Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Question

Posted (edited)

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

Recommended Posts

  • 0
Posted

Ok, übernommen.

 

Aber "Treue Pargrun wie wir müssen Durgans Batterie vor Zoltuns und Exandrus Fahrlässigkeit beschützen" ist korrekt.

 

[Lie] "Faithful Pargrunen like us must protect Durgan's Battery from Zoltun's and Exandru's recklessness.

  • 0
Posted

Hab die Tage nicht viel gespielt aber Folgendes, ist mir aufgefallen:

 

 

(Im 'data_expansion1' Verzeichnis.)

conversations\px1_02_durgans_battery\px1_02_cv_forge_globe
ID 3
<DefaultText>[...] Erinnert euch an alle Pargrunen -
von den ältesten vor euch
bis zu den jüngsten, die euch folgen.</DefaultText>
<DefaultText>[...] 'Erinnert euch an alle Pargrunen -
von den ältesten vor euch
bis zu den jüngsten, die euch folgen.'</DefaultText>

Die Anführungszeichen müssen durch die ursprünglichen ersetzt werden, da sonst die erste Zeile weiß ist und die beiden anderen grau.


(Im 'data_expansion2' Verzeichnis.)

game\interactable
ID 1033
<DefaultText>Diese Steintafel ist von Rissen durchzogen. Die Ränder sind durch die Hände vieler Jahrhunderte glatt geschliffen. [...]</DefaultText>
<DefaultText>Diese Steintafel ist von Rissen durchzogen. Die Ränder sind durch die Jahrhunderte lange Handhabung abgenutzt. [...]</DefaultText>


game\items
ID 2400
<DefaultText>„Wer hätte gedacht, dass eine so widerliche Kreatur wie ein Pudding der Leiden so nützlich sein könnte? [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Wer hätte gedacht, dass eine so widerliche Kreatur wie ein Quellen der Leiden so nützlich sein könnte? [...]</DefaultText>

Warum auch immer die so heißen. ^^

  • 0
Posted

Heißen die gegner im Spiel "Quellen der Leiden"?

Ich weiß, dass ein Pudding so ähnlich heißt, aber den genauen Namen habe ich nicht im Kopf.

 

"ein Quellen der Leiden" klingt blöd.

Wäre es "Quell(e) des Leidens" besser ( "Quellen des Leidens" als Mehrzahl )? Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.

ich bin mir nicht sicher ob Quell oder Quelle besser klingt.

Wie heißt es denn auf englisch: "Source/well/spring of suffering"?

  • 0
Posted (edited)

Lautet der Name nicht "Disease Pudding" im Original?

 

Wie wäre es, das mit "Krankheits-Gallert", "Seuchenglibber", "Blob des Siechtums" oder ähnlich zu übersetzen?

 

Disease mit "Leiden" zu übersetzen ist irreführend, da Disease, übersetzt mit "Leiden" nicht das Leid allgemein meint, sondern ein spezifisches Leiden (eine Krankheit), im Sinne von "ich leide an einer Lungenentzündung".

Edited by Boeroer

Deadfire Community Patch: Nexus Mods

  • 0
Posted

Lautet der Name nicht "Disease Pudding" im Original?

 

Wie wäre es, das mit "Krankheits-Gallert", "Seuchenglibber", "Blob des Siechtums" oder ähnlich zu übersetzen?

 

Disease mit "Leiden" zu übersetzen ist irreführend, da Disease, übersetzt mit "Leiden" nicht das Leid allgemein meint, sondern ein spezifisches Leiden (eine Krankheit), im Sinne von "ich leide an einer Lungenentzündung".

 

Hm, siehe hier: https://forums.obsidian.net/topic/81258-translation-errors-missing-translations-german/page-9?do=findComment&comment=1625574

 

:)

  • 0
Posted

Ich hätte nichts gegen einen passenderen Namen. Ihr habt ja schon ein paar Beispiele genannt. Ich würde noch "Seuchenschleim" als Option in Betracht ziehen.

