Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Question

Posted (edited)

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

Recommended Posts

  • 0
Posted (edited)

Mööp. :D

 

 

conversations\10_od_nua\1008_cv_masters_servant
ID 97
<DefaultText>„Wir versuchten, eine Methode dafür zu finden, Seelen an ihre sterblichen Gefäße zu binden, um sie an der Überquerung des Schleiers zu hindern. Ich sage bewusst ‚versuchten‘ – wir fanden sie natürlich. [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Wir versuchten, eine Methode dafür zu finden, Seelen an ihre sterblichen Gefäße zu binden, um sie an der Überquerung des Schleiers zu hindern. Ich sage ‚versuchten‘ – wir fanden sie natürlich. [...]</DefaultText>

Im Englischen: "I say attempting - we found it, of course." Man könnte vielleicht auch schreiben: "Was sage ich / Ach was sage ich".


conversations\10_od_nua\1012_cv_vithrack_leader
ID 21
<DefaultText>„Herrin dieses Orts …“ [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Meister dieses Orts …“ [...]</DefaultText>

Gemeint ist hier Od Nua, nicht die Vithrack.


conversations\companions\companion_cv_kana_rest
ID 83
<DefaultText>„Du willst wissen, ob ich schon überschnappt bin.“</DefaultText>
<DefaultText>„Du willst wissen, ob ich schon übergeschnappt bin.“</DefaultText>


conversations\06_stronghold\06_cv_warden
ID 81
<DefaultText>„In der Wildnis macht irgendein Waldläufer Ärger. [...]</DefaultText>
<DefaultText>„In der Wildnis macht irgendeine Waldläuferin Ärger. [...]</DefaultText>         

Siehe ID 26: "Die Waldläuferin Foemyna".

ID 82
<DefaultText>„Ich jage den Waldläufer.“</DefaultText>
<DefaultText>„Ich jage die Waldläuferin.“</DefaultText>

Edited by Kirschrose
  • 0
Posted (edited)

Ich glaub, das ist erst mal alles, was mir so aufgefallen ist. Jetzt muss ich nur noch The White March spielen und dann bin ich mit allem durch.

 

 

conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_galawain_coalition
ID 155
<FemaleText>[...] „Mein Freund, dies ist ein vielversprechender Augenblick [...]</FemaleText>
<FemaleText>[...] „Meine Freundin, dies ist ein vielversprechender Augenblick [...]</FemaleText>


conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_camp_infiltration_vision
ID 6
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Wenn sie eine solch schlechte Meuchelmörderin ist, sich am helllichten Tage einem bewaffneten Wachmann zu nähern, habe ich nichts zu befürchten. Ich würde mir anhören, was diese Frau zu sagen hat.“

Sie blickt ihn starr an, bis er den Blick abwendet. Er tritt beiseite, beobachtet dich aber mit ärgerlichem Blick von der Seite. Seine Fingerknöchel umschließen den Knauf seines Schwertes so fest, dass sie weiß werden.</FemaleText>

ID 42
<FemaleText />
--> <FemaleText>Iovara blinzelt nicht. „Ist die Lage dort so verzweifelt? Das hätte ich nie geahnt.“

„Ich hoffe, dein nächster Auftrag ist anregender. Meinen Lehren zu lauschen ist fades Werk für eine Spionin.“</FemaleText>

ID 44
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Eine von der Inquisition gesandte Meuchelmörderin, Herrin. Die es wagt, sich unserem Lager zu nähern.“</FemaleText>


conversations\07_gilded_vale\07_bs_villagers_deathguard_a
ID 1
<DefaultText>„Ich schwöre, ich habe es gesehen! Sie kämpfen oben auf dem Turm!“</DefaultText>
<DefaultText>„Ich schwöre, ich habe es gesehen! Sie kämpften oben auf dem Turm!“</DefaultText>

ID 7
<DefaultText>„Ich schwöre, es war Raedric! Und dieser – ah! Sie ist es! Da!“</DefaultText>
<DefaultText>„Ich schwöre, es war Raedric! Und diese – ah! Sie ist es! Da!“</DefaultText>


conversations\companions\companion_cv_eder_arc
ID 51
<DefaultText>„Es war IHR Gott, der sie im Glauben wiegten, sie hätten Recht. [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Es war IHR Gott, der sie im Glauben wiegte, sie hätten Recht. [...]</DefaultText>


conversations\companions\poi\poi_bs_lighting
ID 7
<DefaultText>[...] Ich habe es verpasst.“</DefaultText>
<DefaultText>[...] Ich habe das Meiste verpasst.“</DefaultText>

Im Englischen: "Missed most of it."

