Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Xaratas

Question

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

data/localized/de_patch/text/game/stronghold.stringtable

    <ID>54</ID>

    <DefaultText>Ein entfernter Verwandter von {1} ist in der Festung eingetroffen und bittet darum, sie für Geld auslösen zu dürfen.</DefaultText>

 

"sie" ist aber wohl als Plural gemeint, denn im Englischen steht "they":

A distant relative of {1} has arrived at the stronghold requesting they be freed in exchange for coin.

 

 

Man könnte es evtl. auch so lösen:

 <DefaultText>Ein entfernter Verwandter von {1} ist in der Festung eingetroffen und bittet darum, für Geld ausgelöst zu werden.</DefaultText>

 

 

"sie" ist aber wohl als Plural gemeint, denn im Englischen steht "they":

A distant relative of {1} has arrived at the stronghold requesting they be freed in exchange for coin.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ist vielleicht eine merkwürdige Frage, aber gibt es eine Möglichkeit zu überprüfen, ob der 'Corrected german translation' Patch korrekt installiert wurde? Der Hintergrund ist, dass ich trotz installiertem Patch immer wieder auf Textfehler stoße, und ich gehe mit großer Wahrscheinlichkeit davon aus, dass diese mit dem Patch schon behoben sein sollten.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Jein. Du kannst zwischen beiden deutschen Versionen umschalten. In den Optionen sollten schon Unterschiede zu sehen sein. Damit siehst du zumindest, ob er andere Texte anzeigt.

 

Sonst gib uns ein oder zwei Beispiele, wo der Text nicht in Ordnung ist. Wir haben sicher nicht alles gefunden oder behoben. Da sind wir auf Mithilfe angewiesen.

Edited by Aurelio
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Jein. Du kannst zwischen beiden deutschen Versionen umschalten. In den Optionen sollten schon Unterschiede zu sehen sein. Damit siehst du zumindest, ob er andere Texte anzeigt.

 

Sonst gib und ein oder zwei Beispiele, wo der Text nicht in Ordnung ist. Wir haben sicher nicht alles gefunden oder behoben. Da sind wir auf Mithilfe angewiesen.

Boar, ich Depp hab die ganze Zeit ohne Patch gespielt, da ich nicht wusste, dass man das erst in den Optionen umschalten muss :w00t: (den Teil hab ich in der Anleitung komplett überlesen)

Naja gut das ich nochmal gefragt habe, und danke für die Antwort!

Allerdings habe ich dort zweimal 'Deutsch (mit Patch)' zur Auswahl und weiß jetzt nicht, welches das aktuellere ist ^^

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ahh, vielen Dank.

Hat gestern nicht so funktioniert, da habe ich tonnenweise 'missing gui' Fehler in den Texten bekommen, egal welches 'Deutsch (mit Patch)' ich ausgewählt hatte. Scheint also ordentlich was schief gelaufen zu sein.

Aber dank deinem Tipp habe ich nun die Patches in den Ordnern komplett gelöscht und die aktuelle Version vom Github genommen. Nun funktioniert alles :)

Schönen Abend noch an alle :)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hi ich hatte es auch schonmal im Nexus gepostet.

 

 

 

Hi ich nochmal,

wieso wurde eigentlich nie Wächter in Seher umgeändert?
Im englischen Original heisst es ja auch Watcher und nicht Guardian.
Das würde von der Story auch viel mehr Sinn ergeben.
Der Spielerchar ist ja eher ein "Seelenseher" anstatt Wächter.
Ich denke hierbei handelt es sich um einen Übersetzungsfehler.

Grüße
Edited by jaydee.2k
Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Habe mal ein bischen im Bestiarium gestöbert, da sind mir schon bei der Beta einige Fehler aufgefallen. Die meisten sind sogar geblieben. *seufz* Wo kann ich eigentliche diese Textdateien dieses Spiels am Pc finden? Habs mir über Steam geladen aber finde nirgends den Ordner. Vom Spiel abschreiben und hier eintippen ist doch etwas umständlich. ^^

 

 

 

Adra-Animat/Animat

 

Als sich das technologische Wissen für diesen (dieses) Verfahren weiter verbreitete, begannen mächtige Beseeler, selbst Animaten für ihren persönlichen Schutz zu schaffen.

 

 

Adragan/Delemgan

 

Sie tragen zwar keine Kleidung, aber aufgrund des Fehlens von Geschlechtsorganen haben sie nun allgemein humanoide Gestalt. (Gefällt mir nicht ganz... wäre -nur eine- nicht besser? Im Kontest mit der Englischen Version, könnte ich das besser entziffern.)

 

Ihre Attraktivität setzen sie in Kombination mit ihren magischen Fähigkeiten (ein), was üblicherweise zum Aufhalten von Angreifen (Angreifern) geschieht, oder um sie in den Tod zu locken.

 

Diese Kreaturen beziehen ihre Essenz aus ihren Umgebungen. (Geht zwar noch, aber wäre -aus ihrer Umgebung- nicht passender?)