Bei der Gelegenheit sollten vielleicht auch gleich alle Namen aus der Kategorie Schleim vereinheitlicht werden. Die Eintäge in der Enzyklopädie würden dann auch besser zur beschreibung passen.

Aktuell sind es vier verschiedenen bezeichnungen (Schlamm, Schwamm, Schleim und Quellen).

AOxRv5f.jpg

 

  • Like 1
  • 0
Posted

Haha! "Seuchenschleim" ist mein absoluter Favorit. Das klingt so richtig ekelhaft.

 

Ungefähr so wie das, was meinen Töchtern aus der Nase läuft, wenn sie mal wieder so richtig schön erkältet aus der Kita kommen... brrr!

Deadfire Community Patch: Nexus Mods

  • 0
Posted

Ok, ich habe mal alles rausgesucht. Ooze wird laut Wörterbuch mit Schlamm übersetzt. Ich vermute stark, dass hier Schwamm  hier eher ein Fehler ist und auch Schlamm heissen sollte.

 

Der Disease Pudding und Swamp Slime fällt hier etwas aus dem Raster, werden aber zu den Oozes gezählt.

 

Ich könnte den Seuchenschleim nehmen, dann gibts Schlamm und Schleim.

 

 

Black Ooze

Schwarzer Schlamm

 

Greater Black Ooze

Größerer Schwarzer Schlamm

 

Lesser Black Ooze

Geringerer Schwarzer Schlamm

 

Frost Ooze
Frostschwamm

Lesser Frost Ooze
Geringerer Frostschwamm

 

Greater Peatsucker Ooze
Größerer Torfschlürfer-Schlamm

Lesser Peatsucker Ooze

Geringerer Torfschlürfer-Schlamm

 

Ooze

Schleim

 

Disease Pudding

Quellen der Leiden

 

Swamp Slime

Sumpfschleim

  • 0
Posted

Ich hätte eine Frage. Mir ist aufgefallen, dass es für einige Characters jeweile eine männliche oder weibliche Variante gibt.

 

Das Problem ist, dass ich vermute, dass die weibliche Variante genutzt wird, wenn man einen weiblichen Char spielt und die männliche, wenn man einen männlichen Char spielt.

 

Das heißt  es sind z. B. nur Edelfrau oder Edelmänner unterwegs. Kann das wer bestätigen?

 

 

 

Reymonts Leibwächter
Reymonts Leibwächterin

Reymont-Diener
Reymont-Dienerin

Doemenel-Diener
Doemenel-Dienerin

Edelmann
Edelfrau

Dunryd-Agent
Dunryd-Agentin

Diener
Dienerin

Dörfler
Dörflerin

  • 0
Posted

Ok, ich habe mal alles rausgesucht. Ooze wird laut Wörterbuch mit Schlamm übersetzt. Ich vermute stark, dass hier Schwamm  hier eher ein Fehler ist und auch Schlamm heissen sollte.

 

Der Disease Pudding und Swamp Slime fällt hier etwas aus dem Raster, werden aber zu den Oozes gezählt.

 

Ich könnte den Seuchenschleim nehmen, dann gibts Schlamm und Schleim.

 Ich denke, das wäre eine gute Änderung.

 

 

Ich hätte eine Frage. Mir ist aufgefallen, dass es für einige Characters jeweile eine männliche oder weibliche Variante gibt.

 

Das Problem ist, dass ich vermute, dass die weibliche Variante genutzt wird, wenn man einen weiblichen Char spielt und die männliche, wenn man einen männlichen Char spielt.

 

Das heißt  es sind z. B. nur Edelfrau oder Edelmänner unterwegs. Kann das wer bestätigen?

Es werden beide Versionen vom Spiel genutzt. Ich denke, das Spiel handhabt die characters.stringtable anders, da es sich nicht um Dialoge handelt.