Edited by Kirschrose
  • 0
Posted

Jetzt hab ich die Erweiterung immer noch nicht angefangen aber dafür einen neuen Charakter. xD


conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_captain_aldmar
ID 58                                    
<DefaultText>[...] Die Feindlichkeit liegt in ihrer Natur und sie haben im Laufe der Jahre gelernt, sich zu verstecken.“ [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] Die Feindseligkeit liegt in ihrer Natur und sie haben im Laufe der Jahre gelernt, sie zu verstecken.“ [...]</DefaultText>

Im Englischen: "Hostility's in their nature, and they've learned to hide it over the years." Vielleicht sollte 'Feindlichkeit' geändert werden? In der Antwort wird auch 'Feindseligkeit' benutzt.


conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_clyver_rimgund
ID 20
<DefaultText>[...] „Wir sind die einzige Berufsarmee in Trutzbucht, oder im Dyrwald, die sich darum kümmert. [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] „Wir sind in der Tat die einzige Berufsarmee in Trutzbucht, oder im Dyrwald. [...]</DefaultText>

Im Englischen: "We're the only professional army in Defiance Bay, or in the Dyrwood, for that matter." – Ich würde hier 'for that matter' mit 'in der Tat' übersetzen, da es die Wahrheit seiner Aussage bestätigen soll.


conversations\07_gilded_vale\07_cv_aranroed
ID 8
<DefaultText>[...] Mit diesen Schmelztiegelrittern unter deinem Befehl wird uns nichts aufhalten können.“</DefaultText>
<DefaultText>[...] Mit diesen Schmiederittern unter unserem Befehl wird uns nichts aufhalten können.“</DefaultText>

Es wäre schön, wenn mir der gesamte Orden der Schmelztiegelritter unterstehen würde. ^^


conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_ruins_vision
ID 4
<FemaleText>„Mädel, bist du aus Creitum?“ [...]</FemaleText>
<FemaleText>„Meine Liebe, bist du aus Creitum?“ [...]</FemaleText>

Im Englischen: "my dear".


conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_woedica_mercenary
ID 22
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ein Ratschlag, Freundin – stelle keine Fragen. Geh einfach und tu, was man dir sagt.“</FemaleText>


conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_leaden_key_agent
ID 68
<FemaleText />
--> <FemaleText>Sie reißt die Hand zurück. Ein stechender Schrei ertönt unter ihrer Kapuze. „Betrügerin!“</FemaleText>

  • 0
Posted

Ok, danke. Habe es übernommen. In dem Zuge ist mir aber ein neuer Fehler? aufgefallen.

 

Es gibt die crucible knights, die als Schmelztigelritter übersetzt wurden.

 

Und es gibt die forge knights, die als Schmiederitter übersetzt wurden. Allerdings wurden sie auch oft als Schmelztigelrtitter bezeichnet!

 

Ich habe das mal für zwei Daten koorigiert:

 

https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/commit/1110c099b3cab2f943b40f02d9f57addc29ed5bb

 

https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/commit/c3551060ae78a165867bbf55cff36f62f3e24fb1

 

Wäre das korrekt so?

  • 0
Posted

Hallo Kirschrose.

Spielst du das Spiel oder liest du die den ganzen Tag die Textdateien durch?

Ich habe alle Fehler gepostet, die ich beim Spielen entdeckt habe, aber ich fand nicht mal ansatzweise so viele Sachen wie du.

  • 0
Posted

Ich meine, einer hatte mal einen Mod verwendet, um die englischen und deutschen Texte gleichzeitig anzeigen zu lassen. Da findet man sicher mehr, wenn man die Texte direkt vergleichen kann. Aber ob das hier der Fall ist....

 

Auf jeden Fall Danke für all die Mühe.

  • 0
Posted (edited)

Hallo Kirschrose.

Spielst du das Spiel oder liest du die den ganzen Tag die Textdateien durch?

Ich versuche beim Spielen mir alles genau durchzulesen und dabei stolpere ich dann über das ein oder andere. ^^

 

Einiges übersehe ich aber trotzdem, so wie das hier:

 

 

conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_bellasege

ID 7

<DefaultText>Aloths Lippen kräuseln sich skeptisch. „Ich weiß nicht.“</DefaultText>

<DefaultText>Aloths Lippen kräuseln sich skeptisch. „Ich weiß nicht recht.“</DefaultText>

 

Im Englischen: "I don't know about this."

