Xaratas Posted March 26, 2015 Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted August 28, 2015 Posted August 28, 2015 Wenn man was nicht ganz 1:1 übersetzen kann, sollte man sich davon lösen. Dann eher sinngemäß. Aber ist Geschmackssache. Wie wäre es mit Trank der Gnadenfrist?
0 Xaratas Posted August 28, 2015 Author Posted August 28, 2015 Trank des Auflehnens gegen das Rad? Immerhin sprechen alle in Eora vom Rad wenn sie den Tod meinen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted August 28, 2015 Posted August 28, 2015 (edited) Klingt auch was sperrig. Trank des Aufschubs? Irgendwas mit Schwelle de Todes, von der Schippe springen, etc... Edited August 28, 2015 by Aurelio
0 Xaratas Posted August 28, 2015 Author Posted August 28, 2015 Zu unseren Repos: Es ist jetzt alles im neuen Repo vereint. Aurelio, ich hab dir, als einzigen anderen aktiven git user den ich da noch sehe push Berechtigung gegeben. Ich kann weiterhin die commits in phobs Repo kopieren, aber ich glaube es wird einfacher, wenn du auf das neue comittest. Für den folgenden Text bitte das Datum des Posts beachten An alle Spieler die auch mit Patch 2.0 und der Expansion unsere Übersetzung benutzen wollen: Die Arbeit wird hier im Thread und mit diesem git fortgeführt https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions Der Zustand im Git ist vollständig verwendbar. Wem das holen der Daten aus Github zu schwierig ist muss sich noch etwas gedulden. Ein Release nach Nexusmods gibt es, wenn Phob oder Durlachion sich melden. und um mal einen der wenigen englischsprachigen Posts hier zu schreiben To all players which want to use our translation with patch 2.0 and the expansion: The work goes on, in this thread and in the new combined (base game and expansion files) repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions The current state in the Git is complete and useable. If grabbing the data from Github a to complex task you have to wait a few days. A Nexusmods release will be provided after hearing from Phob or Durlahion. 1 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Azzinoth224 Posted August 29, 2015 Posted August 29, 2015 Hey Leute, ich habe grade euren Patch für die Expansion aus github heruntergeladen und wollte mich bei euch bedanken, dass ihr euch für eine vernünftige deutsche Übersetzung engagiert. Das Spiel enthält sehr viel Text, der auch nicht gerade einfach ist, da komme ich in Englisch an meine Grenzen. Euer Patch macht das Spiel deutlich angenehmer. Zum Thema wäre mein Vorschlag "Trank des ausschließenden Todes". "Trank der Gnadenfrist" ist von den anderen Vorschlägen am besten finde ich. Falls ich noch Übersetungsfehler finde teile ich sie euch mit.
0 MrZ Posted August 29, 2015 Posted August 29, 2015 Hi Leute habe mich gerade registriert. Wollte mal kurz einen kleinen Einwand zur deutschen Übersetzung machen. Ich weiß nicht ob die Entwickler so wie man es in Spielezeitschriften ließt für die Erweiterung im deutschen wirklich "Der weiße Marsch" als Namen für die Erweiterung vorgesehen hatten :D :D :D..... ???? Ich denke es wird ehr "Die Weiße Mark" gemeint sein, leider wird es in der deutschen Übersetzung "Weißmark" genannt. Es handelt sich dabei um ein Gebiet in Slowenien "Bela krajina" Ich bin mir nicht sicher ob es auf dieses Gebiet abzielt, oder ob es sich einfach nur um ein weißes Grenzgebiet handeln soll (evtl. wegen Schnee) aber es sollte trotzdem auseinander geschrieben werden. Hi people registered now. Wanted to make a small objection second to the German translation. I know not whether the developer so how one reads it in game magazines for the extension in the German really "the white March" as the name of the extension had intended: D: D: D...??? I think it will honor "White mark" be meant, unfortunately it is called in the German translation of "White mark". It's an area in Slovenia "Bela krajina" I'm not sure whether it is aimed at this area, or whether it should be just a white border (possibly due to snow) but it should be written still apart. Wikipedia-Link: https://de.wikipedia.org/wiki/Bela_krajina Cant EDIT: added translation a la Bing Translator.
