.30.
0 Madscientist Posted April 25, 2015 Posted April 25, 2015 Level up Kämpfer Es werden nicht alle sondern nur 10% der Treffer in leichte Treffer umgewandelt.
0 Madscientist Posted April 25, 2015 Posted April 25, 2015 Gefunden bei einem Altar in Lle a Rhemen. Das eine besteigen ist zu viel.
0 Xaratas Posted April 25, 2015 Author Posted April 25, 2015 (edited) [Zauber Detotnieren] Was soll diese Zahl bedeuten? Heißt das, wenn das Ziel Platzt, bekommen andere 10600 Direktschaden? Laut Beschreibung wird an anderen Zielen Wucht Schaden gemacht, davon steht aber nichts bei den Zahlen. Ich habe Version 0.30. Hier im Forum stand (bestätigt durch einen Dev), dieser hohe Schadenswert da nur steht, um sicherzugehen, dass das Ziel auch zerplatzt, falls es durch den Angriff stirbt (sprich der „Gewalteffekt“ eintritt). Edited April 25, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Durlachion Posted April 25, 2015 Posted April 25, 2015 Hier im Forum stand (bestätigt durch einen Dev), dieser hohe Schadenswert da nur steht, um sicherzugehen, dass das Ziel auch zerplatzt, falls es durch den Angriff stirbt (sprich der „Gewalteffekt“ eintritt). Unsinnig ist der Text leider trotzdem, hat schon recht ... * "Zurückstoßen 2m für 1.5 Sekunden gegen Tapferkeit"? Sollte er bei fehlgeschlagenem Tapferkeit-Rettungswurf etwa 1.5 Sekunden lang mit exakt 1.33 Meter/Sekunde zurückgeschoben? (Tatsächlich seh ich kein Zurückstoßen-Effekt, wenn ich den Zauber wirke) * Wenn die "+10 Genauigkeit" auf den Tapferkeit Angriff fürs Zurückstoßen bezogen ist, worauf bezieht sich dann "+5 Genauigkeit" direkt nach Zurückstoßen? * Nach 10000 Direktschaden steht kein "gegen xxxx" - da würde ich schlussfolgern, dass der in jedem Falle durchgeht, also stets zum Insta-Kill führt. * Der Zauber kann tatsächlich Wuchtschaden an umstehenden Einheiten verursachen. Davon steht nur nix in der erzeugten Beschreibung Das hat aber leider überhaupt nichts mit der Übersetzungs-Korrektur zu tun, da die Regeltexte wie gesagt aus einzelnen Komponenten zusammengesetzt werden - in welcher Form, darauf haben wir keinen Einfluss. Selbiges gilt auch für Dialog- und Loadingtip-Texte, die aus dem Rahmen ragen. Zeilenumbrüche zu erzwingen würde die Formatierung für alle anderen Spieler zerstören, die die Textgröße in den Optionen geändert haben ... oder in einer anderen Auflösung spielen.