 

ID 27

<DefaultText>[...] Ich hoffe, Fentre Aloth und seinemBegleiter geht es gut?“</DefaultText>

<DefaultText>[...] Ich hoffe, Fentre Aloth und seinerBegleiterin geht es gut?“</DefaultText>

 

Hier ist Iselmyr gemeint.

 

ID 60

<DefaultText>„Iselmyr, sagt Aloth, warum du erweckt wurdest.“</DefaultText>

<DefaultText>„Iselmyr, sage Aloth, warum du erweckt wurdest.“</DefaultText>

 

Im Englischen: "tell Aloth why you've Awakened".

 

ID 70

<DefaultText>[...] Wie ich ihn in drei Stücke zerhauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText>

<DefaultText>[...] Wie ich ihn zu Klump gehauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText>     

 

Der Satz hat mich schon immer gestört. Sie hat ihn ja schließlich nicht zerhackt. Ich finde, so klingt es passender. Was denkt ihr?

Im Englischen sagt sie: "I brek it in three places." Irgendwas mit gebrochenen Knochen oder so.

 

ID 100

<DefaultText>Sie springt auf, strahlend. „Gellarde! Wer ist da?“</DefaultText>

<DefaultText>Sie springt auf, strahlend. „Gellarde! Wer ist es?“</DefaultText>

 

Sie will wissen, wer die freiwillige Versuchsperson ist.

 

 

 

Defeat the rogue forge knights.

Besiege die verbrecherischen Schmiederitter.

 

Wäre da nicht besser .... die abtrünnigen Schmiederitter?

Könnte man machen ja. Im Endeffekt sind es halt Fehlkonstruktionen. ^^

 

Edited by Kirschrose
  • 0
Posted

ID 70

<DefaultText>[...] Wie ich ihn in drei Stücke zerhauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText>

<DefaultText>[...] Wie ich ihn zu Klump gehauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText>     

 

Der Satz hat mich schon immer gestört. Sie hat ihn ja schließlich nicht zerhackt. Ich finde, so klingt es passender. Was denkt ihr?

Im Englischen sagt sie: "I brek it in three places." Irgendwas mit gebrochenen Knochen oder so.

 

 

Dafür kenne ich das Spiel zu wenig...

 

Wörtlich heisst es wohl an drei Stellen gebrochen oder zerbreochen. Was hat er oder sie da gemacht?

  • 0
Posted

Hm, ich weiß nicht recht. Das würde sie so wohl nicht sagen. Iselmyr hat halt diesen komischen Dialekt, der in der Übersetzung leider nicht gut rüberkommt. Mir fällt da grad auch nichts Passendes zu ein.

 

 

Mir ist da aber noch etwas anderes aufgefallen. Derselbe Inhalt befindet sich in zwei verschiedenen Dateien. Du müsstest die Änderungen also in beiden vornehmen.

conversations\15_yenwood\15_cv_chancellor & conversations\px2_08_yenwood\px2_08_cv_chancellor
ID 49
<FemaleText>„Meine Fürstin. Ich schlage vor, dass Sie sich beruhigen. Augenblicklich.“ Der Ton des Marschalls ist ruhig, aber seine Hand ruht am Griff seines Schwertes.</FemaleText>
<FemaleText />

Hier wird nicht der Spieler angesprochen sonder Fürst Gathbin.

ID 53
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Mein Fürst, meine Fürstin, bitte! Es gibt keinen Grund für Gewalt!“</FemaleText>

Im Englischen: "Milord, milady, please! There's no need for further violence!"

ID 119
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Wie dem auch sei, als Rechtsbeamter von Graf Bademar bin ich hier, um Sie in Kenntnis zu setzen, dass Sie zur Thaynu des Dyrwalds ernannt wurden und Caed Nua als Ihr Eigentum anerkannt wurde. Jetzt und für alle Zeiten, denn die Festung wird auf Ihre etwaigen Nachkommen übergehen.“</FemaleText>

Ich glaube, das ist die einzige Stelle im Spiel, wo man als Thayn/Thaynu betitelt wird.

  • 0
Posted

Ok, hinzugefügt.

 

Wie wäre es mit:

 

„Nicht mehr, als ich geb. Frag doch mal, was ich mit seinem ollen Herrn gemacht habe. Wie ich ihn an drei Stellen gebrochen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“

  • 0
Posted

Ja ich denke, das würde besser passen. :)

 

 

Hier noch ein paar Sachen, die ich zuvor übersehen hatte.