0 Cynthel Natal Posted August 29, 2015 Posted August 29, 2015 (edited) Also mir gefällt Weißmark, und wie heißt es so schön in manchen Kleingedruckten von Romanen... "Namen und Orte sind frei erfunden, jeglische Ähnlichkeit mit realen Menschen und/oder Orten sind rein zufällig." *lach* Eine Frage an die Experten, ich habe die Erweiterung jetzt einmal durch und was mir bisher am gravierendsten aufgefallen ist, ist die falsche Namenszuteilung bei diesen Textabenteuern. Die wo einblenden werden, wenn man wo klettern, springen oder ein Rätsel lösen will. Und da kann man ja oft bestimmen, welcher Char diese Aktion durchführen soll. In der Erweiterung passierte es mir manchmal, dass ich z.B. Aloth zum sprechen eines Zaubers wählte und es erschien in der nächsten Sequenz der Name von Zahua. Der restliche Text passt aber wiederum zu der Entscheidung, den Magier gewählt zu haben. Weiß einer von euch wo der Ordner für diese Textdateien ist? Weil ich mal nachsehen wollte, ob da vielleicht die falschen Namen eingesetzt wurden. Ansonsten könnte es ein Verlinkungsfehler sein. Edited August 29, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Xaratas Posted August 29, 2015 Author Posted August 29, 2015 Wie schon durch? Ich krepiere gerade am laufenden Band auf Pod. Dachte ich bekomme das hin, nachdem hard beim ersten Mal nicht die große Herausforderung war. Diese gescripteten Szenen sind im conversation Ordner zu finden. Der Text dazu ist in den von uns verwalteten Ordnern. Die Dateien sind nach Ort gruppiert und brauchbar benannt um die richtige zu finden. Probier meinen Questeditor aus um diesen XML Wust zu durchschauen. (Gibt keine Garantie das der momentan mit den Dateien klar kommt, da Obsidian einige Sachen geändert hat.) More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Aurelio Posted August 29, 2015 Posted August 29, 2015 Schreib Dir am besten mal dein einen oder anderen Satz auf und dann kannst Du z.b. Notepad++ Suchen in Dateien auswählen. Gib dann dort den Satz ein und suche ihn.
0 Cynthel Natal Posted August 29, 2015 Posted August 29, 2015 (edited) Danke für den Hinweis, den Ordner habe ich schonmal gefunden. Unter conversationen / px1_03_si_hole / ID 41 <ID>41</ID> <DefaultText>[specified 0] beginnt, Energie aus dem Äther zu ziehen und in ein Zauberbuch zu kanalisieren. Aus der aufgeschlagenen Seite zuckt plötzlich ein Lichtblitz auf und du wirst in eine schützende Aura gehüllt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Scheint eigentlich in Ordnung zu sein. Das Specified ist wohl ein Befehl, wo eigentlich der Name des Chars eingesetzt wird, der den Zauber wirkt. Ich habe aber keinen Questeditor und kann auch nicht nachsehen, sorry. Also ich hatte auf Einfach gestellt und hatte meine schon Erfahrene Gruppe genommen, ohne das ich nachträglich etwas angepasst hatte. Dann ist es natürlich einfacher. Aber zum erleben der Story, spiele ich meistens erst auf einfach und schalte erst bei den nächsten Chars den Schwierigkeitsgrad höher. Edited August 29, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Aurelio Posted August 29, 2015 Posted August 29, 2015 Die Texte in den [ ] sind Variablen. Hier vermutlich der ausgewähle Character. Vergleich einfach mal die Texte mit der englischen Version. Da kannst Du sehen, ob eventuell eine falsche Variable genutzt wurde oder ob Texte vertauscht wuden, sofern Du die englischen Texte gut verstehen kannst.
0 Xaratas Posted August 29, 2015 Author Posted August 29, 2015 Sachen in eckigen Klammern werden automatisch ersetzt. [specified 0] ist ein neuer Ersetzungstext. Zu der 0 wäre mein erster Gedanke, dass das den letzten explizit gewählten Charakter bestimmt. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Cynthel Natal Posted August 29, 2015 Posted August 29, 2015 Auch im englischen Ordner stimmt der Eintrag. <Entry> <ID>41</ID> <DefaultText>[specified 0] begins to draw energy out of the ether and into a grimoire. There is a sudden flash of light from the open page, and you are bathed in a protective aura.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Warum bei meinem Durchgang plötzlich Zahua statt Aloth dasteht, entzieht sich leider meiner Kenntniss. Dieses Problem der Namensvertauschung hatte ich aber leider öfters in der Erweiterung. Vielleicht wird das noch von Obsidian selbst behoben. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Azzinoth224 Posted August 29, 2015 Posted August 29, 2015 Ich habe noch zwei Fehler in Waffenbeschreibungen gefunden. http://imgur.com/a/Sl9kE#0 Ich hoffe es nützt euch etwas, wenn ich das hier poste?
