Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Question

Posted (edited)

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

Recommended Posts

  • 0
Posted

WW1WteV.png

Dieser Questeintrag ist falsch. Es ist auch auf deutsch (ohne patch) falsch.

Man muss die Teile vom Zepter zu Imatl zurückbringen. Von Nans hat man bis da hin nie etwas gehört.

Auf Englisch ist das richtig.

  • 0
Posted

- Mir ist eine unbedeutende Kleinigkeit aufgefallen. Der Koch im Salzigen Mast heißt "Chef". Er ist völlig unwichtig und man kann mit ihm keinen Dialog anfangen (kein Dialogfenster erscheint), aber normalerweise wird der Koch auf deutsch nicht Chef genannt.

 

- Wenn ich etwas seltsames finde schaue ich auf deutsch ohne patch und auf englisch nach wie es dort aussieht. Mir ist aufgefallen dass deutsch verbessert wurde (Waffen heißen nicht mehr wie Attribut+x). Hat Obsidian eure Änderungen endlich übernommen?

  • 0
Posted

Nein, haben sie nicht. Aber sie haben hier und da auch ein paar Sachen verbessert... oder verschlimmert...

 

Den Chef kann ich zu einem Koch machen, wenn ich ihn finde. :)

  • 0
Posted

MIF21vR.png

Ist es weise, dass 2 Barbarenfähigkeiten gleich heißen? (ist auch auf deutsch ohne patch so)

Auf englisch heißt es "blood lust" und "blood thirst". Ok, Blutlust klingt wirklich blöd auf deutsch.

  • 0
Posted

Man könnte statt lust auch gier nehmen, oder verlangen. Also Blutgier, klingt im ersten moment zwar auch nicht sooo dolle, aber dann haben die Fähigkeiten zumindest nicht die selbe bezeichnung.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted

EnISEMl.png

Ist es wirklich sinnvoll, "takedown" mit "Vorbereitung" zu übersetzen? (Ist auch ohne patch so)

Wortwörtlich "runternehmen" ist Unsinn, "umrennen" kommt besser hin, klingt aber auch blöd.

Wie nennt die Polizei das, wenn ihr Hund so etwas tut?

  • 0
Posted

Beim lesen erinnert mich der Text ein bischen an eine Fähigkeit von DSA. Sturmangriff ^^  Ansonsten würde wohl eher niederwerfen/umstoßen passen.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted

data_expansion2/.../conversations/px2_02_durgans_battery/px2_02_cv_abydon_tower_dream

 

 

 <ID>1</ID>
      <DefaultText>Du drehst an dem Rad und ein Dampfhauch trifft dich mitten im Gesicht.

Du taumelst nach hinten und stürzt. Du fällst in Richtung Rauch und Flamme.</DefaultText>
 

 

 <ID>1</ID>
      <DefaultText>Du drehst an dem Rad und ein Dampfstrahl trifft dich mitten im Gesicht.

Du taumelst nach hinten und stürzt. Du fällst in Richtung Rauch und Flamme.</DefaultText>
 

 

Zwar nur eine minimale veränderung, aber im Englischen heißt es "gust of steam". Und ich kann mir in meiner Fantasie außerdem besser vorstellen, von einem kräftigen Strahl getroffen zu werden, der dann zum Sturz führt, anstatt ein putziger "hauch". ;-)

 

***** ***** *****

 

px2_02_durgans_battery/px2_02_cv_final_battle_prep

 

 <ID>53</ID>
      <DefaultText>"It's what I feared. My dreams spoke true." The ogre matron's eyes look haunted. Her hair is wilder than normal - it doesn't look like she's slept much lately.</DefaultText>
 

Fehlt auf deutsch

 

  <ID>53</ID>
      <DefaultText />"Es ist wie ich befürchtet habe. Meine Träume sprechen die Wahrheit." Der Blick der Oger Matronin wirkt gehetzt. Ihre Haare sind wilder als sonst - es sieht nicht so aus, als habe sie in letzter Zeit viel geschlafen.</DefaultText>
  