 

conversations\07_gilded_vale\07_cv_osrya
ID 3
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Und wie geht es meiner neuesten Assistentin? Nedmar ist wohl gesundheitlich angeschlagen?“</FemaleText>

ID 4
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Wie ich sehe, ist meine Heldin zurückgekehrt. Und wie kann ich dir helfen?“</FemaleText>

ID 71
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ah, ja, Raedrics Heldin. Bitte lass deine Finger von meiner Arbeit.“</FemaleText>

ID 89
<DefaultText>[...] „Ich so viel ich tragen kann als Bezahlung aus dieser armseligen Burg mitnehmen [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] „Ich werde so viel ich tragen kann als Bezahlung aus dieser armseligen Burg mitnehmen [...]</DefaultText>


conversations\07_gilded_vale\07_cv_raedric
ID 43
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ach nein? Oder wirfst du mir nur seinen Namen zu Füßen, um selbst verschont zu werden?“ Raedric lächelt höhnisch. „Er setzt gleichermaßen große Hoffnungen in dich. Eine Ablenkung bist du auf jeden Fall, bestenfalls eine fähige Meuchelmörderin – solange er deine Gegenwart zu seinem Vorteil ausnutzen kann.“</FemaleText>


conversations\07_gilded_vale\07_cv_giacco
ID 69
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Kolsc! Kolsc, sie ist zurückgekommen! Raedric hat sie geschickt!“</FemaleText>

ID 74
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Kameraden, zu den Waffen! Unter uns befindet sich eine Verräterin!“</FemaleText>


conversations\07_gilded_vale\07_cv_kolsc
ID 95
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ja, ich hätte dich benutzt – um uns alle zu retten. Anscheinend habe ich eine schlechte Wahl getroffen.“ Er zieht sein Schwert aus der Scheide. „So sei es. Bitte entschuldige, Freundin. Wir werden die Rettung von Goldtal ohne dich bewerkstelligen müssen.“</FemaleText>

  • 0
Posted

Ich bin jetzt zum ersten Mal im Gebiet der Erweiterung unterwegs und bislang ist mir Folgendes aufgefallen:

(Im 'data_expansion1' Verzeichnis.)

conversations\px1_companions\px1_cm_cv_zahua_intro
ID 13
<DefaultText>„Und dabei wurde auch der Verstand amputiert?“</DefaultText>
<DefaultText>„Und von deinem Verstand gleich mit?“</DefaultText>

Reaktion von Edér auf: „Ich habe mich von der Eitelkeit befreit.“


conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_yduran
ID 17
<DefaultText>[...] „Ich habe meiner Freunde und meinen Familien von meinem ‚sicheren‘ Reichtum vorgeschwärmt. [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] „Ich habe meinen Freunden und meiner Familie von meinem ‚sicheren‘ Reichtum vorgeschwärmt. [...]</DefaultText>


conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_andred_byrhtwen
ID 1
<DefaultText>[...] Du kannst zusehen, wie ich Byrhtwen vermöbele.“</DefaultText>
<DefaultText>[...] Du kannst zusehen, wie ich Byrhtwen vernichtend schlage.“</DefaultText>

Im Englischen: "trounce". – Die beiden spielen Orlanerkopf.


conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_ista
ID 15
<DefaultText>[...] Wie ich höre, haben dir zu verdanken, dass die Oger fort sind. [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] Wie ich höre, haben wir es dir zu verdanken, dass die Oger fort sind. [...]</DefaultText>


conversations\px1_01_ogre_camp\px1_01_si_chute
ID 21
<DefaultText>Du verlagerst dein Gesicht von Seite zu Seite, um Schwung zu holen. [...]</DefaultText>
<DefaultText>Du verlagerst dein Gewicht von Seite zu Seite, um Schwung zu holen. [...]</DefaultText>


conversations\px1_03_wilderness\px1_03_cv_snow_dragon
ID 12
<DefaultText>„Wie hieß dieser Wurm? [...]</DefaultText>
<DefaultText>„War das der Name dieses Nagers? [...]</DefaultText>

Im Englischen: "Was that the rodent's name?" – Hat mich nur gestört, weil der Drache vertont ist und das Gesagte nicht zum Text passt.


(Im 'data_expansion2' Verzeichnis.)

game\interactables
ID 1019
<DefaultText>[...] aber die Bilder sind im Laufe der Zeit abgeschliffen worden.</DefaultText>
<DefaultText>[...] aber die Bilder sind verwittert.</DefaultText>

ID 1020
<DefaultText>Diese Tafeln sind mit der Zeit glatt geworden. [...]</DefaultText>
<DefaultText>Diese Tafeln sind verwittert. [...]</DefaultText>

  • 0
Posted

Ok, hinzuigefügt

 

ID 12
<DefaultText>„Wie hieß dieser Wurm? [...]</DefaultText>
<DefaultText>„War das der Name dieses Nagers? [...]</DefaultText>

Was that the rodent's name?