  • 0
Posted

Noch ein, zwei Dinge die mir begegnet sind. :D


conversations\15_yenwood\15_cv_marshal & conversations\px2_08_yenwood\px2_08_cv_marshal
ID 9
<DefaultText>„Readceranische Pfadfinder werden zu Ihren Bogenschützen stoßen.“</DefaultText>
<DefaultText>„Readceranische Fährtenleser werden zu Ihren Bogenschützen stoßen.“</DefaultText>

Im Englischen: "Readceran Pathfinders". – Ich finde "Fährtenleser" ganz passend, alternativ könnte man sie auch "Spurensucher" nennen.

ID 33
<DefaultText>[...] Mir wurde gesagt, ich solle eine Einheit von Pfadfindern erwarten, [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] Mir wurde gesagt, ich solle eine Einheit von Fährtenlesern erwarten, [...]</DefaultText>


conversations\15_yenwood\15_si_yenwood & conversations\px2_00_stalwart_village\px2_00_si_yenwood
ID 148, 160, 175
<DefaultText>„Befehlen Sie den readceranischen Pfadfindern, ihnen ein paar Salven zu verpassen!“</DefaultText>
<DefaultText>„Befehlen Sie den readceranischen Fährtenlesern, ihnen ein paar Salven zu verpassen!“</DefaultText>

ID 176
<DefaultText>[...] Das hält die Pfadfinder aber nicht davon ab, Salve um Salve sowohl in gegen Ritter [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] Das hält die Fährtenleser aber nicht davon ab, Salve um Salve sowohl gegen die Ritter [...]</DefaultText>     

ID 197
<DefaultText>Ein Trupp von readceranischen Pfadfindern rüstet sich für die kommende Schlacht. [...]</DefaultText>
<DefaultText>Ein Trupp von readceranischen Fährtenlesern rüstet sich für die kommende Schlacht. [...]</DefaultText>


game\characters
ID 1852
<DefaultText>Readceranischer Pfadfinder</DefaultText>
<DefaultText>Readceranischer Fährtenleser</DefaultText>


(Im 'data_expansion1' Verzeichnis.)

game\interactables
ID 1092
<DefaultText>Ein kurzer Blick unter die Plane offenbart Fässer, die als Pulverfässer markiert sind.</DefaultText>
<DefaultText>Ein kurzer Blick unter die Plane offenbart Fässer, die als Pulvervorräte markiert sind.</DefaultText>

Im Englischen: "powder stores".


(Im 'data_expansion2' Verzeichnis.)

game\characters
ID 1852
<DefaultText>Readceranischer Pfadfinder</DefaultText>
<DefaultText>Readceranischer Fährtenleser</DefaultText>


conversations\px2_05_wildernesses\px2_05_cv_adaryc
ID 7
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ha. Einen Augenblick lang habe ich dir geglaubt, Frau.“ Er tritt gegen das Gitter.

„Du gibst eine düstere Assassine ab, Gottähnliche. Das muss ich dir lassen.“</FemaleText>

ID 14
<FemaleText>„Moment, du bist eine Wächterin?“</FemaleText>
<FemaleText />

Die Frage ist an Kommandant Adaryc gerichtet.


conversations\px2_05_wildernesses\px2_05_cv_ext_guards
ID 36
<DefaultText>„Warum sonst? Wir sollen die Batterie einnehmen, [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Warum wohl? Wir sollen die Batterie einnehmen, [...]</DefaultText>

Antwort auf: "Warum gibt es hier draußen eine Festung?"


conversations\px2_05_wildernesses\px2_05_cv_stalwart_delegation
ID 70
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ich glaube nicht, dass sie das meint.“

Sie blickt dich an. „Von wem geschickt?“</FemaleText>


conversations\px2_03_abbey\px2_03_bs_banters_inside
ID 5
<FemaleText>[...]</FemaleText>
<FemaleText />

Nur ein Dialog zwischen NPCs.