0 Kirschrose Posted April 25, 2015 Posted April 25, 2015 Heute hab ich auch ein paar Punkte dabei wo ihr mir vielleicht nicht zustimmt... Mal schauen.conversations\companions\companion_cv_gm_hub_dreams_chat_02.stringtableID 79<DefaultText>"Es war eine Umkehr der vorausgegangenen Erinnerung ... das Kind war eine Totgeburt."</DefaultText><DefaultText>"Es war eine Umkehr der vorausgegangenen Erinnerung ... das Kind war eine Hohlgeburt."</DefaultText>Wurde zwar schon mal abgelehnt weil im englischen "born dead" steht aber in den deutschen Texten macht es einfach keinen Sinn. Die ganze zeit redet man mit ihr über Hohlgeburten. Die ganzen Texte beschreiben detailliert die Hohlgeburt, wie sie atmet und was nicht alles... Es handelt sich einfach nicht um Eine Totgeburt. Was man auch gut daran erkennt, wenn man sagt: "das Kind war eine Totgeburt". Dann fängt ihre Antwort darauf wie folgt an: "Es war nicht die letzte Hohlgeburt". Daher bin ich dafür das es geändert werden sollte.ID 93<DefaultText>"Du hast einen Tod in mir gefunden, einen, den viele Frauen geboren haben."Die Worte wirbeln vor Impulsen und Tragweite, drehen sich um sie, und du fühlst dich so, als würdest du in den Strudel hineingezogen werden. "Ich strebte danach, bedürftigen Frauen zu helfen, und stattdessen führten meine Hände kein neues Leben herbei. Was als nächstes passiert ... dafür bin ich nicht ... verantwortlich."</DefaultText><DefaultText>"Du hast eine Leere in mir gefunden, eine, die viele Frauen geboren haben."Die Worte wirbeln vor Impulsen und Tragweite, drehen sich um sie, und du fühlst dich so, als würdest du in den Strudel hineingezogen werden. "Ich strebte danach, bedürftigen Frauen zu helfen, und stattdessen führten meine Hände kein neues Leben herbei. Was als nächstes passiert ... dafür bin ich nicht ... verantwortlich."</DefaultText>Hier ist "Tod" auch völlig unpassend, denn es passt nicht mit dem ganzen Rest der deutschen Übersetzung zusammen... Oft wird erwähnt das diese Kinder sich leicht anfühlen und leer sind, jedoch wird nie davon gesprochen das sie tot sind...conversations\12_oldsong\12_bs_noonfrost_warn_02.stringtableID 2<DefaultText>"Es ist verboten, die Türen zu betreten. Dringe nicht gegen unseren Willen ein."</DefaultText><DefaultText>"Es ist verboten, diesen Bereich zu betreten. Dringe nicht gegen unseren Willen ein."</DefaultText>Man betritt ja schließlich nicht die Tür selbst... Würde vielleicht bei einer Drehtür zutreffen... ;Pconversations\12_oldsong\12_cv_alwah.stringtableID 4<DefaultText>[...] "Komm doch einmal zum Rachen. Die übrigen Reißzähne würden gewiss gerne den listenreichen Estramor kennenlernen, der mich befreit hat."</DefaultText><DefaultText>[...] "Komm doch einmal zum Rachen. Die übrigen Reißzähne würden gewiss gerne den gerissenen Estramor kennenlernen, der mich befreit hat."</DefaultText><FemaleText>[...] "Komm doch einmal zum Rachen. Die übrigen Reißzähne würden gewiss gerne die listenreiche Estramor kennenlernen, die mich befreit hat."</FemaleText><FemaleText>[...] "Komm doch einmal zum Rachen. Die übrigen Reißzähne würden gewiss gerne die gerissene Estramor kennenlernen, die mich befreit hat."</FemaleText>Im englischen: "the cunning estramor" Aus gründen der Übersichtlichkeit hab ich den rest vom text mal ausgeklammert [...]ID 28<DefaultText>"Wer bist du?"</DefaultText><DefaultText>"Wie geht es dir?"