 

Hm, man könnte auch sagen: So hieß dieser Nager?

 

  • 0
Posted

Ja, das passt ganz gut, denke ich.

 

 

Hier noch ein paar Sachen, die mir so begegnet sind:

 

conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_hearing_reactivity
ID 1
<DefaultText>„Ich erkenne dich. Du bist der, der bei der Anhörung gesprochen hat.“</DefaultText>
<DefaultText>„Ich erkenne dich. Du bist derjenige, der bei der Anhörung gesprochen hat.“</DefaultText>
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ich erkenne dich. Du bist diejenige, die bei der Anhörung gesprochen hat.“</FemaleText>

ID 9
<FemaleText />
--> <FemaleText>Er nickt. „Du musst verschwinden, das hier aussitzen. Viel Glück, Freundin.“</FemaleText>


(Im 'data_expansion1' Verzeichnis.)

conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_galvino_critpath
ID 4
<DefaultText>„Alles, um einmal eine kurze Pause von deinem endlosen Gerede zu haben.“ [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Alles, um einmal eine kurze Pause von deinem endlosen Gejammer zu haben.“ [...]</DefaultText>

Im Englischen: "yammering".

ID 116
<DefaultText>„Wo finde ich die Sachen?“</DefaultText>
<DefaultText>„Wo finde ich die Gruppe?“</DefaultText>

 

Es geht um die Leute, die zuvor bei Durgans Batterie waren.

 

conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_galvino
ID 190
<DefaultText>[...] Sie hat überall in der Region unzählige Opfer bei lebendigem Leib verbrannt.“</DefaultText>
<DefaultText>[...] Sie hat überall in der Region unzählige Leute bei lebendigem Leib verbrannt.“</DefaultText>

Im Englischen: "people".

ID 204
<DefaultText>„Sie hat über ein Dutzend Opfer getötet, [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Sie hat über ein Dutzend Leute getötet, [...]</DefaultText>

ID 240
<DefaultText>„Schmuggler, Sklaven, Flüchtlinge [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Schmuggler, Sklavenhändler, Flüchtlinge [...]</DefaultText>

Im Englischen: "slavers".

  • 0
Posted

Hab noch ein bisschen was. ^^

 

 

game\abilities
ID 284
<DefaultText>[...] Feinde, die zwischen die beiden gerät, erleiden Zersetzungsschaden.</DefaultText>
<DefaultText>[...] Feinde, die zwischen die beiden geraten, erleiden Zersetzungsschaden.</DefaultText>


(Im 'data_expansion1' Verzeichnis.)

conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_flagon_innkeeper
ID 131
<DefaultText>„Tja. Worauf wartest du, [Player Name]?“</DefaultText>
<DefaultText>„Gut. Worauf warten wir noch, [Player Name]?“</DefaultText>

Im Englischen: "Well. What're we waiting for". – Müsste dann auch in den folgenden Dateien angepasst werden:

...\px1_00_cv_grynde ID 108
...\px1_00_cv_reyfald ID 248
...\px1_00_cv_teanlecg ID 101
...\px1_00_cv_thyrsc ID 206


conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_renengild_overflow
ID 3
<DefaultText>[...] Es ist der Grynde, der Oberfischer, [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] Es ist Grynde, der Oberfischer, [...]</DefaultText>


conversations\px1_00_stalwart_village\px1_00_cv_taena
ID 47
<DefaultText>[Lügen] „Treue Pargrun wie wir müssen Durgans Batterie vor Zoltuns und Exandrus Fahrlässigkeit beschützen. [...]</DefaultText>
<DefaultText>[Lügen] „Treue Pargrun wir müssen Durgans Batterie vor Zoltuns und Exandrus Fahrlässigkeit beschützen. [...]</DefaultText>


conversations\px1_companions\poi\px1_poi_bs_battery_ghosts
ID 6
<FemaleText>„So fühlt es sich an, wenn man eine Wächterin ist? Da würde ich auch wahnsinnig werden.“</FemaleText>
<FemaleText />

Edér spricht dich hier ja nicht direkt an. Es ist mehr eine Feststellung.


conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_cv_ghost_foreman
ID 8
<DefaultText>[...] Selbst, wenn du die Tür am anderen Ende erreichen könntest, ohne zu Tode getrampelt oder geschlagen werden … [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] Selbst, wenn du die Tür am anderen Ende erreichen könntest, ohne vorher zertrampelt oder erschlagen zu werden … [...]</DefaultText>

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...