Xaratas Posted March 26, 2015 Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Durlachion Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 In einem der Tooltips scheint wohl ein "- Nur Gefäße" zuviel zu sein edit: Mies, das lässt sich wohl noch nicht mal ändern .. Nein, das ist typische Regelbuch-Sprache. Wenn du das erste gegen Gefäße weglässt, würde es plötzlich bedeuten, dass der Brandschaden auf alle Gegner wirkt.
0 MadOwlkin Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Moin, wir haben einen Punkt erreicht, wo teilweise mehr Inkonsistenz hereinkommt, als vorher drin war - Konkret ist mir grade ein commit aufgefallen, der die Position der Auslassungspunkte verändert und sie an das vorherige (oder am Satzanfang dann an das folgende) Wort heranzieht. Im Spiel bisher sind die Auslassungspunkte zumeist (was komisch aussieht, aber imo nach dem Nachlesen wohl korrekt ist) als eigenständiges "Wort" im Satz behandelt (sprich links und rechts Leerzeichen, wenn kein Anführungszeichen links oder rechts kommt). Ich denke da sollten wir in die eine oder andere Richtung konsistent sein (sprich wenn "ranziehen, weil sieht toller aus, egal was die Regel zu sagen scheint", dann komplett alles) - denn sonst bauen wir ein höllisches Kuddelmuddel.
0 Zwiebelchen Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 (edited) Vorschlag: "Normale Wirkungsradius-Effekte die Schaden bewirken, verletzen Verbündete nicht, wenn diese mit genügend Intellekt im äußeren Ring stehen." --> "Normale (negative) Wirkungsradius-Effekte betreffen Verbündete nicht, wenn diese im äußeren Ring stehen." Der Originalsatz impliziert, dass der Intellekt des Verbündeten in der Kalkulation eine Rolle spielt. Tut er aber nicht, es zählt nur der des Casters - außerdem gibts auch Items die den Radius erhöhen. Es ist eine sinnlose Zusatzinformation, die keinen zusätzlichen Erkenntnismehrwert hat. Wenn es gar keinen äußeren Ring gibt (weil der Intellekt-Wert zu niedrig ist), dann kann logischerweise auch kein Verbündeter drinstehen. Hier wird etwas erklärt, was keinerlei Erklärung bedarf. Zudem impliziert "Effekte die Schaden bewirken", dass das nur auf diese Zauber zutrifft. Es trifft aber auch auf alle anderen Zauber wie debuffs oder crowd-control Zauber zu. Daher lieber "negativ" benutzen. Edited April 10, 2015 by Zwiebelchen
0 Durlachion Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 (edited) Moin, wir haben einen Punkt erreicht, wo teilweise mehr Inkonsistenz hereinkommt, als vorher drin war - Konkret ist mir grade ein commit aufgefallen, der die Position der Auslassungspunkte verändert und sie an das vorherige (oder am Satzanfang dann an das folgende) Wort heranzieht. Im Spiel bisher sind die Auslassungspunkte zumeist (was komisch aussieht, aber imo nach dem Nachlesen wohl korrekt ist) als eigenständiges "Wort" im Satz behandelt (sprich links und rechts Leerzeichen, wenn kein Anführungszeichen links oder rechts kommt). Ich denke da sollten wir in die eine oder andere Richtung konsistent sein (sprich wenn "ranziehen, weil sieht toller aus, egal was die Regel zu sagen scheint", dann komplett alles) - denn sonst bauen wir ein höllisches Kuddelmuddel. Wäre mein nächster Schritt gewesen. In meinem letzten Pull Request wurden schonmal alle Auslassungpunkte an die Anführungszeichen rangezogen. Würde da auch gerne beim Duden bleiben - Auslassungspunkte ersetzen exakt das, was im Satz ausgelassen wurde. Falls mitten im Wort aufgehört wird, dann steht da auch kein Leerzeichen. Wenn ganze Wörter oder Satzteile ausgelassen wurden, dann mit Leerzeichen. Edit: Eigentlich sogar noch ein Schritt weiter. Auslassungspunkte auf ner neuen Zeile sind verwirrend (beim Gedankenstrich ist genauso). Daher eigentlich ein non breaking space anstelle des normalen Leerzeichens davor. Das haben die ursprünglichen Übersetzer sogar manchmal gemacht :D Edited April 10, 2015 by Durlachion