</DefaultText>Im englischen: "How are you?"Bei den folgenden IDs muss der Text gekürzt werden, aufgrund des Zeichenlimits.game\stronghold.stringtableID 78<DefaultText>Naedle ist eine Agentin des Bleiernen Schlüssels, die mich in der Sturmwallschlucht überfallen wollte. Nachdem ihre Gefährten sich nicht trauten, mich zu bekämpfen, änderte sie ihre Meinung und ergab sich.</DefaultText><DefaultText>Naedle ist eine Agentin des Bleiernen Schlüssels, die mich in der Sturmwallschlucht überfallen wollte. Nachdem ihre Gefährten sich nicht trauten zu kämpfen, änderte sie ihre Meinung und ergab sich.</DefaultText>ID 81<DefaultText>Hauptmann Esmer fand sich plötzlich von Glanfathanern umzingelt, nachdem er in ihr Gebiet eingedrungen war. Die Glanfathaner erklärten sich bereit, ihn gehen zu lassen, wenn ich ihn als Gefangenen halte.</DefaultText><DefaultText>Hauptmann Esmer fand sich plötzlich von Glanfathanern umzingelt, nachdem er in ihr Gebiet eingedrungen war. Die Glanfathaner erklärten sich bereit, ihn gehen zu lassen, wenn ich ihn Gefangennehme.</DefaultText>
0 Aurelio Posted April 25, 2015 Posted April 25, 2015 Heute hab ich auch ein paar Punkte dabei wo ihr mir vielleicht nicht zustimmt... Mal schauen. conversations\companions\companion_cv_gm_hub_dreams_chat_02.stringtable ID 79 <DefaultText>"Es war eine Umkehr der vorausgegangenen Erinnerung ... das Kind war eine Totgeburt."</DefaultText> <DefaultText>"Es war eine Umkehr der vorausgegangenen Erinnerung ... das Kind war eine Hohlgeburt."</DefaultText> Wurde zwar schon mal abgelehnt weil im englischen "born dead" steht aber in den deutschen Texten macht es einfach keinen Sinn. Die ganze zeit redet man mit ihr über Hohlgeburten. Die ganzen Texte beschreiben detailliert die Hohlgeburt, wie sie atmet und was nicht alles... Es handelt sich einfach nicht um Eine Totgeburt. Was man auch gut daran erkennt, wenn man sagt: "das Kind war eine Totgeburt". Dann fängt ihre Antwort darauf wie folgt an: "Es war nicht die letzte Hohlgeburt". Daher bin ich dafür das es geändert werden sollte. ID 93 <DefaultText>"Du hast einen Tod in mir gefunden, einen, den viele Frauen geboren haben." Die Worte wirbeln vor Impulsen und Tragweite, drehen sich um sie, und du fühlst dich so, als würdest du in den Strudel hineingezogen werden. "Ich strebte danach, bedürftigen Frauen zu helfen, und stattdessen führten meine Hände kein neues Leben herbei. Was als nächstes passiert ... dafür bin ich nicht ... verantwortlich."</DefaultText> <DefaultText>"Du hast eine Leere in mir gefunden, eine, die viele Frauen geboren haben." Die Worte wirbeln vor Impulsen und Tragweite, drehen sich um sie, und du fühlst dich so, als würdest du in den Strudel hineingezogen werden. "Ich strebte danach, bedürftigen Frauen zu helfen, und stattdessen führten meine Hände kein neues Leben herbei. Was als nächstes passiert ... dafür bin ich nicht ... verantwortlich."</DefaultText> Hier ist "Tod" auch völlig unpassend, denn es passt nicht mit dem ganzen Rest der deutschen Übersetzung zusammen... Oft wird erwähnt das diese Kinder sich leicht anfühlen und leer sind, jedoch wird nie davon gesprochen das sie tot sind... Einige Änderungen habe ich übernommen, nur hier bin ich mir nicht sicher. Hast du die Texte nur in den Dateien gelesen oder auch im Spiel gesehen? Der Zusammenhang ist nicht immer ganz ersichtlich, wenn man sich nur die Texte anschaut, da man nicht weiss in welcher Reihenfolge sie erscheinen. Das ist teilweise auch das Problem der Übersetzer gewesen, sonst wären einige Fehler nicht gemacht worden.
