Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Question

Posted (edited)

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

Recommended Posts

  • 0
Posted

 

Mir fällt auf das in der cyclopedia die Strings 79-82 fehlen. Aber auch in der Englischen Version.. komisch. Nun gut.

 

 

Das ist nichts Ungewöhnliches und tritt in sehr vielen Stringtables auf. Ich gehe mal davon aus, dass hier gewisse Dinge im Laufe der Zeit der Schere zum Opfer gefallen sind oder gar nicht erst umgesetzt wurden... ;)

 

Wenn in den englischen Originaldateien Strings/Zeilen fehlen, dann ist das in der Regel schon ok. Obwohl ich jetzt auch schon von Fällen gehört habe, wo sogar im englischen Original Strings fehlen sollen (also im Spiel), kann ich aber persönlich bisher nicht bestätigen.

35167v4.jpg

  • 0
Posted

Suspended und co: Ist das nicht die "Unterdrückt"-Kategorie von Effekten? Zumindest im Charakterbildschirm gibt es diese Anzeige (hab zumindest Bilder hier im Forum gesehen, in meinen Kämpfen bin ich am Kämpfen und nicht auf der Charakterseite)

 

Zu Beeseeler: Die gefallen mir auch so wie sie sind. Kein Gestandener würde sich für die Umgangsprache um über die Beseeler abzulästern Antimantiker sagen.

 

@LordCrash und alle anderen:

Das pre-commit hook file funktioniert jetzt auch für Windows, einfach nach Anleitung in .git/hooks/ kopieren und wir sind vor versehentlich kaputtgegangenen xml Dateien sicher :)

  • 0
Posted

 

(Hier muss man eigentlich den ganzen Satz umgestalten... ich hab probleme mit dem overriding or exclusivity rules, wie soll man sowas sinngemäß übersetzen...)

 

suspended würde ich mit aufgeschoben übersetzen. Nicht einfach aufgehoben. original.gif

 

Damit würde ich auch den Unterschied zwischen explicit overriding und exclusivity erklären. Die mit Vorzugsrecht (oder Exklusivrecht) verdrängen, bzw. pausieren bestehende Effekte nur, aber überschreiben sie nicht vollständig. Bin leider immernoch nicht weit genug im Spiel, um da sicher zu sein.

 

Passt das hier?: Einige Wirkungen können von anderen überschrieben oder zeitweise ausgesetzt werden. Die meisten hingegen können zeitgleich bestehen.

 

Zur Diskussion Beseeler / Animant(iker): Kann mit beidem Leben, klingt auch beides fremd, aber nicht zu albern. Beseeler ist jedoch für den Laien einfacher zu verstehen. Muss er nicht erst in der Enzyklopädie nachsehen (falls es da überhaupt einen Eintrag gibt).

 

Fäulnis / Verderbnis: Ebenfalls kein großer Unterschied für mich. Ich würds lassen, weniger Arbeit. Die Übersetzung lässt beides zu. Dragon Age nutzt Verderbnis. Magic the Gathering meist Fäulnis. Das ist aber kein Grund, eines von Beiden zu bevorzugen.

 

 

Einige Wirkungen können von anderen überschrieben oder zeitweise ausgesetzt werden. Die meisten hingegen können zeitgleich bestehen.

 

Na das hört sich doch gleich viel besser an! Also manche Sätze ordentlich ins Deutsche zu übersetzen ist schon schwierig. An solch Stellen wundert es mich nicht, wenn die momentane Übersetzung etwas ... "ungünstig" geworden ist.

Was den grottigen Rest natürlich nicht entschuldigt. ;-)

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted

Meine persönlichen Meinung:

 

* Besseler bitte lassen, ist wie mit Gestandene meiner Meinung nach. Es gibt dem Spiel einen schönen exotischen Flair, weil sie ihre eigenen Begriffe haben. Ich persönlich finde ja schon die Irrlicht/Will-o-Wisp umbenennung doof.... macht das Spiel bitte nicht zu "Casual". Das würde den ganzen Zauber verderben, den das Spiel ausstrahlt. Dann kann ich mir gleich meine alten Baldurs Gate mit dem BigWorldProject auspacken, wenn ich unbedingt ein "Mittelalter/Fantasy" RPG zocken will und hätte mir meine Kohle, die ich in PoE gesteckt habe, für was anderes sparen können.

