Xaratas Posted March 26, 2015 Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted June 13, 2016 Posted June 13, 2016 Das Problem hier ist, dass die Texte genderneutrals sein müßten. Dummerweise wird mal zufällig ein männlicher oder weiblicher Name ausgewählt. Und Female Text bezieht sich in der Tat nur in der Relation zum Spieler. Siehe https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/issues/151
0 Kornstab Posted June 22, 2016 Posted June 22, 2016 data/localized/de_patch/text/game/stronghold.stringtable <ID>54</ID> <DefaultText>Ein entfernter Verwandter von {1} ist in der Festung eingetroffen und bittet darum, sie für Geld auslösen zu dürfen.</DefaultText> "sie" ist aber wohl als Plural gemeint, denn im Englischen steht "they": A distant relative of {1} has arrived at the stronghold requesting they be freed in exchange for coin. Man könnte es evtl. auch so lösen: <DefaultText>Ein entfernter Verwandter von {1} ist in der Festung eingetroffen und bittet darum, für Geld ausgelöst zu werden.</DefaultText> "sie" ist aber wohl als Plural gemeint, denn im Englischen steht "they": A distant relative of {1} has arrived at the stronghold requesting they be freed in exchange for coin.
0 Xaratas Posted June 22, 2016 Author Posted June 22, 2016 Es ist aber eben nicht der Verwandte der ausgelöst werden soll More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Xaratas Posted August 22, 2016 Author Posted August 22, 2016 25 neue Fixes im Git, soll doch keiner sagen, dass wir hier fertig sind More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted October 14, 2016 Posted October 14, 2016 Hat eigentlich wer mal unsere Übersetzung auf dem Mac mit aktuellem PoE getestet? Es hab wohl ein Problem mit "komischen" Zeichen, die durch unsere wordjoiner Änderungen auftraten. Ich weiss allerdings nicht, ob das noch aktuell ist.
0 Xaratas Posted November 4, 2016 Author Posted November 4, 2016 Ich push das mal für 3.0.4 ein wenig nach oben. Hier lang bitte, für das Patch 3.04 Update: http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6? 1 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Zottel Posted November 17, 2016 Posted November 17, 2016 Ist vielleicht eine merkwürdige Frage, aber gibt es eine Möglichkeit zu überprüfen, ob der 'Corrected german translation' Patch korrekt installiert wurde? Der Hintergrund ist, dass ich trotz installiertem Patch immer wieder auf Textfehler stoße, und ich gehe mit großer Wahrscheinlichkeit davon aus, dass diese mit dem Patch schon behoben sein sollten.
0 Aurelio Posted November 17, 2016 Posted November 17, 2016 (edited) Jein. Du kannst zwischen beiden deutschen Versionen umschalten. In den Optionen sollten schon Unterschiede zu sehen sein. Damit siehst du zumindest, ob er andere Texte anzeigt. Sonst gib uns ein oder zwei Beispiele, wo der Text nicht in Ordnung ist. Wir haben sicher nicht alles gefunden oder behoben. Da sind wir auf Mithilfe angewiesen. Edited November 17, 2016 by Aurelio 1
0 Zottel Posted November 17, 2016 Posted November 17, 2016 Jein. Du kannst zwischen beiden deutschen Versionen umschalten. In den Optionen sollten schon Unterschiede zu sehen sein. Damit siehst du zumindest, ob er andere Texte anzeigt. Sonst gib und ein oder zwei Beispiele, wo der Text nicht in Ordnung ist. Wir haben sicher nicht alles gefunden oder behoben. Da sind wir auf Mithilfe angewiesen. Boar, ich Depp hab die ganze Zeit ohne Patch gespielt, da ich nicht wusste, dass man das erst in den Optionen umschalten muss (den Teil hab ich in der Anleitung komplett überlesen) Naja gut das ich nochmal gefragt habe, und danke für die Antwort! Allerdings habe ich dort zweimal 'Deutsch (mit Patch)' zur Auswahl und weiß jetzt nicht, welches das aktuellere ist ^^
0 Xaratas Posted November 17, 2016 Author Posted November 17, 2016 Das ist ganz einfach, du löschst einfach alle de_patch Ordner und packst den Version 1.0.5 oder den aktuellen Git stand (mit 65 weiteren Korrekturen https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/archive/master.zip) neu aus. 1 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Zottel Posted November 18, 2016 Posted November 18, 2016 Ahh, vielen Dank. Hat gestern nicht so funktioniert, da habe ich tonnenweise 'missing gui' Fehler in den Texten bekommen, egal welches 'Deutsch (mit Patch)' ich ausgewählt hatte. Scheint also ordentlich was schief gelaufen zu sein. Aber dank deinem Tipp habe ich nun die Patches in den Ordnern komplett gelöscht und die aktuelle Version vom Github genommen. Nun funktioniert alles Schönen Abend noch an alle