0 Kirschrose Posted April 25, 2015 Posted April 25, 2015 Ja ich hab den Text im spiel gelesen. Ich notiere mir Textstellen die mir auffallen immer während ich spiele und schau dann hinterher in den Dateien nach. Die beiden Sachen mit der Trauernden Mutter z.B. waren als sie mich das dritte mal direkt nach dem übernachten angesprochen hat. Dort erfährt man dann auch was sie damals gesehen hat, als sie versuchte in dem Kind Emotionen oder Gefühle zu finden. Sie verfällt dann auch in einen ähnlichen zustand und man muss versuchen zu ihr durchzudringen, während sie vor sich hin sabbert. ^.^
0 Kirschrose Posted April 26, 2015 Posted April 26, 2015 Noch ein paar Kleinigkeiten. game\items.stringtableID 155<DefaultText>Diese Verordnung verfügt die Verhaftung von Eorn, dessen kürzliche Taten zum Tod eines Schmelztiegelrittern geführt haben. Sie bittet darum, sämtliche Informationen Justiziar Aldmar zu übermitteln. Unterschrieben ist die Verordnung mit "Kommandant Clyver".</DefaultText><DefaultText>Diese Verordnung verfügt die Verhaftung von Eorn, dessen kürzliche Taten zum Tod eines Schmelztiegelritters geführt haben. Sie bittet darum, sämtliche Informationen Justiziar Aldmar zu übermitteln. Unterschrieben ist die Verordnung mit "Kommandant Clyver".</DefaultText>conversations\companions\companion_cv_pallegina.stringtableID 12<DefaultText>Die Frau blickt einen Moment lang zum Lagerhaus zurück und verzieht das Gesicht. Nach einem leichten Nicken in deiner Richtung stürmt sie davon.</DefaultText><DefaultText>Die Frau blickt einen Moment lang zum Lagerhaus zurück und verzieht das Gesicht. Nach einem leichten Nicken in deine Richtung stürmt sie davon.</DefaultText>conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_wyla.stringtableID 17<DefaultText>Sie macht einen Schritt zurück und betrachtet dich. "Du bist also derjenige, über den meine Novizen gesprochen haben.""Wenn du deine Hilfe anbietest, werde ich sie nicht ausschlagen. Sicherlich nicht von jemandem von solchen ... Großtaten."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>Sie macht einen Schritt zurück und betrachtet dich. "Du bist also diejenige, über die meine Novizen gesprochen haben.""Wenn du deine Hilfe anbietest, werde ich sie nicht ausschlagen. Sicherlich nicht von jemandem von solchen ... Großtaten."</FemaleText>Wobei mir hier der Satz "Sicherlich nicht von jemandem von solchen ... Großtaten." einfach mal gar nichts sagt. Verstehe nicht was damit gemeint sein soll...Im englischen: "Certainly not from someone of your... exploits." Versteh ich ebenso wenig.ID 20<DefaultText>Sie macht einen Schritt zurück und betrachtet dich. "Du bist also derjenige, über den meine Novizen gesprochen haben.""Wenn du deine Hilfe anbietest, werde ich sie nicht ausschlagen. Wie ich höre, hast du ein Händchen dafür, Aufträge zu erledigen."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>Sie macht einen Schritt zurück und betrachtet dich. "Du bist also diejenige, über die meine Novizen gesprochen haben.""Wenn du deine Hilfe anbietest, werde ich sie nicht ausschlagen. Wie ich höre, hast du ein Händchen dafür, Aufträge zu erledigen."</FemaleText>
0 Aurelio Posted April 26, 2015 Posted April 26, 2015 Ok, übernommen. Habe den einen Satz in "Wenn du deine Hilfe anbietest, werde ich sie nicht ausschlagen. Sicherlich nicht von jemandem, der solche ... Heldentaten vollbrachte." geändert.