 

 

Elfenbein-Jungspinne/Elfenbeinspinne/-alle Spinnensorten wo der Text drin ist

 

Selbst die schwächste von ihnen, die Speerspinne, kann einen unvorbereiteten Gestanden (Gestandenen) mit leichtigkeit töten.

 

Sie besitzen magischen (magische) Fähigkeiten, was manchen Zauberern zufolge daran liegt, dass sie Adra und verzauberte Edelsteine fressen.

 

 

Erdfäule/Flammenfäule/-ect

 

Sie stellen pures Chaos und Durcheinander (dar) - sie zu vernichten wird als Gnade für die Seelen aufgefasst, die im Inneren gefangen sind.

 

Manche sehen das als gefährlich und unmenschlich an, andere dagegen als ein Mittel zum Zweck an. (Eins von beidem kann man weglassen.)

 

 

Fampir

 

Früher oder später fällt jeder Fampyr (Fampir) unweigerlich dem Verfall zu Opfer, sofern er nicht vorher getötet wird.

Hättest du mal meine mod installiert, dann wüsstest du es  :p

 

[steam]\steamapps\common\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de

 

wo finde ich den mod?

 

 

Torment Tides of Numenera hat die gleichen stringtables, hatte die idee alle stringetables in eine öffentliche googledoc tabelle zu packen mit den englischen stringtables daneben, so das man sehr einfach zwischen deutsch und englisch vergleichen kann.

dann könnte jeder was dran ändern und man würde den inhalt dann automatisch wieder in stringtable dateien umwandeln.

 

hatte dann ein autohotkey script die nacht über laufen lassen, bei 280.000 zeilen waren dann meine 8gb arbeitsspeicher voll und die tabelle is abgestürzt, hab die tabelle dann nach 10min laden wieder aufbekommen, das suchen nach einem satz dauert ca. 2min.

in der tabelle waren aber ungefähr nur die hälfte der stringtable dateien drin.

nach ca. 100.000 zeilen muss die tabelle so gelagt haben, das mein script dann alles kreuz und quer rein kopiert hat.

schätze man müsste wohl mit der api von googledocs arbeiten.

 

 

mit notepad++ kann man zwar in ganzen ordnern nach text suchen und dann gleich öffnen, aber das englische gegenstück muss ich dann manuell suchen und öffnen.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Also den deutschen Mod zu Pillars of Eternity findest du auf:

 

http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/?

 

Oder auf github:

 

https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions

 

Wobei die Version auf github einen Tick aktueller ist.

 

Für Tides habe ich ein neues Projekt angefangen:

 

https://github.com/AurelioSilver/tidesofnumenera-german-patch

 

Ist allerdings noch sehr am Anfang und ich weiss nicht, ob ich soviel Zeit dafür habe.

 

 

Googledocs halte ich für eine schlechte Idee. Nutze git und Vergleiche kannst Du z.B. auch mit Winmerge machen:

 

http://winmerge.org/

oder

https://bitbucket.org/jtuc/winmerge2011/downloads/

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Funzt der patch noch mit 1.06?

Edited by Glurak

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

1.06 oder 3.06?

 

3.06 auf jeden Fall, da sich am Text nichts mehr geändert hat.

 

Mit 1.06 funktioniert die aktuelle Version theoretisch, aber es kann sein, dass einige Beschreibungen nicht passen, da ja sich ja mit den Patches z.B. auch einige Fähigkeiten geändert haben.

 

Auf nexusmods.com ist auch eine alte Version noch verfügbar, die mit der Version 1.06 kompatibel ist. Allerdings hat die deutlich weniger Rechtschreibfehler korrigiert.

 

Hinweis: Ob man nun alle Erweiterungen hat oder nicht, sollte egal sein, da alle Erweiterungstexte eigene Unterrorder haben.

Edited by Aurelio
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ich meinte 3.06  :-D  Aber danke :-)

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Link to comment
Share on other sites

  • 0

*Den Thread mal wieder rauskram*

 

Erst mal Lob an Aurelio und Xaratas! Ich hab schon gelesen in meiner Mailadresse, dass ihr auf Github fleißg weitergemacht habt an PoE. Nur war meine eigene Motivation eher Mau. *hust* Ich hoffe mal, PoE2 wird von der Übersetzung her besser sein als Teil eins. Bei Tyranny hatten sie es ja sehr gut hinbekommen, ansonsten steh ich für PoE 2 gern wieder zur Verfügung und aktualisiere grad mein SourceTree. ;-)

 

Vielleicht guck ich dann auch nochmal in die Dateien von PoE vorher rein. Wenn man das neue Update drauf hat und das Spiel startet, kommt ganz am Anfang "eigentlich" ne Newsmeldung, die aber mit Missing String dargestellt wird. Da bei mir noch die Übersetzung mit Patch eingestellt war, geh ich schwer davon aus, dass der Fehler daher kommt. Leider ist das Kästchen beim weiteren neustarten des Spiels nicht mehr aufgetaucht, so dass ich mir nicht ganz sicher bin.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...