  • 0
Posted

Hab das speil jetzt auch mit meinem anderen Char durch und dabei ist mir noch was aufgefallen.

 

 

conversations\11_hearthsong\11_cv_rinatto
ID 4
<FemaleText />
--> <FemaleText>Rinatto lächelt, als du dich näherst, seine Arme ausgestreckt, um dich zu begrüßen. „Meine Freundin, du bist zurückgekehrt!“

Er klatscht in die Hände und reibt sie eifrig. „Also … willst du meine besondere Auswahl sehen?“</FemaleText>


conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_galawain_coalition
ID 58
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Lasse sie ihren Feind kennen.“</FemaleText>


conversations\14_burial_isle\14_si_burial_isle_pit
ID 23
<DefaultText>[...] Was vorher ein Wirrwarr aus Seelen wird, wird zu einer Einheit, [...]</DefaultText>
<DefaultText>[...] Was vorher ein Wirrwarr aus Seelen war, wird zu einer Einheit, [...]</DefaultText>


conversations\companions\poi\poi_bs_sun_in_shadow
ID 2
<DefaultText>[...] haben wir hier nicht irgendwo nicht einen ziemlich steilen Abhang gesehen?“</DefaultText>
<DefaultText>[...] haben wir hier nicht irgendwo einen ziemlich steilen Abhang bemerkt?“</DefaultText>

Im Englischen: "didn't we note".


conversations\14_burial_isle\14_bs_vignettes
ID 4
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Sie ist eine Missionarin, genau wie ich es war. Man hat sie die falschen Dinge gelehrt, genau wie mich.“</FemaleText>

  • 0
Posted

Hatte noch ein bisschen was übersehen.

 

 

conversations\companions\companion_cv_eder_intro
ID 16
<FemaleText />
--> <FemaleText>Seine Augen schießen in mehrere Richtungen. Er lehnt sich näher zu dir herüber. „Vorsichtig, Freundin. Dieses Wort solltest du hier besser nicht benutzen, denn hier wimmelt es förmlich von Raedrics Stiefelleckern.“

„Medien, Beseeler, Wächter … für die Leute hier ist das alles dasselbe, vor allem für Raedric. Sie kommen ständig mit ihren ‚Heilmitteln‘ in diese Gegend und haben es auf die Verzweifelten abgesehen. Keiner von ihnen ist wirklich der, der er vorgibt zu sein.“</FemaleText>


conversations\07_gilded_vale\07_cv_trumbel
ID 126
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Jetzt haben wir eine Chance, durch das Jahr zu kommen.“ Trumbel grinst breit. „Und alles dank dir. Sichere Reisen, Freundin.“</FemaleText>

ID 127
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Du hast eine edelmütige Seele, Freundin. Und wir werden es dir danken müssen, dass wir es durch das kommende Jahr schaffen. Sichere Reisen, und mögest du die Gunst der Götter finden.“</FemaleText>


conversations\07_gilded_vale\07_cv_kolsc
ID 51
<FemaleText />
--> <FemaleText>Kolsc mustert dich einen Augenblick lang. „So sei es. Aber vergiss nicht, wer hier wirklich der Feind ist. Mögen dich die Götter leiten, Fremde.“</FemaleText>

ID 79
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Heutzutage hat Goldtal schon viel zu viele Konflikte erlebt. Zu viele Leben gingen auf Geheiß von Angst und Hunger verloren. Sofern wir nicht zu seiner Rettung zusammenhalten, wird das Dorf nicht überleben. Bei dieser Aufgabe möchte ich dich um deine Hilfe bitten, Fremde.“</FemaleText>

ID 125
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Vielleicht laufen die Dinge im Ausland anders, Fremde, aber hier im Dyrwald beugen wir uns nicht vor selbsternannten Fürsten – und die grausamen Launen von Adligen, die ihre Titel nicht verdient haben, die dulden wir auch nicht!“</FemaleText>