 

* Verderbniss bin ich auch nicht dafür. Man denkt als gängiger Zocker sofort an Dragon Age... das ist wieder eine völlig andere Welt, in der sich dieser Begriff als Spieler im Kopf verankert hat.

 

 

Du sprichst mir da absolut aus der Seele mit dem Unterschied, dass du es vernünftig ausgedrückt hast. Vielen Dank. Ich fand auch schon die Umbenennung von Will-o-Wisp etwas übertrieben. Und ich möchte bei PoE wirklich nicht an Dragon Age oder Wow erinnert werden. Machen wir daraus Schande, erinnert es mich an Schandstadt aus Dark Souls. Schlimmer kann man Blighttown gar nicht übersetzen.

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted

@LordCrash und alle anderen:

Das pre-commit hook file funktioniert jetzt auch für Windows, einfach nach Anleitung in .git/hooks/ kopieren und wir sind vor versehentlich kaputtgegangenen xml Dateien sicher :)

 

Dabei hab ich gerade erst das bisherige Verfahren so weit geübt, damit es ohne Nachschauen funktioniert... :p

 

Jaja, ich weiß...

35167v4.jpg

  • 0
Posted

 

Meine persönlichen Meinung:

 

* Besseler bitte lassen, ist wie mit Gestandene meiner Meinung nach. Es gibt dem Spiel einen schönen exotischen Flair, weil sie ihre eigenen Begriffe haben. Ich persönlich finde ja schon die Irrlicht/Will-o-Wisp umbenennung doof.... macht das Spiel bitte nicht zu "Casual". Das würde den ganzen Zauber verderben, den das Spiel ausstrahlt. Dann kann ich mir gleich meine alten Baldurs Gate mit dem BigWorldProject auspacken, wenn ich unbedingt ein "Mittelalter/Fantasy" RPG zocken will und hätte mir meine Kohle, die ich in PoE gesteckt habe, für was anderes sparen können.

 

* Verderbniss bin ich auch nicht dafür. Man denkt als gängiger Zocker sofort an Dragon Age... das ist wieder eine völlig andere Welt, in der sich dieser Begriff als Spieler im Kopf verankert hat.

 

 

Du sprichst mir da absolut aus der Seele mit dem Unterschied, dass du es vernünftig ausgedrückt hast. Vielen Dank. Ich fand auch schon die Umbenennung von Will-o-Wisp etwas übertrieben. Und ich möchte bei PoE wirklich nicht an Dragon Age oder Wow erinnert werden. Machen wir daraus Schande, erinnert es mich an Schandstadt aus Dark Souls. Schlimmer kann man Blighttown gar nicht übersetzen.

 

 

Ich bin nach wie vor SEHR dafür, dass wir Will-o-Wisp wieder einsetzen. Es gab nie eine Veranlassung, das zu ändern imho.

35167v4.jpg

  • 0
Posted

IV5WRyf.jpg

Manchmal passiert das, wenn ich eine Karte lade.

Am Anfang sieht es normal aus, aber während des Ladens rutscht plötzlich der Text aus dem Rahmen.

 

Und beim Ruf einer Stadt, ist es richtig das "Meister" der beste Ruf ist und "Held" nur ein guter? Das klingt seltsam.

  • 0
Posted (edited)

Ist mir gestern noch aufgefallen: im Infotext zu den Fähigkeiten von Paladinen bei Ladebildschirmen taucht das Wort "Paladin" viel zu oft auf. Im zweiten Satz kann man z.B. das zweite Paladin sehr gut mit "sein/e" ersetzen, damit es nicht ganz so hölzern klingt. Der genaue Wortlaut ist mir allerdings entfallen, sorry.