0 Kirschrose Posted April 27, 2015 Posted April 27, 2015 Und weiter geht es. ^.^ conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_galawain_coalition.stringtableID 173<DefaultText>"Wenn du uns betrügst, werden dich meine Biester aufspüren. Man uns nicht einfach Gefolgschaft schwören und sie dann einfach verwerfen."</DefaultText><DefaultText>"Wenn du uns betrügst, werden dich meine Biester aufspüren. Man kann uns nicht einfach Gefolgschaft schwören und sie dann einfach verwerfen."</DefaultText>conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_hylea.stringtableID 34<DefaultText>Du pfeifst die erste Melodie, die dir in den Sinn kommt. Der Spitz blinzelt mit seinen wachsamen Augen und hüpft auf dem Ast näher an dich heran.Er wackelt mit seinem Kopf und öffnet seinen Schnabel. Die reiche, trillernde Melodie, die daraus hervorsprudelt, ist der Gesang eines ganzen Vogelchors.</DefaultText><DefaultText>Du pfeifst die erste Melodie, die dir in den Sinn kommt. Der Spatz blinzelt mit seinen wachsamen Augen und hüpft auf dem Ast näher an dich heran.Er wackelt mit seinem Kopf und öffnet seinen Schnabel. Die reiche, trillernde Melodie, die daraus hervorsprudelt, ist der Gesang eines ganzen Vogelchors.</DefaultText> So und nun zu Iovara... conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_camp_infiltration_vision.stringtableID 2<DefaultText>Der Phantomsoldat hält dir sein Kurzschwert an die Brust. "Du bist in der falschen Stadt ... Inquisitor."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>Der Phantomsoldat hält dir sein Kurzschwert an die Brust. "Du bist in der falschen Stadt ... Inquisitorin."</FemaleText>ID 7<DefaultText>"Was tust du hier, Inquisitor?"</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Was tust du hier, Inquisitorin?"</FemaleText>ID 18<DefaultText>"Ein hilfreicher Inquisitor. Eine bezaubernde Vorstellung. Wenn ihr doch nur alle so hilfsbereit wäret."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Eine hilfreiche Inquisitorin. Eine bezaubernde Vorstellung. Wenn ihr doch nur alle so hilfsbereit wäret."</FemaleText>ID 22<DefaultText>"Es ist ... etwas Besonderes, dass ein alter Schüler zu mir zurückkehrt. Ich muss wohl etwas richtig gemacht haben, auch wenn ich soviel Falsches gelehrt habe."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Es ist ... etwas Besonderes, dass eine alte Schülerin zu mir zurückkehrt. Ich muss wohl etwas richtig gemacht haben, auch wenn ich soviel Falsches gelehrt habe."</FemaleText>ID 26<DefaultText>"Was auch dein Beweggrund sein mag, ich habe dich in all den Jahren vermisst. Dich nun hier zu haben, wo ich von Fremden umgeben ist, ist ein wunderbares Geschenk."</DefaultText><DefaultText>"Was auch dein Beweggrund sein mag, ich habe dich in all den Jahren vermisst. Dich nun hier zu haben, wo ich von Fremden umgeben bin, ist ein wunderbares Geschenk."</DefaultText>ID 33<DefaultText>"Woher kommst du, Inquisitor?"</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Woher kommst du, Inquisitorin?"</FemaleText>ID 39<DefaultText>Der Soldat kann nicht länger schweigen. Er geht zu Iovara, legt ihr die Hand auf die Schulter und nimmt sie beiseite. Seine Stimme ist leise, aber deutlich hörbar."Herrin Iovara, ich bitte Euch. Das ist ein INQUISITOR! Das ist ein verzweifelter Versuch, Euch zu töten. Er kann nur Erfolg haben, wenn Ihr das zulasst."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>Der Soldat kann nicht länger schweigen. Er geht zu Iovara, legt ihr die Hand auf die Schulter und nimmt sie beiseite. Seine Stimme ist leise, aber deutlich hörbar."Herrin Iovara, ich bitte Euch. Das ist eine INQUISITORIN! Das ist ein verzweifelter Versuch, Euch zu töten. Sie kann nur Erfolg haben, wenn Ihr das zulasst."