0 MadOwlkin Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Moin, wir haben einen Punkt erreicht, wo teilweise mehr Inkonsistenz hereinkommt, als vorher drin war - Konkret ist mir grade ein commit aufgefallen, der die Position der Auslassungspunkte verändert und sie an das vorherige (oder am Satzanfang dann an das folgende) Wort heranzieht. Im Spiel bisher sind die Auslassungspunkte zumeist (was komisch aussieht, aber imo nach dem Nachlesen wohl korrekt ist) als eigenständiges "Wort" im Satz behandelt (sprich links und rechts Leerzeichen, wenn kein Anführungszeichen links oder rechts kommt). Ich denke da sollten wir in die eine oder andere Richtung konsistent sein (sprich wenn "ranziehen, weil sieht toller aus, egal was die Regel zu sagen scheint", dann komplett alles) - denn sonst bauen wir ein höllisches Kuddelmuddel. Wäre mein nächster Schritt gewesen. In meinem letzten Pull Request wurden schonmal alle Auslassungpunkte an die Anführungszeichen rangezogen. Würde da auch gerne beim Duden bleiben - Auslassungspunkte ersetzen exakt das, was im Satz ausgelassen wurde. Falls mitten im Wort aufgehört wird, dann steht da auch kein Leerzeichen. Wenn ganze Wörter oder Satzteile ausgelassen wurden, dann mit Leerzeichen. Edit: Eigentlich sogar noch ein Schritt weiter. Auslassungspunkte auf ner neuen Zeile sind verwirrend (beim Gedankenstrich ist genauso). Daher eigentlich ein non breaking space anstelle des normalen Leerzeichens davor. Das haben die ursprünglichen Übersetzer sogar manchmal gemacht :D Evtl. sollten wir anfangen im Git eine List mit solchen "Regeln" zu pflegen - sonst putzen wir immer gegenseitig hintereinander her. (und für die Akten - ich bin auch dafür, dass wir die Dudenvariante fahren)
0 LordCrash Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Hallo an alle, mein erster Post, hab mich eigens für diese Translation-Sache angemeldet. 06_cv_maerwald.stringtable ID 126 <DefaultText>"Wenn ich für ein früheres Leben Erweckt wurde ... Wie ist dies passiert?"</DefaultText> <DefaultText>"Wenn ich für ein früheres Leben erweckt wurde ... wie ist dies passiert?"</DefaultText> Sehr schön, willkommen hier! Allerdings bin ich der Meinung, dass man das "Wie" hier in der Tat großschreiben sollte, weil der Abschnitt nach den Punkten einen vollständigen Satz ergibt. Ich bin mir recht sicher, dass man das identisch zu einem vollständigen Satz nach einem Doppelpunkt behandeln muss/sollte, den man seit der letzten Rechtschreibreform jetzt auch großschreibt.
0 LordCrash Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 (edited) Moin, wir haben einen Punkt erreicht, wo teilweise mehr Inkonsistenz hereinkommt, als vorher drin war - Konkret ist mir grade ein commit aufgefallen, der die Position der Auslassungspunkte verändert und sie an das vorherige (oder am Satzanfang dann an das folgende) Wort heranzieht. Im Spiel bisher sind die Auslassungspunkte zumeist (was komisch aussieht, aber imo nach dem Nachlesen wohl korrekt ist) als eigenständiges "Wort" im Satz behandelt (sprich links und rechts Leerzeichen, wenn kein Anführungszeichen links oder rechts kommt). Ich denke da sollten wir in die eine oder andere Richtung konsistent sein (sprich wenn "ranziehen, weil sieht toller aus, egal was die Regel zu sagen scheint", dann komplett alles) - denn sonst bauen