ID 136, 139
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Nur ein Mann, der dazu entschlossen ist, Goldtal seinen früheren Glanz wiederzugeben. Es gab eine Zeit, Fremde, in der Goldtal seinem Namen alle Ehre machte. Die Feldfrüchte glänzten wie Gold, und die Dörfler führten ein gutes Leben.“</FemaleText>

ID 176
<FemaleText />
--> <FemaleText>Kolsc mustert dich einen Augenblick lang. „So sei es. Aber vergiss nicht, wer hier wirklich der Feind ist. Seine Burg liegt jenseits des Esternwalds. Mögen dich die Götter leiten, Fremde.“</FemaleText>
 

  • 0
Posted

Dub Di Du.

 

 

conversations\px4\px4_cv_ponamu
ID 4
<DefaultText>„Habe keinen Kith mehr gesehen, [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Habe keinen Gestandenen mehr gesehen, [...]</DefaultText>
<FemaleText>„Habe keine Kith mehr gesehen, [...]</FemaleText>
<FemaleText>„Habe keine Gestandene mehr gesehen, [...]</FemaleText>

 

 

conversations\companions\companion_cv_watcher_reaction
ID 47
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ich bin eine Wächterin.“</FemaleText>

ID 48
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ist das deine taktvolle Art mich zu fragen, ob ich eine Wahnsinnige bin?“</FemaleText>

 

 

conversations\07_gilded_vale\07_cv_ranga
ID 64
<DefaultText>„Ranga, richtig?“ Kana kichert. „Und von was bist du Ranga Nui, Cousin? [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Ranga, richtig?“ Kana kichert. „Und von was bist du Ranga Nui, Cousine? [...]</DefaultText>

ID 65
<DefaultText>[...] „Behalte dein Rauatai. Lieber wäre ich König dieser kleinen Insel.“</DefaultText>
<DefaultText>[...] „Behalte dein Rauatai. Lieber wäre ich Königin dieser kleinen Insel.“</DefaultText>

Sogar im Englischen ist es falsch. ^^


conversations\07_gilded_vale\07_cv_wirtan
ID 247
<DefaultText>„Es … es doch um Respekt, nicht wahr? [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Es … es geht doch um Respekt, nicht wahr? [...]</DefaultText>

  • 0
Posted

Hallöchen! Ich hab da noch ein bisschen was gefunden. ^^

 

 

conversations\companions\companion_cv_durance_hub_ashfall_v2
ID 21
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ihre Finger liegen auf der Landschaft dort wie Kratzspuren auf dem Rücken eines Mannes.“ Durance lässt seine Hand von seiner Wange fallen und führt sie zu seiner anderen Hand am Stab zurück. „Nachdem sie den Boden geheiligt hat, ist der Wald nie mehr nachgewachsen, und kein Samen hat je dort gekeimt.“

„Die geschwärzten Bäume stehen dort noch immer – wie schwarze Hände, die aus dem Boden greifen.“ Er kichert. „Wächterin, sie ist romantischer, als ich es darstelle. Schließlich trägt sie die Handschrift einer Frau.“</FemaleText>

ID 36
<FemaleText />
--> <FemaleText>Durance öffnet die Augen und starrt dich an. „Weil ein Zuhause ein verworrenes Durcheinander von Enttäuschungen ist, deshalb. Wächterin, mach niemals einen Ort zu deinem Zuhause, lass mich dir diesen Rat geben – bleib unterwegs. Ein Zuhause ist wie ein Fluch – es wird dich umbringen, damit du bleibst …“</FemaleText>


conversations\companions\companion_cv_sagani_main
ID 186
<DefaultText>„Vielleicht nicht, aber kreuz und quer durch den Dyrwald zu rennen hat bisher nicht viel gebracht.“ [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Vielleicht, aber kreuz und quer durch den Dyrwald zu rennen hat bisher nicht viel gebracht.“ [...]</DefaultText>