0 Xaratas Posted August 29, 2015 Author Posted August 29, 2015 (edited) Behälter zerstören, z.B. Tupperware, ja sehr schöner Fund Mit solchen Bildern kann man was anfangen, danke. Ah, sehr freundlich, das Stück vom Bogen ist ein nicht übersetzter Text, der scheint also erst gekommen zu sein, nachdem die Übersetzer die Dateien erhalten haben, also können wir festhalten: die Qualität ist gleich geblieben. *edit 2* Die Texte die da fehlten sind erstmal simpel aus dem Englischen übersetzt. Wenn das nicht passt immer wieder bescheid sagen. Hachje, grad mal zählen lassen, so wie das aussieht fehlen der deutschen Übersetzung der Erweiterung etwas über 1000 Texte. Edited August 29, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Fiery Rain Posted August 29, 2015 Posted August 29, 2015 Guys, sorry for the dumb question (and perhaps I'm asking this in the wrong thread), but how can you actually make corrections in the translation? Do you specifically need to install Unity for that and then edit stringtables? Or some sort of alternate utility should suffice?
0 Aurelio Posted August 29, 2015 Posted August 29, 2015 (edited) You need only a text editor. Even Windows notepad is fine. Better are editors like Notepad++, Ultraedit, Textpad etc, The text is stored in plain text files called name.stringtable. See Subfolders of ..\PillarsOfEternity_Data\data\localized and ..\PillarsOfEternity_Data\data_expansion1\localized if you own the expansion. Edited August 29, 2015 by Aurelio 1
0 Cynthel Natal Posted August 31, 2015 Posted August 31, 2015 Sooo wird Zeit wieder fleißig zu werden. ;-) Dies sind dann jetzt Texte aus der neuen Erweiterung. data_expansion1/localized/de/text/game/cyclopedia <ID>301</ID> <DefaultText>Eine Lagufaeth-Rotflosse ist ein dominanter, ausgewachsener Lagufaeth, Männchen oder Weibchen. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>301</ID> <DefaultText>A lagufaeth redfin is a dominant, mature lagufaeth. They may be male or female. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Stimmt zwar eigentlich, trotzdem würde mir eine andere umschreibung besser gefallen. Vorschlag: Eine Lagufaeth-Rotflosse ist ein dominanter, ausgewachsener Lagufaeth, egal ob Männchen oder Weibchen. oder Eine Lagufaeth-Rotflosse ist ein dominanter, ausgewachsener Lagufaeth. Sie können Männlich oder Weiblich sein. ***** <Entry> <ID>305</ID> <DefaultText>Gehässigkeit gehört zu den beständigsten negativen Emotionen. Hass klingt mit der Zeit oft ab. Trauer weicht Akzeptanz. Aber die Entrüstung, die durch Grausamkeit, Ungerechtigkeit oder schlichte Gereiztheit entsteht, kann den Geist vergiften und selbst über den Tod hinaus andauern.Das ist auch der Fall bei Bittergeistern. Sie sind kaum mehr als ein Gemenge gehässiger Instinkte. Sie neigen dazu, jeden zu attackieren, den sie sehen. Zufrieden sind sie erst, wenn ihr Opfer gelitten hat und gestorben ist. "Bittergeist" ist auch der Name für selbstgebrannten Schnaps, der in den ländlichen Gegenden des nördlichen Dyrwalds weit verbreitet ist ... und auf nahezu dieselbe Beschreibung passt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>305</ID> <DefaultText>Spite is among the most enduring of negative emotions. Hatred often cools over time. Sadness surrenders to acceptance. But the indignation brought about by cruelty, injustice, or even simple annoyance can infect the spirit and survive even beyond death.So it is with bitter spirits, which exist as little more than an amalgam of resentful instincts, inclined to lash out at anyone they perceive, and unsatisfied until their victim has suffered and died. "Bitter spirits" is also the name of a homebrewed liquor popular in the rural areas of northern Dyrwood, and it can be described in much the same terms.