wir ein höllisches Kuddelmuddel. Sehe ich ähnlich. Ich bin dafür, dass wir die Auslassungspunkte beibehalten in der originalen Form, also mit Leerzeichen davor und danach. Das ist imho nicht nur eine Frage des Stils sondern auch eine der Lesbarkeit, die durch die Leerzeichen deutlich erhöht wird. Lesbarkeit sollte immer vor (Sprach-)Ästhetik gehen... Die meisten Gedankenstriche in der deutschen Übersetzung sind übrigens vermeidbar, weil im englischen Original überhaupt nicht vorgesehen - die Punkte hingegen meist schon. Ich habe schon mehrmals durch Änderungen der Satzstruktur die entsprechenden Gedankenstriche entfernt. Edit: Stimme im Großen und Ganzen Durlachion zu. Wenn ein Wort mittendrin aufhört, dann müssen die Punkte ohne Leerzeichen direkt nach dem Wortschnipsel kommen, sonst mit Leerzeichen davor. Edited April 10, 2015 by LordCrash
0 LordCrash Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Vorschlag: "Normale Wirkungsradius-Effekte die Schaden bewirken, verletzen Verbündete nicht, wenn diese mit genügend Intellekt im äußeren Ring stehen." --> "Normale (negative) Wirkungsradius-Effekte betreffen Verbündete nicht, wenn diese im äußeren Ring stehen." Der Originalsatz impliziert, dass der Intellekt des Verbündeten in der Kalkulation eine Rolle spielt. Tut er aber nicht, es zählt nur der des Casters - außerdem gibts auch Items die den Radius erhöhen. Es ist eine sinnlose Zusatzinformation, die keinen zusätzlichen Erkenntnismehrwert hat. Wenn es gar keinen äußeren Ring gibt (weil der Intellekt-Wert zu niedrig ist), dann kann logischerweise auch kein Verbündeter drinstehen. Hier wird etwas erklärt, was keinerlei Erklärung bedarf. Zudem impliziert "Effekte die Schaden bewirken", dass das nur auf diese Zauber zutrifft. Es trifft aber auch auf alle anderen Zauber wie debuffs oder crowd-control Zauber zu. Daher lieber "negativ" benutzen. Wie lautet denn genau der Satz im englischen Original? Ich finde den gesamten deutschen Satz hier furchtbar (beide Versionen, sorry) und würde ihn gerne komplett ändern...
0 graf wasili Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 (edited) Das mit den ... war ich. Sorry für die Verschlimmbesserung, mach ich gleich wieder rückgängig. Btw habe ich in gui.stringtable eine Änderung an etwas prominenterer Stelle vorgenommen, nämlich Klassen-Freischaltungen in Klassenfähigkeiten (level up screen) geändert. Außerdem Schurke-Fähigkeiten in Schurkenfähigkeiten usw. Nur für dich, Lord Crash Edited April 10, 2015 by graf wasili
0 LordCrash Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 (edited) Das mit den ... war ich. Sorry für die Verschlimmbesserung, mach ich gleich wieder rückgängig. Btw habe ich in gui.stringtable eine Änderung an etwas prominenterer Stelle vorgenommen, nämlich Klassen-Freischaltungen in Klassenfähigkeiten (level up screen) geändert. Außerdem Schurke-Fähigkeiten in Schurkenfähigkeiten usw. Nur für dich, Lord Crash Fähigkeiten des Schurken?! Genitiv, **** yeah! Edited April 10, 2015 by LordCrash
0 graf wasili Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Ich bin für Dativ Nee, also für die Beschreibungstexte wära Genitiv schon auch schick... Und beim Ruf einer Stadt, ist es richtig das "Meister" der beste Ruf ist und "Held" nur ein guter? Das klingt seltsam. Ob es richtig ist, darüber lässt sich streiten. Glücklich ist es imho sicherlich nicht... Im Englischen heißt es ja Champion, was neben "Meister" auch "Vorkämpfer" oder "größter Verteidiger" con irgend etwas heißen kann. Wie Champions of a god. Von daher wäre vielleicht "Auserwählter" oder "Schutzpatron" eine Möglichkeit.
