Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Question

Posted (edited)

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

Recommended Posts

  • 0
Posted (edited)

Nargh ich hab mich immer noch nicht überwunden weiter zu korrigieren. Bin zur Zeit arg mit meiner DSA Gruppe beschäftigt sorry. ^^´´ In Nexus hatte jemand sich mit diesem Problem gemeldet.

 

alkblackhawk 0 kudos 2 posts

Hab mir den neuesten Patch installiert,nur hab ich jetzt Fehler im Spiel.
zB bei der KI Auswahl steht jetzt "Missing Gui 2109".

posted @ 14:30, 3 Oct 2015

Reply

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted

Könnt ihr mal den Github-Link ganz vorne in diesem Thread mit verlinken? Ich denke die wenigsten haben ein Login für das Nexus-Ding, und extra wegen dieses Patches dort anmelden wird wohl auch niemand. Denn herunterladen darf man ihn nur als Mitglied dort....

 

Danke!!!

  • 0
Posted (edited)

Dann will ich das mal wieder nach vorne holen. Ich hab gerade die Änderungen von Patch 2.03 reingeholt und einige Sachen bleiben noch disskusionswürdig.
 
Wer das ingame schon gefunden hat oder Vorschläge liefern kann bitte gern.
 
En: System Shock
Vorschlag de: Systemversagen
 
Das Lied von Durgans Batterie:

En:
The verses of the cantec are:
"Hammers of Durgan, ring loud! May the anvil's deep music resound.
"Walls of the Battery safeguard our works from marauder and wilder alike.
"Abydon's faithful travail by the Forge and the fires that brighten the ore."

 

Vorschlag de:
Die Verse des Liedes lauten:
„Hämmer von Durgan, erklingt laut! Möge des Ambosses tiefe Musik erschallen.“
„Die Mauern der Batterie schützen unser Werk vor Plünderern und Wildern gleichermassen.“
„Abydons gewissenhafte Plackerei an der Schmiede und die Feuer, die das Erz erleuchten.“

 

En: Kalakoth's Freezing Rake

de: ?

 

En: Rejoice, My Comrades! Two Fingers of Daylight!

Vorschlag de: Welch Freude euch zu sehen! Kurz vor dem Einbruch der Nacht!

Edited by Xaratas
  • 0
Posted

Rejoice, My Comrades! Two Fingers of Daylight!

 

Wäre eigentlich: "Frohlockt, meine Kameraden! Zwei Finger Tageslicht!" Aber wirklich Sinn ergibt das leider nicht. Kenne auch den Zusammenhang nicht.

 

"Frohlockt, meine Kameraden! Der Tag bricht an!" oder "Frohlockt, meine Kameraden! Die Nacht bricht an!" ?

 

 

En: System Shock
Vorschlag de: Systemversagen

 

Sollte was medizinisches sein. Hatte lange überlegt. Beim suchen nach System Shock hatte ich nur das Spiel gefunden. ;) Könnte auch in Richtung Kollaps, Zusammenbruch, etc gehen. Aber dafür gäbe es dann andere englische Begriffe.

  • 0
Posted (edited)

Release für Patch 2.0.3

Kann das bitte mal einer oder zwei testen (alle 4 Dateien) ich hab an den Kompressionseinstellungen etwas rumgespielt und die Dateien noch kleiner bekommen, leider will zip nicht unter 2mb kommen.

https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/releases

 

Das geht zum nexus sobald ich ein ok für die Dateien bekomme.

Edited by Xaratas
  • 0
Posted

Ich habe nur mal das Zip der Erweiterung versucht auszupacken. MIt 7zip geht es. Mit dem integriertem Windows Zip kommt eine Fehlermeldung.

 

Ich hätte aber noch: "Frohlockt, meine Kameraden! Die Nacht bricht an!" genommen.

  • 0
Posted (edited)

Hatte noch eine Anmerkung zu einer Deiner Änderungen. Wollte noch den Rest der Erweiterung durchgehen, aber viel fehlt nicht mehr.

 

Bei einigen Dingen war ich mir nicht sicher. Z.B. wie man das Apostroph darstellt.

 

Z.B. "Ich hab's dir ja gesagt"

 

Da hat das Language tool gemeckert, aber ka wie ob wir es ändern sollten. Habe ich erstmal so gelassen.

 

Eventuell gehe ich noch durch der ersten Teil durch.. Ist nur alles recht mühsam.

 

Achja und in abilities.stringtable waren noch 2 englische Einträge.

Edited by Aurelio
  • 0
Posted

Nur mal eine frage nach all den Patches ist da noch so ein Fan Patch Nötig oder hat Obsidian da schon selber nachgebessert ? 

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...