Xaratas Posted March 26, 2015 Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Madscientist Posted August 18, 2015 Posted August 18, 2015 (edited) Mir ist relative egal, wie dieser Schild heißt. In einem Spiel mit hunderten von items kommen automatisch ein paar komische Namen zusammen. Und nachdem man die Sachen angelegt hat schaut eh kaum einer drauf. Als ich den Schild fand war ich beim Namen erst verwirrt, dann schaute ich bei Leo nach. ( Bin weder Wusiker noch der beste Englisch Kenner der Welt). Ich habe mich eine Weile gefragt: "Würde ein "native english speaker" spontan an Musik denken, wenn er die Beschreibung von dem Schild liest?" Ich habe keine Ahnung. Im Forum gibts zwar genug davon, aber sie schauen wohl kaum hier rein. Edit: ich habe etwas nachgedacht und in unserer realen Welt fallen mir nur sehr wenige Waffen mit Namen ein. Am meisten in der nordischen Mythen und Sagenwelt (Arthus + Excalibur, Siegfried + Balmung, Thor + Mjöllnir, die ulfbert Schwerter). Ehrlich gesagt wars das schon bei mir. Ich kenne unmengen griechischer/römischer Götter und Helden, aber ich kann mich nicht erinnern ob einer davon Ausrüstung mit einem besonderen Namen hatte. Mit Kulturen ausserhalb Europas kenne ich mich aber nur sehr wenig aus. Die Galfataner sollen ja so etwas wie die Indianer Amerikas sein. Irgentwann war mal jemand der Meinung, dass in einem Rollenspiel jedes magische Teil einen besonderen Namen haben müsste. In der Nordland Trilogie findet man jede Menge Waffen und Rüstungen, aber um herauszufinden ob es magisch ist muss man einen Analyse Zauber nutzen, einen Experten Befragen oder es genau anschauen ob die Werte anders als sonst sind. Edited August 18, 2015 by Madscientist
0 Aurelio Posted August 18, 2015 Posted August 18, 2015 Wusiker? Wüster Musiker? Naja, ich schau mal was man machen kann. Warte im Moment eh auf Beta 2.
0 Aurelio Posted August 25, 2015 Posted August 25, 2015 (edited) Hi, some of the german AI description texts in gui.stringtable are incorrect. They do not match the english version. Looks like a copy & paste bug. Ok, thread was moved to this one where no dev will ever have a look at it. Update: This one was fixed in the 2.0 Release version. Edited August 25, 2015 by Aurelio
0 Cynthel Natal Posted August 25, 2015 Posted August 25, 2015 Grüße, kaum ist das neue Update da, erscheint sie aus der Versenkung ich weiß. ^^´´ Mir ist aufgefallen, wenn ich unsere Deutschübersetzung nehme, dann werden die neuen Texte vom White March in Englisch angezeigt. Erst wenn ich auf die Deutschübersetzung vom Spiel selbst gehe, ist es auch in Deutsch. Aber es graut mir eigentlich den zu nehmen, da sind sicher wieder massig viele Fehler drinnen... Müssen wir da warten bis der Bug von Obsidian behoben wird oder kann man da selbst etwas umschreiben? ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Aurelio Posted August 25, 2015 Posted August 25, 2015 Well, the majority of bugs are still there, so I had the impression noone really takes a look. @Cynthel Natal Meinst Du nun den Patch oder die Erweiterung? Ich selber habe die Erweiterung nicht, daher kann ich nichts zu sagen. Zum 2.0 Patch ist unsere koorigierte Übersetzung noch nicht kompatibel. Alles was neu ist, fehlt dann wird in englischer Sprache angezeigt.