0 Cynthel Natal Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 (edited) Schutzpatron hört sich doch gut an. modversion 0.2.2 text/game/backstory <ID>1</ID>Du hattest Zugang zu erstklassiger Ausbildung und kennst dich auf extravaganten Feiern und Tanzveranstaltungen aus. Du hattest Zugang zu einer erstklassigen Ausbildung und kennst dich auf extravaganten Feiern und Tanzveranstaltungen aus. ***** <ID>2</ID>Du wurdest mit einem natürlichen Gespür für Ästhetik geboren und hast es seitdem mit deinen Bestrebungen kultiviert, das Leben in all seinen Facetten festzuhalten. You were born with a natural grasp of aesthetics, and you have since cultivated it by endeavoring with your work to capture life in all its facets. (Die Deutsche Version finde ich doch etwas verwirrend. Aus dem Englischen werde ich aber auch nicht wirklich schlauer. Wäre für Vorschläge offen.) ***** <ID>3</ID>Vor einiger Zeit hast du dein Heimatland verlassen und die Vertrautheit der Heimat mit dem großen Unbekannten der unbezwungenen Grenze getauscht. You left your homeland some time ago, surrendering the familiarity of home for the great unknowns of the unconquered frontier. Vorschlag: Vor einiger Zeit hast du dein dir vertrautes Heimatland verlassen und sie gegen das große Unbekannte der unbezwungenen Grenzlande getauscht. (Mir hatte eigentlich nur das Grenze nicht gefallen.. nach lesen der Englischen Version, kam mir dann der ganze Satz nicht mehr so dolle vor.) ***** <ID>9</ID> Das Kämpfen ist dein Geschäft, und bislang hattest du Glück genug, seine Gefahren zu überleben. Das Kämpfen ist dein Geschäft, und bislang hattest du genug Glück, seine Gefahren zu überleben. ***** <ID>16</ID>Buchstaben und Zahlen, Fakten und Beträge, Probleme und Strategeme haben dich schon immer verwirrt. Buchstaben und Zahlen, Fakten und Beträge, Probleme und Strategien haben dich schon immer verwirrt. (Keine Ahnung obs Strategeme im Deutschen gibt... ich kenns zumindest nicht.) Edited April 10, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Aurelio Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Strategeme gibt es wohl.War mir allerdings so auch kein Begriff. http://de.wikipedia.org/wiki/Strategema
0 Aurelio Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Bin beim änder der Cyclopedia noch auf einen Satz gestossen, der irgendwie keinen Sinn macht. Allerdings ist der englische Satz auch nicht viel besser. 158 Niedrigere SRs schützen gegen weniger Schaden, so dass das Ziel gegen Angriffe dieses Typs anfälliger ist. Lower DRs protect against less damage, making the target more vulnerable to attacks of that type. Wieso GEGEN weniger Schaden schützen? Müßte das nicht: schützt weniger gegen Schaden lauten? Und SRs mit Plural S ist auch so nicht richtig.
0 graf wasili Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Das Kämpfen ist dein Geschäft, und bislang hattest du Glück genug, seine Gefahren zu überleben. Da kann man imo auch so lassen. Vorschlag für Strategeme: "taktische Spielereien" oder "strategische Überlegungen"? -- Niedrigere SRs schützen gegen weniger Schaden, so dass das Ziel gegen Angriffe dieses Typs anfälliger ist. Vielleicht: Niedrigere Schadensreduktionen [alternativ: SR-Werte] können weniger Schaden abfangen, so dass das Ziel gegen Angriffe dieses Typs anfälliger ist.