0 jaydee.2k Posted November 23, 2016 Posted November 23, 2016 (edited) Hi ich hatte es auch schonmal im Nexus gepostet. Hi ich nochmal,wieso wurde eigentlich nie Wächter in Seher umgeändert?Im englischen Original heisst es ja auch Watcher und nicht Guardian.Das würde von der Story auch viel mehr Sinn ergeben.Der Spielerchar ist ja eher ein "Seelenseher" anstatt Wächter.Ich denke hierbei handelt es sich um einen Übersetzungsfehler.Grüße Edited November 23, 2016 by jaydee.2k
0 Xaratas Posted November 23, 2016 Author Posted November 23, 2016 Oh, ich weiß jetzt adhock nicht ob das in den 52 Seiten hier schon mal vorkam. Aber ich würde den Watcher im Sinne von Aufseher nicht ersetzen. Guardian wäre ja jemand mit Verantwortung, der Wächter kann mit seinen Bebachtungen tun und lassen was er will. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Xaratas Posted March 13, 2017 Author Posted March 13, 2017 Mist, ich hatte was beim Adradrachen gefunden im Pfad „rausreden“. Aber ich find die Notiz dazu nicht mehr. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted March 15, 2017 Posted March 15, 2017 Hab da noch was gefunden. Siehe Pull Request. Eventuell war es das?
0 Xaratas Posted March 15, 2017 Author Posted March 15, 2017 Liegt im Rahmen der Möglichkeiten. Habs gemergt. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted March 18, 2017 Posted March 18, 2017 Nur mal nebenbei. Die Übersetzung von Tides of Numenera scheint auch was gruselig zu sein. https://scontent-ams3-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/17361806_1284237091693507_8473220176788089646_n.jpg?oh=a12a7e682068514ff04b727c0322e2d7&oe=592B1016
0 Xaratas Posted March 18, 2017 Author Posted March 18, 2017 Au weia. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 vio7 Posted April 8, 2017 Posted April 8, 2017 Habe mal ein bischen im Bestiarium gestöbert, da sind mir schon bei der Beta einige Fehler aufgefallen. Die meisten sind sogar geblieben. *seufz* Wo kann ich eigentliche diese Textdateien dieses Spiels am Pc finden? Habs mir über Steam geladen aber finde nirgends den Ordner. Vom Spiel abschreiben und hier eintippen ist doch etwas umständlich. ^^ Adra-Animat/Animat Als sich das technologische Wissen für diesen (dieses) Verfahren weiter verbreitete, begannen mächtige Beseeler, selbst Animaten für ihren persönlichen Schutz zu schaffen. Adragan/Delemgan Sie tragen zwar keine Kleidung, aber aufgrund des Fehlens von Geschlechtsorganen haben sie nun allgemein humanoide Gestalt. (Gefällt mir nicht ganz... wäre -nur eine- nicht besser? Im Kontest mit der Englischen Version, könnte ich das besser entziffern.) Ihre Attraktivität setzen sie in Kombination mit ihren magischen Fähigkeiten (ein), was üblicherweise zum Aufhalten von Angreifen (Angreifern) geschieht, oder um sie in den Tod zu locken. Diese Kreaturen beziehen ihre Essenz aus ihren Umgebungen. (Geht zwar noch, aber wäre -aus ihrer Umgebung- nicht passender?) Elfenbein-Jungspinne/Elfenbeinspinne/-alle Spinnensorten wo der Text drin ist Selbst die schwächste von ihnen, die Speerspinne, kann einen unvorbereiteten Gestanden (Gestandenen) mit leichtigkeit töten. Sie besitzen magischen (magische) Fähigkeiten, was manchen Zauberern zufolge daran liegt, dass sie Adra und verzauberte Edelsteine fressen. Erdfäule/Flammenfäule/-ect Sie stellen pures Chaos und Durcheinander (dar) - sie zu vernichten wird als Gnade für die Seelen aufgefasst, die im Inneren gefangen sind. Manche sehen das als gefährlich und unmenschlich an, andere dagegen als ein Mittel zum Zweck an. (Eins von beidem kann man weglassen.) Fampir Früher oder später fällt jeder Fampyr (Fampir) unweigerlich dem Verfall zu Opfer, sofern er nicht vorher getötet wird. Hättest du mal meine mod installiert, dann wüsstest du es [steam]\steamapps\common\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de wo finde ich den mod? Torment Tides of Numenera hat die gleichen stringtables, hatte die idee alle stringetables in eine öffentliche googledoc tabelle zu packen mit den englischen stringtables daneben, so das man sehr einfach zwischen deutsch und englisch vergleichen kann. dann könnte jeder was dran ändern und man würde den inhalt dann automatisch wieder in stringtable dateien umwandeln. hatte dann ein autohotkey script die nacht über laufen lassen, bei 280.000 zeilen waren dann meine 8gb arbeitsspeicher voll und die tabelle is abgestürzt, hab die tabelle dann nach 10min laden wieder aufbekommen, das suchen nach einem satz dauert ca. 2min. in der tabelle waren aber ungefähr nur die hälfte der stringtable dateien drin. nach ca. 100.000 zeilen muss die tabelle so gelagt haben, das mein script dann alles kreuz und quer rein kopiert hat. schätze man müsste wohl mit der api von googledocs arbeiten. mit notepad++ kann man zwar in ganzen ordnern nach text suchen und dann gleich öffnen, aber das englische gegenstück muss ich dann manuell suchen und öffnen.