0 Cynthel Natal Posted August 25, 2015 Posted August 25, 2015 Die erweiterung The White March. Mir ist aufgefallen, wenn ich das Spiel auf Deutsch (original) stelle, sind auch die Texte Deutsch. Wenn ich aber unsere überarbeitete Deutschversion von der Mod aktiviere (das wird ja dann angezeigt als Deutsch-Patch unter Optionen), dann sind die White March Texte auf Englisch. Außerdem tauchen ein paar zusätzliche Missing Strings hier und da auf. Ich werd sie mir mal die Tage notieren und Screens machen. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Aurelio Posted August 25, 2015 Posted August 25, 2015 (edited) Nimm mal lieber meine Arbeitsversion von https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch Rechts "Download ZIP" auswählen und die Datein ins richtige Verzeichnis entpacken. Damit solllte zumindest einiges besser sein. Ist aber noch nicht komplett. Allerdings sind da nur Änderungen von Patch 2.0 drinnen. Nicht die neuen Texte der Erweiterung. Was du testen könntest: Das DE Verzeichnis kopieren und es z.B. als DE2 speichern. Nun alle Dateien aus meinem ZIP darüber kopieren. Dann sollten die Questtexte der Erweiterung auch in deutsch sein und der Rest der Texte die alten Verbesserungen beinhalten. Edited August 25, 2015 by Aurelio
0 Xaratas Posted August 25, 2015 Author Posted August 25, 2015 (edited) Die Erweiterung hat einen eigenen Ordner bekommen. Neben 'data' gibt es jetzt auch 'data_expansion1' und darin sind die Strings enthalten. Um die gepatchte deutsche Version als Grundlage zu nehmen muss der de Ordner darin kopiert werden (z.b. nach de_patch) und die im kopierten Ordner enthaltene language.xml mit der aus dem bisherigen patch ersetz werden. Mir will um diese Zeit nicht einfallen, wie man das angenehm in 1 Repository bring, man könnte das ganze natürlich einige ebenen höher hängen, oder mit einem Symlink die neuen Dateien einblenden. Nur wird das für das Release wieder wirr. Edited August 25, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Lebostein Posted August 26, 2015 Posted August 26, 2015 Bekommt man irgendwie diese gruselige st-Ligatur weg? Die stört ungemein beim Lesen. In diesem Falle macht die Ligatur genau das Gegenteil von dem, was sie eigentlich soll.
0 Xaratas Posted August 26, 2015 Author Posted August 26, 2015 Bekommt man irgendwie diese gruselige st-Ligatur weg? Die stört ungemein beim Lesen. In diesem Falle macht die Ligatur genau das Gegenteil von dem, was sie eigentlich soll. Der Schalter dafür sollte immer noch in den Optionen sein. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Ratboyx Posted August 27, 2015 Posted August 27, 2015 Gibt es denn Hoffnung für einen White March Deutsch-fan-patch? Ich hab das Gefühl, die Original-Übersetzung ist durch das Add-on noch kaputter als im Ursprungsspiel - am schlimmsten ists mal wieder bei den Itembeschreibungen und Attributen und obwohl das alles ziemlich offensichtlich ist, wurde von Seitens Obsidion wohl nichts unternommen, das mal zu fixen... dabei hätten sie bei den Übersetzungsarbeiten zum Add-on doch alle Möglichkeiten dazu gehabt.
0 Xaratas Posted August 27, 2015 Author Posted August 27, 2015 Das ist so eine Sache mit den externen Firmen die Paradox beauftragt hat. Trotz mehrfacher Anregungen und Nachfragen von uns ist keine durchgehende Kommunikationskette zustande gekommen. Um zur Zeit mit vernünftigen Texte spielen zu können kannst du den aktuellen Stand aus dem git nehmen, und für die White March texte meinen post von 3 über deinem umsetzen. In den nächsten Tagen versuch ich mal eine Gesamtlösung zu erstellen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Cynthel Natal Posted August 27, 2015 Posted August 27, 2015 (edited) Je öfters ich eure Ratschläge lese, desto weniger versteh ich sie. ^^´´ Ich hab den neuen Master-Patch runtergeladen und da ist ein "lib" Order drin, wohin muss der? Den "Text" weiß ich ja wo. Und die ganzen anderen Dateien wie die "Readme", müssen die auch irgendwo hinzugefügt werden? Editel: Arme no technik versierte wie ich armes Frauchen brauchen Schritt für Schritt anleitungen. ;-) Edited August 27, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Aurelio Posted August 27, 2015 Posted August 27, 2015 Den Lib Ordner oder die anderen Dateien bis auf language.xml und den Text Ordner brauchst du nicht. Ich habe die Erweiterung leider nicht, daher weiss ich nicht wie dort die Dateistruktur ist und wohin man dann die Texte kopieren muss. Vermutlich in den ..\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data_expansion1 Order.