</FemaleText>ID 40<DefaultText>Sie wischt seine Hand mit der ruhigen Anmut der Entschlossenheit beiseite. "Er ist ein Missionar, genau wie ich es war. Man hat ihn die falschen Dinge gelehrt, genau wie mich.""Wenn ich kein Vertrauen darauf habe, dass ein einzelner Mann Vernunft annimmt, wenn er erst die Wahrheit kennt, welche Hoffnung haben wir dann?"</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>Sie wischt seine Hand mit der ruhigen Anmut der Entschlossenheit beiseite. "Sie ist eine Missionarin, genau wie ich es war. Man hat sie die falschen Dinge gelehrt, genau wie mich.""Wenn ich kein Vertrauen darauf habe, dass eine einzelne Frau Vernunft annimmt, wenn sie erst die Wahrheit kennt, welche Hoffnung haben wir dann?"</FemaleText>ID 45<DefaultText>"Herrin, er GESTEHT, ein Spion zu sein!"</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Herrin, sie GESTEHT, eine Spionin zu sein!"</FemaleText>ID 46<DefaultText>"Das macht ihn doch gewiss zu einer geringeren Bedrohung, meinst du nicht?""Ich habe nichts zu verbergen. Ich sehe lediglich eine Gelegenheit, jemanden zu überzeugen, der uns helfen könnte."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Das macht sie doch gewiss zu einer geringeren Bedrohung, meinst du nicht?""Ich habe nichts zu verbergen. Ich sehe lediglich eine Gelegenheit, jemanden zu überzeugen, der uns helfen könnte."</FemaleText>
0 Kirschrose Posted April 28, 2015 Posted April 28, 2015 (edited) So langsam nerven diese ganzen Kleinigkeiten... besonders in so einem wichtigen abschnitt der Story...conversations\14_burial_isle\14_cv_iovara.stringtableID 4<DefaultText>"Hallo, Bruder. Es ist wahrhaftig eine Ewigkeit hier."</DefaultText> <DefaultText>"Hallo, Bruder. Es ist wahrhaftig eine Ewigkeit her."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Hallo, Schwester. Es ist wahrhaftig eine Ewigkeit her."</FemaleText>ID 8<DefaultText>"Optimismus war schon immer Teil meines Wesens. Bei allem, was ich glaubte, musste ich auch glauben, dass mein Bruder eines Tages wieder mein Bruder sein könnte."</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Optimismus war schon immer Teil meines Wesens. Bei allem, was ich glaubte, musste ich auch glauben, dass meine Schwester eines Tages wieder meine Schwester sein könnte."</FemaleText>ID 171<DefaultText>"Du kanntest mich, als auch Thaos mich kannte. Ich muss etwas über diese Zeit wissen."</DefaultText><DefaultText>"Du kanntest mich, wie auch Thaos mich kannte. Ich muss etwas über diese Zeit wissen."</DefaultText>ID 360<DefaultText>Iovaras kneift den Mund zusammen und runzelt mitleidig die Stirn. Ihre Augen huschen zwischen euren hin und her, als würde nach einem Zeichen suchen, ob sie sprechen soll oder nicht.</DefaultText><DefaultText>Iovaras kneift den Mund zusammen und runzelt mitleidig die Stirn. Ihre Augen huschen zwischen euren hin und her, als würden sie nach einem Zeichen suchen, ob sie sprechen soll oder nicht.</DefaultText>conversations\14_burial_isle\14_cv_iovara_2.stringtableID 64<DefaultText>"Ich ... bin dankbar, dass du gekommen und mich gefunden hast, egal unter welchen Umständen. Du bist nicht mehr ... wer du einmal warst - daran muss ich mich erinnern. Aber dich ein letztes Mal zu sehen und mich zu erinnern, was wir geteilt haben, wenn auch nur für kurze Zeit, war besser als alles, was ich an diesem Ort zu hoffen gewagt hatte."</DefaultText><DefaultText>"Ich ... bin dankbar, dass du gekommen bist und mich gefunden hast, egal unter welchen Umständen. Du bist nicht mehr ... wer du einmal warst - daran muss ich mich erinnern. Aber dich ein letztes Mal zu sehen und mich zu erinnern, was wir geteilt haben, wenn auch nur für kurze Zeit, war besser als alles, was ich an diesem Ort zu hoffen gewagt hatte."