 

 

 

 

Und beim Ruf einer Stadt, ist es richtig das "Meister" der beste Ruf ist und "Held" nur ein guter? Das klingt seltsam.

 

 

Ob es richtig ist, darüber lässt sich streiten. Glücklich ist es imho sicherlich nicht...

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

  • 0
Posted (edited)

 

 

Meine persönlichen Meinung:

 

* Besseler bitte lassen, ist wie mit Gestandene meiner Meinung nach. Es gibt dem Spiel einen schönen exotischen Flair, weil sie ihre eigenen Begriffe haben. Ich persönlich finde ja schon die Irrlicht/Will-o-Wisp umbenennung doof.... macht das Spiel bitte nicht zu "Casual". Das würde den ganzen Zauber verderben, den das Spiel ausstrahlt. Dann kann ich mir gleich meine alten Baldurs Gate mit dem BigWorldProject auspacken, wenn ich unbedingt ein "Mittelalter/Fantasy" RPG zocken will und hätte mir meine Kohle, die ich in PoE gesteckt habe, für was anderes sparen können.

 

Du sprichst mir da absolut aus der Seele mit dem Unterschied, dass du es vernünftig ausgedrückt hast. Vielen Dank. Ich fand auch schon die Umbenennung von Will-o-Wisp etwas übertrieben. Und ich möchte bei PoE wirklich nicht an Dragon Age oder Wow erinnert werden. Machen wir daraus Schande, erinnert es mich an Schandstadt aus Dark Souls. Schlimmer kann man Blighttown gar nicht übersetzen.

 

 

Ich bin nach wie vor SEHR dafür, dass wir Will-o-Wisp wieder einsetzen. Es gab nie eine Veranlassung, das zu ändern imho.

 

 

 

Die heissen aber nun mal Irrlichter... Dir ist vielleicht Will-o-Wisp als englische Bezeichnung dafür nur nicht so geläufig. Ist auch ein richtig schönes altmodisches Wort. Werden manchmal auch als Sumpflichter oder Irrwische bezeichnet.

 

http://de.wikipedia.org/wiki/Irrlicht

Edited by Aurelio
  • 0
Posted

 

 

 

Meine persönlichen Meinung:

 

* Besseler bitte lassen, ist wie mit Gestandene meiner Meinung nach. Es gibt dem Spiel einen schönen exotischen Flair, weil sie ihre eigenen Begriffe haben. Ich persönlich finde ja schon die Irrlicht/Will-o-Wisp umbenennung doof.... macht das Spiel bitte nicht zu "Casual". Das würde den ganzen Zauber verderben, den das Spiel ausstrahlt. Dann kann ich mir gleich meine alten Baldurs Gate mit dem BigWorldProject auspacken, wenn ich unbedingt ein "Mittelalter/Fantasy" RPG zocken will und hätte mir meine Kohle, die ich in PoE gesteckt habe, für was anderes sparen können.

 

Du sprichst mir da absolut aus der Seele mit dem Unterschied, dass du es vernünftig ausgedrückt hast. Vielen Dank. Ich fand auch schon die Umbenennung von Will-o-Wisp etwas übertrieben. Und ich möchte bei PoE wirklich nicht an Dragon Age oder Wow erinnert werden. Machen wir daraus Schande, erinnert es mich an Schandstadt aus Dark Souls. Schlimmer kann man Blighttown gar nicht übersetzen.

 

 

Ich bin nach wie vor SEHR dafür, dass wir Will-o-Wisp wieder einsetzen. Es gab nie eine Veranlassung, das zu ändern imho.

 

 

 

Die heissen aber nun mal Irrlichter... Dir ist vielleicht WIll-o-Wisp als englische Bezeichnung dafür nur nicht so geläufig. Ist auch ein richtig schönes altmodisches Wort. Werden manchmal auch als Sumpflichter oder Irrwische bezeichnet.

 

http://de.wikipedia.org/wiki/Irrlicht

 

 

Sorry, aber wir reden hier von einem Fantasyspiel, bei dem man Monster relativ beliebige Namen geben kann, wenn man denn will. Pillars ist keine Tolkien oder D&D Adaption, die sich peinlich genau an diverse Vorgaben halten muss, sondern eine völlig neue IP in einer völlig neuen Fantasywelt.