0 Cynthel Natal Posted August 27, 2015 Posted August 27, 2015 (edited) Der Expansion Ordner ist genauso aufgebaut wie der normale data Ordner. Wenn es nur um die Fehlerkorrektur ginge, könnte man es genauso wie mit der bisherigen Modversion machen, nur das halt ein zusätzlicher data_expansion1 Ordner noch mit dabei ist, um von der Erweiterung die Fehler zu korrigieren. Ich kenn mich mit Technik zwar nicht aus, aber vielleicht würde das auch das Problem beheben, warum die Erweiterung auf Englisch umstellt, wenn man in den Optionen die Modversion nimmt. Schließlich ist in der Modversion kein Ordner für die Erweiterung mit dabei und das Spiel greift dann wohl automatisch auf das Original (sprich die Englische Version) zu. Edited August 27, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Xaratas Posted August 27, 2015 Author Posted August 27, 2015 (edited) Genau, das war mein Versuch das da auf der anderen Seite zu erklären. In dem jetzigen Git gibt es keine Texte der Erweiterung. Die Dateien von dort kommen in den altbekannten ordner data/localised/… Die Erweiterung hat den neuen Ordner data_expansion1/localised, der nur die Texte der Erweiterung enthält. In diesem Ordner den bereits existierenden de Ordner kopieren, z.B. nach de_patch. Dann hat man keine Probleme mit weiteren Updates. Und jetzt in dem de_patch Ordner die language.xml mit der, aus dem Git, oder dem folgendem Text ersetzen. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <Language> <Name>german2</Name> <GUIString>Deutsch (mit Patch)</GUIString> </Language> Edited August 27, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Xaratas Posted August 28, 2015 Author Posted August 28, 2015 Ok, alles zusammengefrickelt. ist jetzt alles neu und mit Glitzer. Es gibt jetzt ein neues Git Repository, das beide Ordner (Grundspiel und Erweiterung) enthält. Warum ein neues? Weil alle wege beide Ordner in einem Abzubilden alles nur viel komplizierter gemacht hätten. Um das neue Git zu verwenden geht ihr in den Ordner [PoE_pfad]/game/PillarsOfEternity_Data und führt darin folgende Kommandos aus. (Das geht nicht direkt, da der Ordner nicht leer ist und Git sich in dem Fall etwas schwer tut.) git init git remote add origin https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions.git git fetch git checkout -t origin/master Danach gibt es unter data/localized und data_expansion1/localized jeweils einen de_patch Ordner, der für das Spiel die Sprache „Deutch (mit Patch)“ bereitstellt. Falls ihr vorherige Git Ordner dort habt solltet ihr diese löschen um euch und das Spiel in der Sprachauswahl nicht komplett zu verwirren. @Aurelio Die Pullrequests bekommen wir über das bisherige Git noch durch. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Ratboyx Posted August 28, 2015 Posted August 28, 2015 Wow - besten Dank! Macht es nicht Sinn, nur noch das "mit add-on" zu pflegen? Leute, die das Add-on nicht haben, haben ja keinen Nachteil dadurch (ausser einem kleinen, überflüssigen Ordner) - und sobald sie das Add-on installieren, ist es sofort "patch-aktiv", weil der patch-ordner schon da ist.