</DefaultText>ID 71<DefaultText>"Es ist ein grausames Schicksal, so lange auf die Wiedervereinigung mit meinem Bruder zu warten, nur um bald darauf wieder Abschied nehmen zu müssen. Doch was ist das Leben als eine Abfolge kurzer Begegnungen mit denen, die wir lieben?"</DefaultText><DefaultText>"Es ist ein grausames Schicksal, so lange auf die Wiedervereinigung mit meinem einzigen Bruder zu warten, nur um bald darauf wieder Abschied nehmen zu müssen. Doch was ist das Leben als eine Abfolge kurzer Begegnungen mit denen, die wir lieben?"</DefaultText><FemaleText />--> <FemaleText>"Es ist ein grausames Schicksal, so lange auf die Wiedervereinigung mit meiner einzigen Schwester zu warten, nur um bald darauf wieder Abschied nehmen zu müssen. Doch was ist das Leben als eine Abfolge kurzer Begegnungen mit denen, die wir lieben?"</FemaleText>Im englischen: "reunited with my only brother/sister" Edited April 28, 2015 by Kirschrose
0 Cynthel Natal Posted April 28, 2015 Posted April 28, 2015 Hier auch mal wieder was von mir. Hatte ein Päuschen eingelegt. ;-) Da jetzt wieder Passagen kommen, die nichts von der Story verraten, lass ich den Spoiler wieder weg. modversion 0.3 text/game/backstory <ID>173</ID> <DefaultText>Du stammst aus [Player Culture], wo du dich als Sklave die Felder bestellt hast.</DefaultText> <FemaleText>Du stammst aus [Player Culture], wo du dich als Sklavin die Felder bestellt hast.</FemaleText> <ID>173</ID> <DefaultText>Du stammst aus [Player Culture], wo du als Sklave die Felder bestellt hast.</DefaultText> <FemaleText>Du stammst aus [Player Culture], wo du als Sklavin die Felder bestellt hast.</FemaleText> ***** <ID>177</ID> <DefaultText>Du stammst aus [Player Culture], wo du dich selbst in der Kampfkunst unterwiesen hast und die Kriegsführung so studiert hast, wie andere Sprachen oder Mathematik.</DefaultText> <ID>177</ID> <DefaultText>Hailing from [Player Culture], you schooled yourself in the art of combat, studying warfare as one would study language or mathematics.</DefaultText> (Ich finde das "unterweisen" unpassend, weil zumindest für mein Verständniss setzt das vorraus, dass man einen Lehrer hat der einen "unterweist".) Vorschlag: Du stammst aus [Player Culture], wo du dir durch Selbststudium die Kampfkunst und Kriegsführung beibrachtest, so wie andere Sprachen oder Mathematik. ***** <ID>186</ID> <DefaultText>Das Geheimnis deiner Familie blieb aber nicht für immer verborgen, und als der Quell der Macht für den Titel deiner Familie aufgedeckt wurde, fielst du in Ungnade und würdest von den anderen Adligen nie wieder als Gleichberechtigter angesehen werden.</DefaultText> <ID>186</ID> <DefaultText>Das Geheimnis deiner Familie blieb aber nicht für immer verborgen, und als der Quell der Macht für den Titel deiner Familie aufgedeckt wurde, fielst du in Ungnade und wurdest von den anderen Adligen nie wieder als Gleichberechtigter angesehen.</DefaultText> ***** <ID>187</ID> <DefaultText>Einen Titel zu haben, ist aber nur die eine Seite: Es muss nämlich auch Leute geben, die ihn anerkennen. Deine Familie war niemals in der Lage, andere von der Legitimität ihres Adelstitels zu überzeugen, was das weitere Vorgeben nicht besonders vielversprechend machte.</DefaultText> <ID>187</ID> <DefaultText>But it is one thing to have a title and another for people to recognize it. Your family was never able to convince others of its legitimacy in noble society, leaving little promise in continuing to pretend.