0 Aurelio Posted April 8, 2017 Posted April 8, 2017 Also den deutschen Mod zu Pillars of Eternity findest du auf: http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/? Oder auf github: https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions Wobei die Version auf github einen Tick aktueller ist. Für Tides habe ich ein neues Projekt angefangen: https://github.com/AurelioSilver/tidesofnumenera-german-patch Ist allerdings noch sehr am Anfang und ich weiss nicht, ob ich soviel Zeit dafür habe. Googledocs halte ich für eine schlechte Idee. Nutze git und Vergleiche kannst Du z.B. auch mit Winmerge machen: http://winmerge.org/ oder https://bitbucket.org/jtuc/winmerge2011/downloads/
0 Glurak Posted June 15, 2017 Posted June 15, 2017 (edited) Funzt der patch noch mit 1.06? Edited June 15, 2017 by Glurak Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Aurelio Posted June 15, 2017 Posted June 15, 2017 (edited) 1.06 oder 3.06? 3.06 auf jeden Fall, da sich am Text nichts mehr geändert hat. Mit 1.06 funktioniert die aktuelle Version theoretisch, aber es kann sein, dass einige Beschreibungen nicht passen, da ja sich ja mit den Patches z.B. auch einige Fähigkeiten geändert haben. Auf nexusmods.com ist auch eine alte Version noch verfügbar, die mit der Version 1.06 kompatibel ist. Allerdings hat die deutlich weniger Rechtschreibfehler korrigiert. Hinweis: Ob man nun alle Erweiterungen hat oder nicht, sollte egal sein, da alle Erweiterungstexte eigene Unterrorder haben. Edited June 15, 2017 by Aurelio
0 Glurak Posted June 15, 2017 Posted June 15, 2017 Ich meinte 3.06 :-D Aber danke ) Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5 My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131
0 Cynthel Natal Posted November 16, 2017 Posted November 16, 2017 *Den Thread mal wieder rauskram* Erst mal Lob an Aurelio und Xaratas! Ich hab schon gelesen in meiner Mailadresse, dass ihr auf Github fleißg weitergemacht habt an PoE. Nur war meine eigene Motivation eher Mau. *hust* Ich hoffe mal, PoE2 wird von der Übersetzung her besser sein als Teil eins. Bei Tyranny hatten sie es ja sehr gut hinbekommen, ansonsten steh ich für PoE 2 gern wieder zur Verfügung und aktualisiere grad mein SourceTree. ;-) Vielleicht guck ich dann auch nochmal in die Dateien von PoE vorher rein. Wenn man das neue Update drauf hat und das Spiel startet, kommt ganz am Anfang "eigentlich" ne Newsmeldung, die aber mit Missing String dargestellt wird. Da bei mir noch die Übersetzung mit Patch eingestellt war, geh ich schwer davon aus, dass der Fehler daher kommt. Leider ist das Kästchen beim weiteren neustarten des Spiels nicht mehr aufgetaucht, so dass ich mir nicht ganz sicher bin. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Aurelio Posted November 16, 2017 Posted November 16, 2017 Ja, das kommt durch fehlende Textelemente in "unserer" Übersetzung. Ist aber in meiner Version schon behoben.
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by Xaratas1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now