***** ***** *****

 

conversations/px2_03_abbey/px2_02_cv_drowned_monk

 

 

<ID>7</ID>
      <DefaultText>Ein Schrei lässt dich zusammenzucken. Er hallt wie Donner durch die Gänge wider. Du spürst einen Schmerz in deinen Ohren, der sich wie ein gewundener Dolch tief in deinen Kopf bohrt. Du fliehst. Andere fliehen. Du kennst sie nicht, du kannst dich nicht an sie erinnern, aber irgendwo findest du Trost in ihrer Anwesenheit. Ja, sie werden dir gegen die Schmerzen helfen. Ihr werdet den Lärm töten.</DefaultText>
 

<ID>7</ID>
      <DefaultText>Ein Schrei lässt dich zusammenzucken. Er hallt wie Donner durch die Gänge wieder. Du spürst einen Schmerz in deinen Ohren, der sich wie ein gewundener Dolch tief in deinen Kopf bohrt. Du fliehst. Andere fliehen. Du kennst sie nicht, du kannst dich nicht an sie erinnern, aber irgendwie findest du Trost in ihrer Anwesenheit. Ja, sie werden dir gegen die Schmerzen helfen. Ihr werdet den Lärm töten.</DefaultText>

 

 

Bei dem wieder bin ich mir nicht so ganz sicher, glaube aber, mit ie wäre es richtig. Und beim "irgendwo" heißt es im englischen somehow, also irgendwie. Liest sich auch besser.

 

*****

 

Selber Ordner, String px2_03_cv_kaoto

 

Im deutschen fehlt ID 1.

 

 <ID>1</ID>
      <DefaultText>DEBUG - QUEST UPDATE - KAOTO GIVES YOU KNOWLEDGE</DefaultText>

 

*****

 

<ID>26</ID>
      <DefaultText>„ Ich schlage vor, dass du über die heiligen Werke meditierst, die in der Abtei aufbewahrt werden. Eingehend.“

Er zwinkert dir zu.</DefaultText>

 

<ID>26</ID>
      <DefaultText>„Ich schlage vor, dass du über die heiligen Werke meditierst, die in der Abtei aufbewahrt werden. Eingehend.“

Er zwinkert dir zu.</DefaultText>

 

Ich kann mich jetzt nicht erinnern, dass ein fehlendes Leerzeichen eine Auswirkung an dieser Stelle des Spiels gehabt hätte... aber ich poste es vorsichtshalber trotzdem mal.

 

*****

 

 <ID>61</ID>
      <DefaultText>„Du sprichst gefährliche Worte. Ein Gezeitenbringer muss frei von jedem Zweifel sein. Verzeih mir, aber ich kann nicht zulassen, dass du Oberabt wirst … oder diese Abtei je wieder verlässt.“</DefaultText>
      <FemaleText>„Du sprichst gefährliche Worte. Eine Gezeitenbringerin muss frei von jedem Zweifel sein. Verzeih mir, aber ich kann nicht zulassen, dass du Oberäbtissin wirst … oder diese Abtei je wieder verlässt.“</FemaleText>
 

 <ID>61</ID>
      <DefaultText>„Du sprichst gefährliche Worte. Ein Gezeitenbringer muss frei von jedem Zweifel sein. Verzeih mir, aber ich kann nicht zulassen, dass du Oberabt wirst … oder diese Abtei je wieder verlässt.“</DefaultText>
      <FemaleText>„Du sprichst gefährliche Worte. Eine Gezeitenbringerin muss frei von jedem Zweifel sein. Verzeih mir, aber ich kann nicht zulassen, dass du Oberäbtin wirst … oder diese Abtei je wieder verlässt.“</FemaleText>
 

*****

 

 <ID>186</ID>
      <DefaultText>„Aber bei ihnen allen wurde ihr Glaube angezweifelt. Bei mir fand niemand einen Grund dafür.“

Er lächelt stolz und zeigt zum ersten Mal seine gelben, alten Zähne. Er scheint sich deiner Blicke bewusst zu sein und vebirgt sie schnell wieder.</DefaultText>

 

 <ID>186</ID>
      <DefaultText>„Aber bei ihnen allen wurde ihr Glaube angezweifelt. Bei mir fand niemand einen Grund dafür.“

Er lächelt stolz und zeigt zum ersten Mal seine gelben, alten Zähne. Er scheint sich deiner Blicke bewusst zu sein und verbirgt sie schnell wieder.</DefaultText>

 

*****

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted (edited)

Er hallt wie Donner durch die Gänge wider.