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Laut meiner Onlineübersetzung ist die gewählte Form in der Deutschen Version zwar auch möglich, aber ich finde sie trotzdem etwas unpassend. Vorschlag: <Entry> <ID>305</ID> <DefaultText>Groll gehört zu den beständigsten negativen Emotionen. Hass klingt mit der Zeit oft ab. Trauer weicht Akzeptanz. Aber die Entrüstung, die durch Grausamkeit, Ungerechtigkeit oder schlichtem Verdruss entsteht, kann den Geist vergiften und selbst über den Tod hinaus andauern.Das ist auch der Fall bei Bittergeistern. Sie sind kaum mehr als eine Mischung aus aufgebrachten Instinkten. Sie neigen dazu, jeden zu attackieren, den sie sehen. Zufrieden sind sie erst, wenn ihr Opfer gelitten hat und gestorben ist. "Bittergeist" ist auch der Name für selbstgebrannten Schnaps, der in den ländlichen Gegenden des nördlichen Dyrwalds weit verbreitet ist ... und auf nahezu dieselbe Beschreibung passt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <ID>309</ID> <DefaultText> Die ersten Berichte über Leereseher stammen aus Alt-Vailia, wo ein inzwischen berüchtigten Nekromant sie als Amüsement für den Hof schuf. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>309</ID> <DefaultText> Die ersten Berichte über Leereseher stammen aus Alt-Vailia, wo ein inzwischen berüchtigter Nekromant sie als Amüsement für den Hof schuf. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <ID>310</ID> <DefaultText> Kritiker halten dagegen, dass die metallischen Monstrositäten, die geheime Beseelungslabor bevölkern, noch viel grauenhafter sind.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>310</ID> <DefaultText>Kritiker halten dagegen, dass die metallischen Monstrositäten, die geheime Beseelungslabore bevölkern, noch viel grauenhafter sind.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <Entry> <ID>322</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <ID>322</ID> <DefaultText>The Distracted affliction lowers all of the target's defenses by 6 and lowers their number of Engagement targets by 1. For most characters, this means they cannot hold any enemies in Engagement while Distracted.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Im Deutschen fehlt die Übersetzung. Ich muss aber gestehen, dass ich den Text hier nicht wirklich entziffern kann. Was ist das und ist das wichtig? ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Xaratas Posted August 31, 2015 Author Posted August 31, 2015 (edited) Distracted ist das was bei „Abgelenkt“ hinkommen sollte. Sieht aus wie ein wichtiger Effekt den man mal übersetzen sollte. Alle Verteidigungen -6 und ein Angrifsbindungs-Slot weniger. Ich mach mich mal dran. *edit* ist drin Noch was anderes: Bei dem von Azzinoth224 aufgezeigtem Bogen mit Fähigkeiten haben wir ein grundsätzlicheres Problem. Ich bitte um Meinungen und Anmerkungen, siehe dazu die Kommentare auf Github: https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/pull/2 Edited August 31, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Cynthel Natal Posted August 31, 2015 Posted August 31, 2015 Also auf dem Bildchen mit der Englischen Beschreibung vom Bogen steht: Grants Confuse on Critical Hit. Sollte ja eigentlich heißen: Gewährt Verwirrung bei Kritischen Treffer. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Xaratas Posted August 31, 2015 Author Posted August 31, 2015 Ja, schon, aber was bedeutet das? Ploppt dann ein Zaubersymbol auf "Verwirrung" oder ist das Ziel dann "Verwirrt" aber dann wäre es "inflicts" und nicht "grants". Das der Bogenträger dann "Verwirrung" hat ist eher unwahrscheinlich. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Cynthel Natal Posted August 31, 2015 Posted August 31, 2015 Hmm ich glaub eher dass das ein Debuff ist, sprich, beim Gegner taucht das passende kleine Symbol dazu auf und dann ist es im Kampf kurzzeitig Verwirrt. Das ist jetzt aber nur ne Vermutung, da müsste man den Bogen im Spiel erst mal ausprobieren und sich das selbst anschaun. Ich hab ihn leider nicht. Der Debuff Verwirrung stand aber irgendwo in der Enzyklopädie drinnen.. sollte er zumindest, sofern es wirklich diesen Effekt gibt und der Bogen ihn ausführen sollte. Vielleicht findet der sich dann jetzt die Tage. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Kaufcraft Posted September 1, 2015 Posted September 1, 2015 Hallo, könnte man nicht einen Link auf die aktuelle Github-Version im ersten Post haben?