 

"Die heißen aber nun mal Irrlichter..." hat hier imho also keinerlei Relevanz, zumal Obsidian selbst wahrscheinlich keine Ahnung hat, wie das bisher ins deutsche übersetzt wurde in anderen Fantasywerken, die auf englisch im Original verfasst sind.

 

Aber ich habe ja schon vorher gesagt, dass ich eh kein Fan davon bin, alle englischen Bezeichnungen bzw. Eigennamen gewzungenermaßen in deutsche Begriffe zu überführen...

35167v4.jpg

  • 0
Posted

Du nennst einen Dwarf ja auch Zwerg... Will-o-Wisp ist kein beliebiger Begriff... und auch nicht von Obsidian erfunden.

 

In Star Trek heißen Elfen (oder waren es Elben?) Vulkanier... :p

  • Like 1
35167v4.jpg

  • 0
Posted (edited)

Drei Leute sind für Will-o-Wisp, einer ist dagegen.

 

 

Wir sind alle keine wandelnden Lexika und mittlerweile finde ich auch Ausrutscher wie Will-o-Wisp geben dem Spiel einen gewissen Charme. Es stimmt schonn, dass Will-o-Wisp auf deutsch übersetzt Irrlicht heißt aber man könnts dann auch Spauklecht oder Narrenfeuer nennen. Im Grunde ist es Geschmackssache und Sache der Abstimmung. Schließlich ist es nun Unsere Übersetzung und die ist bei weitem besser als das was die Third-Party-Localization-Firma da verbrochen hat. Ich habe ja schon in den Credits nach einem verantwortlichen für das deutsche Debakel gesucht aber da steht nur eine Firma drin... naja und wir... bald.

 

Narrenfeuer gefällt mir irgendwie  :yes:

Edited by Pho
  • Like 1

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted

Also wenn ihr euch wegen der Wichte gegenseitig hochliket (man ist das überhaupt ein Wort?) dann sind wir da ja schon sehr weit gekommen …, ich mag Irrlicht auch lieber als Will-o-the-Wisp (oder ohne the). Allein schon weil wir solch wirre Wortkombinationen gar nicht haben, wir haben hübsche zusammengesetzte Substantive um die uns die halbe Welt beneidet und die andere halbe verteufelt.

Und dieses Irrlicht ist ja nun aufgrund seiner Benennung im Englischen überhaupt kein neues Wesen aus einer neuen Welt, genausowenig wie die Trolle in Od Nua (die interessanterweise keine Gestandenen sind, obwohl sie der Sprache der Gestandenen mächtig sind, überhaupt, wie die die Sprache da unten gelernt haben, wenn sich da fast nie jemand freiwillig hin verirrt um mal ne Runde mit den zu schwätzen …)

  • 0
Posted

Ich finds auch etwas seltsam, dass sich das grade am Will-o-Wisp entzündet *shrug* Für mich war (und ist) immer recht sicher gewesen, dass man da das übersetzen einfach vergessen hatte. Wäre also auch dafür das Irrlicht zu behalten (oder halt wenns epischer werden soll den Irrwisch oder das Narrenfeuer oder sowas zu nehmen)

 

Allgemein wollte ich eigentlich nur mal endlich hallo sagen und so :)

  • 0
Posted (edited)

Also 3:2 für Will-o-Wisp...  :yes:

 

 

Du meinst die zusammengesetzte Substantive, die im "neuen" Sprachgebrauch so gut wie nicht mehr vorkommen und die auch der offizielle Übersetzer so konsequent ignoriert hat? :p

 

 

Also Streit fange ich deswegen keinen an. Wenn das jemandem derart wichtig ist, dann bin ich auch mit Irrlicht zufrieden. Ändern werde ICH daran eh nichts mehr...