Antwort auf: "Du könntest wahrscheinlich etwas Produktiveres tun, als hier herumzustehen."


conversations\companions\companion_bs_sagani_banter
ID 18
<DefaultText>[...]  Wenn ich es nicht weiß, lasse ich mir was einfallen.“</DefaultText>
<DefaultText>[...]  Wenn ich es nicht weiß, denke ich mir was aus.“</DefaultText>

Im Englischen: "I'll make something up."


conversations\companions\companion_cv_hiravias
ID 377
<DefaultText>[...] Ich glaube nicht, dass er instabil ist – aber viel passiert in seinem Oberstübchen wohl nicht.“</DefaultText>
<DefaultText>[...] Ich glaube nicht, dass er instabil ist – ich denke nur, dass in seinem Oberstübchen viel los ist.“</DefaultText>

Im Englischen: "I don't think he's unstable - I just think he has a lot going on up there."

ID 208
<DefaultText>„Aber ich verstehe, warum du zu fragen versuchst [...]</DefaultText>
<DefaultText>„Aber ich verstehe, was du zu fragen versuchst [...]</DefaultText>

Im Englischen: "what you're trying to ask".


conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_bellasege
ID 71
<DefaultText>[...] Wie ich ihn in drei Stücke zerhauen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hab.“</DefaultText>
<DefaultText>[...] Wie ich ihn an drei Stellen gebrochen hab, als er uns das letzte Mal angefasst hat.“</DefaultText>

Habe ich beim letzten Mal übersehen, als wir ID 70 besprochen hatten. >.>


conversations\01_defiance_bay_copperlane\01_cv_danna
ID 4
<FemaleText />
--> <FemaleText>Danna wendet sich dir zu und mustert dich von oben bis unten. „Und wer bist bitteschön du? Du siehst nicht unbedingt aus wie eine Samenhändlerin.“</FemaleText>


conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_kolfecg
ID 4
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ich bin eine Freundin von Bricanta Doemenel.“</FemaleText>


conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_gjefa
ID 8
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Nur fünfzig Pand für die Heldin, die den Pöbel aus dem Geschenk gekehrt hat.“</FemaleText>

ID 15
<DefaultText>„Ich hatte noch nie so viel Spaß mit einem Kunden, seit … na ja, eigentlich noch nie.“ [...]</DefaultText>
<DefaultText>„So viel Spaß mit einem Kunden hatte ich … na ja, eigentlich noch nie.“ [...]</DefaultText>
<FemaleText />
--> <FemaleText>„So viel Spaß mit einer Kundin hatte ich … na ja, eigentlich noch nie.“ Sie seufzt. „Nur endlich mehr vom Dyrwald zu sehen, würde mir noch besser gefallen. Ich bin nicht mehr aus Trutzbucht rausgekommen, seit ich ein kleines Mädchen war.“</FemaleText>


conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_big_durmsey
ID 22
<DefaultText>„Wenn du einen Tapetenwechsel willst, ich besitze ein Haus außerhalb der Stadt …“</DefaultText>
<DefaultText>„Wenn du einen Tapetenwechsel willst, ich besitze ein nettes Plätzchen außerhalb der Stadt …“</DefaultText>

Im Englischen: "I've got a place away from the city". – Haus geht schlecht, da Caed Nua gemeint ist.


conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_orico
ID 16
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Für einen Abend, an den du dich auch in deinem nächsten Leben noch erinnern wirst, verlange ich nur einhundert Pand. Ein Schnäppchen für die clevere Retterin des Salzigen Masts.“</FemaleText>


conversations\03_defiance_bay_ondra_gift\03_cv_maerwith
ID 4, 36
<DefaultText>[...] Und es war ein hartes Leben, bis ich zum Kapitän aufstieg.“</DefaultText>
<DefaultText>[...] Und es war ein hartes Leben, bis ich zur Kapitänin aufstieg.“</DefaultText>