0 Cynthel Natal Posted September 1, 2015 Posted September 1, 2015 data_expansion1/localized/de/text/game/charakters <Entry> <ID>1544</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1545</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1546</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1547</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1548</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1549</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> Und im Englischen <Entry> <ID>1544</ID> <DefaultText>Bob the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1545</ID> <DefaultText>Jim the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1546</ID> <DefaultText>Sally the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1547</ID> <DefaultText>Julie the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1548</ID> <DefaultText>Biff the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1549</ID> <DefaultText>Amy the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Bisher sah ich keine Figuren im De-Spiel die ohne Namen wären.. vielleicht ist das auch wieder nur in der Englischen Datei ein Lückenfüller. ***** data_expansion1/localized/de/text/game/ablilities <Entry> <ID>1471</ID> <DefaultText>Ein einzelner Verbündeter wird wiederbelebt und geheilt. Er wird mit der Wirkung von "Versperrende Tür des Todes" belegt und Verbündete in der Nähe werden geheilt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Weil wir das Thema ja erst hatten wollte ich auf diesen Eintrag auch aufmerksam machen. Weil wenn der Trank umbenannt wird, müssen ja unweigerlich auch alle anderen Einträge "angepasst" werden. ***** <ID>1481</ID> <DefaultText>Feinde, die diese Wand durchdringen oder darin stehen, verlieren Zeit von allen zeitlich begrenzten positiven Statuseffekten, mit denen sie belegt sind.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>1481</ID> <DefaultText>Enemies passing through or standing in this wall will lose time from any of their timed beneficial status effects. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Der Satz ist zwar auch prinzipiel richtig, aber wieder mal umständlich formuliert... meiner Meinung nach. Vorschlag: <ID>1481</ID> <DefaultText> Bei Feinden, die diese Wand passieren oder darin stehen bleiben, verkürzen sich alle positive und zeitlich begrenzte Statuseffekte. </DefaultText>***** <Entry> <ID>1483</ID> <DefaultText>Dieser Reim imitiert die Fähigkeit des Kantors, Skelete zu beschwören.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1483</ID> <DefaultText>Dieser Reim imitiert die Fähigkeit des Kantors, Skelette zu beschwören.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <Entry> <ID>1543</ID> <DefaultText>Der Zauberwirker beschwört einen gewaltigen elektrischen Bliz, der direkt auf ein einzelnes Ziel springt und anschließend auf bis zu sechs Feinde in der Nähe weiterspringt. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1543</ID> <DefaultText>Der Zauberwirker beschwört einen gewaltigen elektrischen Blitz, der direkt auf ein einzelnes Ziel springt und anschließend auf bis zu sechs Feinde in der Nähe weiterspringt. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <ID>1565</ID> <DefaultText>Wie wird aus Glück in einem Würfelspiel Erfolg auf dem Schlachtfeld? Ist es ein Segen der Götter? Ein kosmischer Schicksalsstreich? Niemand weiß ... und doch profitierst du davon.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>1565</ID> <DefaultText>Wie wird aus Glück in einem Würfelspiel Erfolg auf dem Schlachtfeld? Ist es ein Segen der Götter? Ein kosmischer Schicksalsstreich? Niemand weiß es ... und doch profitierst du davon.</DefaultText> <FemaleText /> ***** <Entry> <ID>1607</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1608</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1609</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1610</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1611</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1612</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1613</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1607</ID> <DefaultText>Causes Blinded afflcition for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1608</ID> <DefaultText>Causes the Dazed afflicition for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1609</ID> <DefaultText>Causes the Paralyzed afflcition for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1610</ID> <DefaultText>Causes the Petrified affliction for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1611</ID> <DefaultText>Confuse</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1612</ID> <DefaultText>Causes the Confused affliction for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1613</ID> <DefaultText>Creates a ray of between the caster and the target, inflicting continual Crush damage to any hostiles affected by the ray.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Deutsche Einträge fehlten hier wieder mal vollständig. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by Xaratas1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now