 

Das ist schon richtig. Der Widerhall. Es hat nichts mit einer Wiederholung zutun, sondern mit der Schall prallt ab. Also gegen die Wand. :) Wider ohne ie schreibt man immer, wenn etwas entgegengesetzt wirkt. Widerhall, widerlich, Widerspruch etc.

Edited by Aurelio
  • 0
Posted

Ah wieder was gelernt. ^^

 

 

conversations/px2_03_abbey/px2_03_cv_pool_giftbaerer_guard

 

 <ID>18</ID>
      <DefaultText>„Wäre schön, wenn sie Spaß verstünde. Sie ist Gabenbringerin. Aber sie hat mich gut bezahlt, um sie auf der Reise zu beschützen.“</DefaultText>
 

 <ID>18</ID>
      <DefaultText>„Wäre schön, wenn sie Spaß verstünde. Sie ist eine Gabenbringerin. Aber sie hat mich gut bezahlt, um sie auf der Reise zu beschützen.“</DefaultText>
 

***** ***** *****

 

px2_04_eyeless_stronghold/px2_04_se_crack

 

In dem String fehlt die deutsche Übersetzung wieder.

 

<Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>You see the crack of doom.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
    <Entry>
      <ID>2</ID>
      <DefaultText>Smack the crack.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
    <Entry>
      <ID>3</ID>
      <DefaultText>[Leave.]</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

 

<Entry>
      <ID>1</ID>
      <DefaultText>Du siehst den unheilvollen Spalt.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
    <Entry>
      <ID>2</ID>
      <DefaultText>Schlage auf den Spalt.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
    <Entry>
      <ID>3</ID>
      <DefaultText>[Weggehen.]</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

 

Ein bischen verwirrt mich das crack aber... muss jetzt leider ein bischen Spoilern.

 

Hier gehts um die zerstörung der Augenlosen im inneren des Mondes. Zumindest beziehen sich bisher alle Texte darauf, die ich schon gelesen habe. Es wird aber nirgends ein Spalt oder sowas ähnliches erwähnt, wo zu dem Crack passen würde. Die Rede ist eigentlich von einem Kristall, auf den man mit seinem geschmiedeten Hammer schlagen muss. Deshalb bin ich mir nicht sicher, ob Spalt oder Riß hier überhaupt passt.

Im Spiel selbst habe ich aber an dieser Stelle keine Texte vermisst oder hatte Fehlermeldungen.

 

 

***** ***** *****

 

Selber Ordner, String px2_04_si_dropoff

 

 

<ID>1</ID>
      <DefaultText>Eine Erhöhung überblickt eine breite Kammer, die zur Hälfte mit Seewasser überflutet ist. Du könntest hier hinunterkriechen, aber es scheint zu steil und zu glatt zu sein, um wieder hinaufzuklettern.</DefaultText>
 

<ID>1</ID>
      <DefaultText>Eine Erhöhung überblickt eine breite Kammer, die zur Hälfte mit Seewasser überflutet ist. Du könntest hier nach unten klettern, aber es scheint zu steil und zu glatt zu sein, um wieder nach oben zu kommen.</DefaultText>
 

Im englischen wird zwar auch crawl down benutzt, aber ich finde es trotzdem nicht ganz passend. Vor allem da bei der Auswahlmöglichkeit Hinunterklettern, auch der Begriff klettern als solches genutzt wird.... ändert man aber das kriechen, muss der Schluss vom Satz etwas angepasst werden.