ID 30
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Ich hätte dich nicht für eine Lügnerin gehalten. Nach allem, was ich über dich höre.“ Sie mustert dich mit zusammengekniffenen Augen. „Aber das heißt nicht, dass ich dir glaube.“ Sie neigt sich vor, ihre Stimme ein leises Zischen. „Du erklärst mir lieber ganz schnell, woher du diesen ‚interessanten‘ Gedanken hast.“</FemaleText>


game\abilities
ID 585
<DefaultText>[...] wodurch jeder im Angriffsbereich erheblichen Stichschaden erleiden und mit hoher Wahrscheinlichkeit ausgeschaltet werden.</DefaultText>
<DefaultText>[...] wodurch jeder im Angriffsbereich erheblichen Stichschaden erleidet und mit hoher Wahrscheinlichkeit unterbrochen wird.</DefaultText>

  • 0
Posted

Ja werd ich machen. ^^

 

Ich will jetzt eigentlich auch nur noch eine Sache fertigmachen und das ist die characters.stringtable. Ich achte beim spielen jetzt hauptsächlich auf die Bezeichnung der NPCs, um zu sehen, ob eine weibliche Variante benötigt wird. Manchmal gibt es keine weiblichen NPCs aber oft halt doch.

 

Bei der gelegenheit kann ich ja auch gleich mal fragen was ihr davon haltet das "Commoner" mit "Gemeiner" übersetzt wurde? Mich stört das ja schon. Ich würde "Bürgerlicher" und "Bürgerliche" bevorzugen.

  • 0
Posted

Beep boop.

conversations\00_dyrwood\00_cv_medreth_new
ID 2
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Sei gegrüßt, Freundin.“ Als er dich betrachtet, fängt er langsam zu grinsen an. „Wenn ich mich nicht irre, dann haben du und ich im Haus Doemenel eine gemeinsame Bekanntschaft.“</FemaleText>

ID 3
<DefaultText>[...] ich würde meine Aufgabe gerne zu Ende bringen und wieder ins Dorf zurückgehen.“</DefaultText>
<DefaultText>[...] ich würde meine Aufgabe gerne zu Ende bringen und wieder in die Stadt zurückgehen.“</DefaultText>
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Sei gegrüßt, Freundin.“ Als er dich betrachtet, fängt er langsam zu grinsen an. „Ich habe schon von dir gehört. Man sagt, dass du in Trutzbucht ganz schön zu tun hattest.“

Er kommt dir näher. „Ich habe auch viel zu tun, und ich würde meine Aufgabe gerne zu Ende bringen und wieder in die Stadt zurückgehen.“</FemaleText>

Im Englischen: "back to the city".


conversations\08_wilderness\08_cv_searing_drake
ID 16
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Lügnerin!“ Der Jungdrache brüllt. „Du willst ihn mit deinen kalten, schmutzigen Pfoten stehlen!“</FemaleText>


conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_cv_records_keeper
ID 37
<DefaultText>„Er hatte sicherlich einen guten Grund.“</DefaultText>
<DefaultText>„Ich bin sicher, er hatte einen guten Grund.“</DefaultText>

Im Englischen: "I'm sure he had a good reason."

ID 38
<DefaultText>„Ich auch.“ [...] „Ich auch.“</DefaultText>
<DefaultText>„Bin ich auch.“ [...] „Bin ich auch.“</DefaultText>

Im Englischen: "I am too." – Antwort auf ID 37.


(Im 'data_expansion2' Verzeichnis.)

conversations\px2_03_abbey\px2_03_bs_barks_generic
ID 25
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Wir freuen uns auf viele Kreisläufe unter deiner Führung, Oberäbtissin.“</FemaleText>

ID 27
<FemaleText />
--> <FemaleText>„Wir haben die Kunde vernommen, Oberäbtissin.“</FemaleText>


PS: Die characters.stringtable sollte ich morgen fertig haben, wenn nichts dazwischen kommt. Ist doch mehr geworden als ich dachte. ^^

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...