0 LordCrash Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 (edited) Strategeme gibt es wohl.War mir allerdings so auch kein Begriff. http://de.wikipedia.org/wiki/Strategema Haha, da war ich auch schonmal. Habs auch nachschlagen müssen. Ist scheinbar ein deutsches Wort, also lassen. Kann mir auch nicht vorstellen, dass das englische Wort viel geläufiger ist, also ist es wohl auf den Mist des Autors gewachsen... Edited April 10, 2015 by LordCrash
0 LordCrash Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 <ID>3</ID> Vor einiger Zeit hast du dein Heimatland verlassen und die Vertrautheit der Heimat mit dem großen Unbekannten der unbezwungenen Grenze getauscht. You left your homeland some time ago, surrendering the familiarity of home for the great unknowns of the unconquered frontier. Vorschlag: Vor einiger Zeit hast du dein dir vertrautes Heimatland verlassen und sie gegen das große Unbekannte der unbezwungenen Grenzlande getauscht. Ähem... "und ES gegen das große Unbekannte" ... 1
0 Cynthel Natal Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 (edited) Korrigiert mich ruhig ^^ Ich versuch nur die Fehler zu finden die mir auffallen. Das ganze in der Datei editieren, dürft dann ruhig ihr. ;-P Edited April 10, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Kirschrose Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Hab auch noch bisschen was... conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_bs_ambient_03.stringtableID 1<DefaultText>"Wie verlangen, den Duc zu sprechen!"</DefaultText><DefaultText>"Wir verlangen, den Duc zu sprechen!"</DefaultText>conversations\companions\companion_cv_pallegina.stringtableID 186<DefaultText>"Ich weiß, dass du Recht hast, Pallegina. Vielleicht können wir einen Weg zur Erfüllung unserer Verpflichtungen finden, während wir herauszufinden versuchen, was sich hier wirklich abspielt. Keine Sorge."</DefaultText><DefaultText>"Ich weiß, dass du Recht hast, Pallegina. Vielleicht finden wir für dich einen Weg zur Erfüllung deiner Verpflichtungen, während wir versuchen herauszufinden, was sich hier wirklich abspielt. Sei unbesorgt."</DefaultText> Der Satz ist echt komisch und enthält einen Fehler. Hab mich mal an einer besseren Lösung versucht. ^^Im englischen: "I know you're right, Pallegina. We may find a way for you to fulfill your obligations while looking into what's really going on around here. Don't worry."conversations\01_defiance_bay_copperlane\01_cv_grimda.stringtableID 155<DefaultText>Sie blickt dich lange und streng an. "Ich würde jeden, der mir eine solche Geschichte auftischt, einen Lügner zeihen. Aber wenn du das sagst ... " Sie kneift hinter ihren dicken Brillengläsern die Augen zusammen. "Immerhin liegt darin eine gewisse Logik.""Und wenn du Wael gedient hast, hast du auch mir gedient."</DefaultText><DefaultText>Sie blickt dich lange und streng an. "Ich würde jeden anderen, der mir eine solche Geschichte auftischt, einen Lügner nennen. Aber wenn du das sagst ... " Sie kneift hinter ihren dicken Brillengläsern die Augen zusammen. "Immerhin liegt darin eine gewisse Logik.""Und wenn du Wael gedient hast, hast du auch mir gedient."</DefaultText>conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_nedyn.stringtableID 155<DefaultText>Sie lacht schrill. "Ich auch."</DefaultText><DefaultText>Sie lacht schrill. "Mir auch."</DefaultText>
0 Cynthel Natal Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Sorry für Doppelpost. Habe festgestellt das jetzt ID Einträge kommen, die im Journal in der Biographie stehen. Da ich jetzt niemanden ausversehen die Story spoilern will, würde ich gerne diese Spoilerkästchen benutzen. Manche Foren haben sowas... ich finds hier aber grad nicht. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
0 Kirschrose Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Sorry für Doppelpost. Habe festgestellt das jetzt ID Einträge kommen, die im Journal in der Biographie stehen. Da ich jetzt niemanden ausversehen die Story spoilern will, würde ich gerne diese Spoilerkästchen benutzen. Manche Foren haben sowas... ich finds hier aber grad nicht. Muss man wohl per Hand einfügen. Dazu musst du in den "BBCode Mode" wechseln(Links oben, gleich über Fett, Kursiv...) dann einfach den spoiler tag benutzen: [spoiler] [/spoiler] 1