 

*****

 

 

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted (edited)

expansion2/.../conversations/px2_05_wildernesses/px2_05_bs_delegates

 

      <ID>8</ID>
      <DefaultText>„Gott, wie groß sie waren …“</DefaultText>
 

      <ID>8</ID>
      <DefaultText>„Bei den Göttern, wie groß sie waren …“</DefaultText>
 

 

Würde ich gerne ändern weil im englischen steht God´s, also Götter. Außerdem gibt es in dieser Welt ja mehrere Götter und nicht nur den einen.

 

***** ***** *****

 

Selber Ordner String px2_05_bs_fort_ambients_a

 

<ID>2</ID>
      <DefaultText>„Angeblich sind ihre Herzen wie Essen. Ihr Blut ist heiß.“</DefaultText>

 

 <ID>2</ID>
      <DefaultText>"I hear their hearts are like forges. The blood runs hot."</DefaultText>

 

 

Tja hm... "eigentlich" stimmt die übersetzung sogar, trotzdem habe zumindest ich beim ersten mal lesen mich gewundert, warum da was von Essen steht. Eine änderung zum besseren Verständniss wäre vielleicht nicht verkehrt.

   

 

<ID>2</ID>
      <DefaultText>„Angeblich sind ihre Herzen wie Schmiedeöfen. Ihr Blut ist heiß.“</DefaultText>

 

***** ***** *****

 

Wieder selber Ordner, String px2_05_bs_houndmaster

 

 <ID>2</ID>
      <DefaultText>„Er verzärtelt diese Bestien.“</DefaultText>

 

 <ID>2</ID>
      <DefaultText>"He babies those beasts." </DefaultText>

 

 <ID>2</ID>
      <DefaultText>„Er verhätschelt diese Bestien.“</DefaultText>

  ***** ***** *****

 

Selber Ordner, String px2_05_bs_Ilen_assassin_soul

 

<ID>12</ID>
      <FemaleText>Du musst dich mit dem Unbehagen abfinden. Du wirst schon bald den Fluss erreichen. Folge seiner Biegung nach Norden.

Es ist ein Mantra in deinen Gedanken. Erreiche Stalwart. Finde die Wächtern. Folge ihr. Finde das Phylakterium.</FemaleText>
 

<ID>12</ID>
      <FemaleText>Du musst dich mit dem Unbehagen abfinden. Du wirst schon bald den Fluss erreichen. Folge seiner Biegung nach Norden.

Es ist ein Mantra in deinen Gedanken. Erreiche Stalwart. Finde die Wächterin. Folge ihr. Finde das Phylakterium.</FemaleText>

 

***** ***** *****

 

Selber Ordner, String px2_05_cv_adaryc

 

<ID>14</ID>
      <DefaultText>„Moment, du bist Wächter?“</DefaultText>

 

<ID>14</ID>
      <DefaultText>„Moment, du bist ein Wächter?“</DefaultText>

 

*****

 

<ID>178</ID>
      <DefaultText>„... Der Donner hat mich zum Tempel von Morgendämmer geführt und die Erde hat sich unter unseren Füßen aufgetan.“</DefaultText>

 

 

 <ID>178</ID>
      <DefaultText>"...The thunder followed me to the temple at Dawnsreach, and the earth split beneath our feet."

Adaryc swallows, and looks unsure.</DefaultText>

 

 

<ID>178</ID>
      <DefaultText>„... Der Donner hat mich zum Tempel der Morgendämmerung geführt und die Erde hat sich unter unseren Füßen aufgetan.“

 

Adaryc schluckt und wirkt unsicher.</DefaultText>

 

 

Da haben die doch gleich nen Satz weggelassen tztz... leider weiß ich nicht, was sie mit Dawnsreach meinen. Das ist wohl ein bestimmter Ort in Aedyr, hab aber keine Ahnung, wie es auf deutsch übersetzt wurde... habs mal in Morgendämmerung übersetzt.

 

*****

 

Editel:

 

Ich versuch mich grade in github einzufinden.. und habe null peil. ^^´´ Müsst ihr es leider weiterhin selbst ändern, wenn ich hier was poste.