0 Xaratas Posted August 28, 2015 Author Posted August 28, 2015 (edited) Momentan fehlen noch ein paar Encyclopedia einträge, aber die kommen mit dem Pullrequest, dann haben wir alles von Patch 2.00 zusammen. Und können auch direkt mit den Fehlern loslegen Trank der Versperrenden Tür des Todes Ein neuer Trank, etwas sehr umständlich benannt. Vorschlag: „Noch nicht tot Trank“ Edited August 28, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Cynthel Natal Posted August 28, 2015 Posted August 28, 2015 (edited) Grüße Xaratas, erst mal vielen dank für deine Arbeit! Das mit dem Kommando hab ich zwar überhaupt nicht verstanden *hust*, aber das kopieren/ersetzen der de-patch Ordner von deiner neuen Mod hat auf jeden Fall funktioniert. Jetzt werde ich erst mal die Erweiterung durchzocken, dann seh ich mir die Deutschübersetzung davon genauer an. Im Spiel sieht man auf dem ersten Blick nicht so viele Fehler, aber das war beim Grundspiel ja genauso. Spätestens wenn ich die neuen Monstereinträge in der Ezynklopädie sehe, werde ich die Hände über den Kopf zusammenschlagen. ^^ Das einzige was mir gerade aufgefallen ist, dass von meinem ersten Charakter die komplette Biographie beim Reiter Tagebuch fehlt. Da ich es aber jetzt erst gesehen habe kann ich nicht sagen, ob das nicht sogar von einem der Spielpatches vorher sein könnte. Das überprüf ich später mal mit dem erstellen eines neuen Charakter. Editel: Was genau kann der Trank? Dein Vorschlag hört sich nämlich auch nicht sooo doll an. ;-) Normalerweise würde mir "Unsterblichkeitstrank" in den Sinn kommen, aber das kommt darauf an, was genau dieser Trank den bewirken soll. Edited August 28, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Aurelio Posted August 28, 2015 Posted August 28, 2015 Das mit dem Kommando musst du nicht beachten. Das ist nur für die, die eine eigene Kopie der Übersetzung auf github haben wollen, um daran zu arbeiten. Dir fehlt vermutlich die aktuelle Version von der Ezynklopädie. Lade Dir am besten meine aktuelle Version herunter. Sie sollte nun vollständig sein.
0 Xaratas Posted August 28, 2015 Author Posted August 28, 2015 Der Trank kann das gleiche wie der Priesterzauber zum Tod verhindern. Er verhindert, dass die Gesundheit auf 0 fällt für 20 Sekunden, auch und gerade wenn man tödlichen Schaden erleiden würde. So richtig unsterblich ist das nicht, aber immerhin ein Anfang. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Cynthel Natal Posted August 28, 2015 Posted August 28, 2015 Hmm verstehe... meistens haben aber Tränke doch die selben Namen wie die Zauber oder? Dann könnte man "Tod verhindern Trank" nehmen.. wobei das auch doof klingt. Einfallen würde mir noch "Temporärer Unsterblichkeits Trank", oder "Unverwundbarkeits Trank". Unverwundbarkeit ist aber auch nicht sooo passend, da man ja nicht wirklich Unverwundbar wird. Schließlich verstehe ich unter Unverwundbar, dass man von nichts Schaden erleidet. In dem Fall aber schon, nur man stirbt nicht unweigerlich dabei. *grübel* Wie ist denn die Englische Bezeichnung von dem Trank? Vielleicht ist das wieder unglücklich übersetzt worden. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Xaratas Posted August 28, 2015 Author Posted August 28, 2015 Args, was hat sich der Übersetzer nur dabei gedacht? Wie kommt man dabei auf „der Versperrenden Tür“? Wenn das im Orginal schon „Tür des Todes versperren“ heißt? Nur weil das unbedingt mit Trank anfangen musste? Potion of Barring Death's Door Potion de la Porte de la mort de Barring Poción de bloqueo a las puertas de la muerte Pozione di Esilio dalla morte die andern 3 Sprachen (pl, ru, ko) lass ich mal aus, wobei ko großflächig unvollständig ist. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Cynthel Natal Posted August 28, 2015 Posted August 28, 2015 Hmm... "Des Todes Tür versperrender Trank" ... urghs... also ich mag ja eigentlich Gegenstände und anderes Zeug mit melodischen und/oder kunstvollen Namen. Die Englische Trankversion hört sich auch schön an. Aber das ins Deutsche ummünzen... schwierig. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by Xaratas1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now