0 Aurelio Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Vorschlag: "Normale Wirkungsradius-Effekte die Schaden bewirken, verletzen Verbündete nicht, wenn diese mit genügend Intellekt im äußeren Ring stehen." --> "Normale (negative) Wirkungsradius-Effekte betreffen Verbündete nicht, wenn diese im äußeren Ring stehen." Der Originalsatz impliziert, dass der Intellekt des Verbündeten in der Kalkulation eine Rolle spielt. Tut er aber nicht, es zählt nur der des Casters - außerdem gibts auch Items die den Radius erhöhen. Es ist eine sinnlose Zusatzinformation, die keinen zusätzlichen Erkenntnismehrwert hat. Wenn es gar keinen äußeren Ring gibt (weil der Intellekt-Wert zu niedrig ist), dann kann logischerweise auch kein Verbündeter drinstehen. Hier wird etwas erklärt, was keinerlei Erklärung bedarf. Zudem impliziert "Effekte die Schaden bewirken", dass das nur auf diese Zauber zutrifft. Es trifft aber auch auf alle anderen Zauber wie debuffs oder crowd-control Zauber zu. Daher lieber "negativ" benutzen. Wie lautet denn genau der Satz im englischen Original? Ich finde den gesamten deutschen Satz hier furchtbar (beide Versionen, sorry) und würde ihn gerne komplett ändern... <ID>292</ID> <DefaultText>Many spells and abilities that cover an area of the battlefield can harm both enemies and allies. If an ability lists an AoE radius, it affects everyone in the area. AoEs differentiated by Friendly or Foe descriptors affect those groups only. However, even an ordinarily hostile AoE will not affect allies in the outer margin of the area provided by a high Intellect. You can use this outer margin to safely hit enemies while leaving your allies unharmed.</DefaultText> <ID>292</ID> <DefaultText>Einige Fähigkeiten und Zauber, die eine Fläche des Schlachtfeldes abdecken, können sowohl Feind als auch Verbündeten verletzen. Wenn eine Fähigkeit einen Wirkungsradius hat, trifft sie jeden im Radius. Fähigkeiten mit Feind oder Freundlich Wirkungsradius-Effekten in der Beschreibung, treffen auch nur diese Gruppen. Normale Wirkungsradius-Effekte die Schaden wirken, verletzen Verbündete nicht, wenn diese mit genügend Intellekt im äußeren Ring stehen. Du kannst diesem äußeren Ring nutzen, um sicher anzugreifen ohne dabei Verbündete zu verletzen.</DefaultText> Original und aktuelle Übersetzung. Ist echt missverständlich... Wenn also der jenige, der den Zauberspruch etc spricht, einen hohen Intellekt hat, dann verletzt er Verbündete nicht?
0 benniii Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 (edited) Die Mechanik ist doch folgende, ab einem Intellekt > 10 wird der Wirkungsbereich vergrößert, sprich umso mehr Intellekt umso größer der sichere Bereich in welchem die Verbündeten nicht betroffen sind. Insofern ist das englische Original korrekt und das deutsche nicht. Es müsste also eher in die Richtung gehen: ".. , verletzen Verbündete im äußeren Ring, der durch hohen Intellekt an Fläche gewinnt, nicht." Edited April 10, 2015 by benniii
0 Varana Posted April 10, 2015 Posted April 10, 2015 Das liegt v.a. daran, daß es an sich nicht einfach ist, das Konzept der Wirkungsradius-Erweiterung durch hohen Intellekt in einen verständlichen Halbsatz zu verpacken. "Der äußere Ring des Wirkungsradius, der durch hohen Intellekt des Zaubernden entsteht, verletzt Verbündete auch dann nicht, wenn der Effekt im normalen inneren Wirkungsradius Schaden verursachen würde." Das fällt dann eher unter die Kategorie "wir wissen, was gemeint war, und versuchen's zu erklären". :D Therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. -W.B. Yeats Χριστός ἀνέστη!
0 Xaratas Posted April 11, 2015 Author Posted April 11, 2015 (edited) Das Problem könnte man durch eine andere Anzeigehilfe möglichweise umgehen. Die Charaktere an denen Schaden verursacht wird werden bei standardhilfen farbig markiert. Wenn dein Charakter grün wird stehst du mitten im Zauber und bekommst ihn voll in die Fresse.(Außerdem kommt da noch der Bug hinzu, das der gelbe Ring bei >20 Int fehlt (zumindest bei mir auf Linux), aber der Farbindikator funktioniert) Zu dem SR von der letzten Seite: Das stimmt schon so, ist nur doppelt negativ ausgedrückt. Ein geringer Schutzwert schützt weniger. Lässt also mehr Schaden durchkommen als ein hoher Schadensreduktionswert. Effektiv ist das aber eine tautologische Aussage die man auch auf "Viel Rüstung hilft viel" umändern könnte.@Cynthel NatalMach dir wegen dem Doppelpost hier keine Gedanken, edit ist nur für eine Stunde nach dem Post erlaubt, man wird quasi dazu gezwungen. *edit* man man man, 69 mails nur von github heute, bis ich die wieder alle nachgeschaut habe. Edited April 11, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by Xaratas1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now