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted (edited)

Nutzt du den github oder sourcetree client für Github? Ich sehe, du hast mein Repo geforked (Kopie von meinem Projekt erzeugt). Du solltest allerdings den aktuellen Stand von mir holen (fetch) und einpflegen (mergen).

 

Wenn du dann deine Änderungen eingepflegt hast, stellt du auf github einen neuen Pullrequest, um deinen Änderungen in mein Projekt einzupflegen.

 

Dawnsreach kommt übrigends nur einmal im Spiel vor. Genau in dem Satz, den du gefunden hast. :)

Edited by Aurelio
  • 0
Posted (edited)

Es wäre einfacher zu handhaben (für mich), wenn es die Seite auf deutsch geben würde. Computersprache und Beamtendeutsch ist ja auch so schon schwierig genug, aber das ganze dann noch auf englisch... uah! ^^´´

Ich hab keine Ahnung was ich gemacht habe, ich hab probehalber einfach hier und da gedrückt und versucht, anhand des Ergebnisses herauszufinden, WAS ich da getan habe... tja und bin kein deut schlauer wie vorher. *lach* Vielleicht finde ich auf Youtube sowas wie ne Anleitung für Anfänger. ;-)

 

Editel:

 

Na toll, ich hoffe Morgendämmerung ist dann richtig übersetzt. Geplant war es wohl so von den ersten Übersetzern, bzw. von ihrem Übersetzungsprogramm. *hust*

 

 

 

Ich nutze den Github Client, zumindest habe ich mich da mal angemeldet und versuch nun aus der Seite schlau zu werden. Danke für das Editeln deines Textes mit passender Übersetzung, jetzt versteh ich ihn a biserl besser. ;-)

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted

Tja und wie lade ich da die Stringdatei runter und kann dann Fehler ändern? DAS hab ich zumindest auf Github zustande gebracht.... Nagh ich bleib dann doch lieber beim Posten hier.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted (edited)

Das versteckt sich hinter dem „clone“/„checkout“. Dafür nimmst du „Neues Repository Hinzufügen“ und fütterst es mit dieser url https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions.git, sagst wohin es das packen soll (In den Pillars of Eternity Ordner ist eine brauchbare Wahl, dann kann man das direkt ingame nutzen) und lässt das Programm dann machen. Dann hast du alle Dateien des Repositories zur Hand.

Edited by Xaratas
  • 0
Posted

Während ich mit Git und Source kämpfe, poste ich zumindest hier weitere Fehler, die ich nicht so ohne nachfragen ausbessern will.

 

px2_05_wildernesses/px2_05_cv_llengrath

 

Im deutschen Ordner steht das hier

 

<ID>188</ID>
      <DefaultText>[LR ALOTH: Animancers can be just as dangerous/ guess Llengrath doesn't think much of non-magi.]</DefaultText>
      <FemaleText />

 

Im englischen das

 

 <ID>188</ID>
      <DefaultText>"Don't underestimate the dangers of rampant incompetence, Llengrath."</DefaultText>
      <FemaleText />

 

Was hat es mit dem Text in der [ ] auf sich?

 

*****

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted

Glaube, das haben wir schon behoben. Für mich sieht das aus, als hätten die deutschen Übersetzer da noch eine ältere Version vom Text gehabt, wo das in den [ ] noch kein fertigen Text war, sondern eine Beschreibung wie der Text lauten soll. So eine Art Regieanweisung für den Texter. Wie z.B. Held reagiert unwirsch auf Character XY.

  • 0
Posted

px2_companion_bs_maneha_banter

 

 <ID>47</ID>
      <DefaultText>„Ähh … sciòderie. Tonderie? Agh. Be cente com ane niscàmonet.“</DefaultText>
      <FemaleText />

 

Ist nicht übersetzt, bzw. das ist kein Englisch, glaub ich.... Wenn ich es richtig interpretiere, unterhält sich Maneha bei dem Abschnitt mit Palgenia. Vielleicht ist das Aedyrisch? Keine Ahnung, hört sich französisch an. ^^

 

*****

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...