</DefaultText> (Hier hab ich wieder ein kleines Problem... laut meiner Englischübersetzung ist pretend-vorgeben zwar richtig, aber in diesem Satz und in dem zusammenhang, passt das ganze überhaupt nicht zusammen. Eigentlich müsste man dann "Vorgehen" nehmen, aber das wäre eigentlich nicht richtig übersetzt oder?) ***** <ID>201</ID> <DefaultText>Aber wie sehr du auch suchtest, nichts führte zum Vermögen, dass du dir vorschwebte, und letztendlich gab es kaum noch Gründe zum Verweilen.</DefaultText> <ID>201</ID> <DefaultText>Aber wie sehr du auch suchtest, nichts führte zum Vermögen, dass du begehrtest, und letztendlich gab es kaum noch Gründe zum Verweilen.</DefaultText> ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Aurelio Posted April 28, 2015 Posted April 28, 2015 <ID>187</ID> <DefaultText>Einen Titel zu haben, ist aber nur die eine Seite: Es muss nämlich auch Leute geben, die ihn anerkennen. Deine Familie war niemals in der Lage, andere von der Legitimität ihres Adelstitels zu überzeugen, was das weitere Vorgeben nicht besonders vielversprechend machte.</DefaultText> <ID>187</ID> <DefaultText>But it is one thing to have a title and another for people to recognize it. Your family was never able to convince others of its legitimacy in noble society, leaving little promise in continuing to pretend.</DefaultText> (Hier hab ich wieder ein kleines Problem... laut meiner Englischübersetzung ist pretend-vorgeben zwar richtig, aber in diesem Satz und in dem zusammenhang, passt das ganze überhaupt nicht zusammen. Eigentlich müsste man dann "Vorgehen" nehmen, aber das wäre eigentlich nicht richtig übersetzt oder?) An sich ist es schon richtig. Dein Titel wird von anderen nicht anerkannt, also gibst du vor, du hättest einen. Der Satz ist sicherlich was unschön. Wüßte aber auch nichts besseres auf die Schnelle. Eventuell sowas in der Richtung: Deine Familie war niemals in der Lage, andere von der Legitimität ihres Adelstitels zu überzeugen, dass weiteres Festhalten daran keine grosse Zukunft versprach.
0 Durlachion Posted April 28, 2015 Posted April 28, 2015 Oder: "Sich weiterhin das Gegenteil einzureden, erscheint wenig vielsprechend."?
0 Madscientist Posted April 28, 2015 Posted April 28, 2015 (edited) Sorry, voreilig geposted. Muss mir morgen nochmal durchlesen, ob da was falsch ist. Edited April 28, 2015 by Madscientist
0 Kirschrose Posted April 28, 2015 Posted April 28, 2015 Auf meinem weg zum Ende sind mir noch zwei Sachen aufgefallen. conversations\14_burial_isle\14_cv_wael.stringtableID 32<DefaultText>"Laut Hylea ist es unmöglich, sie den Hohlgeburten zurückzugeben."</DefaultText><DefaultText>"Laut Hylea ist es möglich, sie den Hohlgeburten zurückzugeben."</DefaultText>conversations\14_burial_isle\14_cv_machine_ending.stringtableID 15<DefaultText>Du schließt deine Augen und erweiterst deine Wahrnehmung nach außen. Du nimmst die immense Gesamtheit zehntausender Seelen auf, die um die Kammer kreisen. Du hast die Seelen kaum im Griff. Bevor es dir bewusst wird, musst zu kämpfen, um sie alle unter deinem Einfluss zu behalten, und als die Maschine an Geschwindigkeit zunimmt, kannst du spüren, wie sie deinem Griff entgleiten.</DefaultText><DefaultText>Du schließt deine Augen und erweiterst deine Wahrnehmung nach außen. Du nimmst die immense Gesamtheit zehntausender Seelen auf, die um die Kammer kreisen. Du hast die Seelen kaum im Griff. Bevor es dir bewusst wird, musst du kämpfen, um sie alle unter deinem Einfluss zu behalten, und als die Maschine an Geschwindigkeit zunimmt, kannst du spüren, wie sie deinem Griff entgleiten.</DefaultText>
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by Xaratas1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now