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

  • 0
Posted

Wer ist für Narrenfeuer?  :dancing:

Ist laut wiki auch korrekt vom lat. ignis fatuus

  • Like 1

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted (edited)

Das Englische Wort für Will-o-Wisp kannte ich wirklich nicht, muss ich gestehen. Habe aber trotzdem gleich verstanden, was dieses Monster darstellen sollte. Mir gefällt diese Version halt besser, im endeffekt ist beides richtig und ich kann mit dieser Übersetzung leben.. wobei Irrwisch mir glatt noch einen Tick besser gefallen würde. ^^

Eigentlich ist unsere deutsche Sprache sehr vielseitig. Vor allem das Altdeutsche mit seiner blumigen Art, hat es mir angetan (weshalb ich die Margaret Carroux Version vom HdR abgöttisch liebe, im gegensatz zu der Krege Version).

Aber viele Leute können damit halt leider nichts anfangen. Schade irgendwie... aber zurück an die Arbeit ne? Trotzt allem wird "unsere" Übersetzung um einiges lesbarer und verständlicher sein, als die von Paradox. Ich finds toll, bei so einer Aktion mal mitmachen zu können. Wenn auch nur im kleinen. ;-)

 

*****

 

 

<ID>158</ID>
Der SR-Wert basiert meist auf Rüstung, viele Kreaturen besitzen jedoch auch natürliche SR oder können ihre SR durch Magie, Fähigkeiten, Talente oder andere Ausrüstung erhöhen.

 

Der SR-Wert basiert meistens auf der Rüstung. Viele Kreaturen besitzen jedoch auch eine natürliche SR oder können diese durch Magie, Fähigkeiten, Talente oder andere Ausrüstung erhöhen.


Hinweis: Viele Rüstungen und viele Kreaturen besitzen unterschiedliche Schadensreduktionswerte gegen die unterschiedlichen Schadenstypen.

 

Hinweis: Viele Rüstungen und viele Kreaturen besitzen unterschiedliche Schadensreduktionswerte gegen die verschiedenen Schadenstypen.

 

 

(Bei beiden Sätzen wäre die ursprüngliche Version zwar auch in Ordnung, aber da wiederholen sich für meinen Geschmack zu viele Wörter.)

 

*****

 

<ID>160</ID>
Wie bei Angriffswürfen wird für Unterbrechungen ein zufälliger Wurf verwendet, um zu bestimmten, ob die Unterbrechung erfolgreich ist.

Wie bei Angriffswürfen wird für Unterbrechungen ein zufälliger Wurf verwendet, um zu bestimmen, ob die Unterbrechung erfolgreich ist.

 

*****

 

<ID>166</ID>
Ein verstümmelter Charakter ist ein Charakter, dessen Gesundheit auf 0 gefallen ist.

Bei einem verstümmelten Charakter, ist dessen Gesundheit auf 0 gefallen.

 

*****

 

Editel:

 

Nix Narrenfeuer ^^

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted (edited)

Ich schaue mir gerade noch die cyclopedia an. Da gabs noch ein paar Änderungen im englischen Text durch den Patch auf 1.03.

Ich meine den Schaden von 25 % auf 50 % hätte ich beim Eispielen des 1.03er patches auch schon mal modifiziert. Denn das kam von Obsidian auch schon korrigiert. Wenn das die gleiche Stelle war, die du auch vorhin angepasst hast, hat git irgendwo ein Leck.

 

Nee doch nicht... Obsidian hat bewust den Schaden von 50 % auf 25 % geändert in der deutschen.

 

Sehr eigenartig. Zu sehen hier: https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/commit/a22f25d1cdc8480259739291ae394a053f58e4d3

 

- <DefaultText>Ein kritischer Treffer ist jeder Angriffswurf über 100. Ein kritischer Treffer, der Schaden verursacht, erhöht den verursachten Gesamtschaden um 50%. Ein kritischer Treffer bei Effekten mit einer Dauer (meistens Wirkungen wie Erkrankt oder Gelähmt) erhöht die Dauer um 50%.</DefaultText>    

+ <DefaultText>Ein kritischer Treffer ist jeder Angriffswurf über 100. Ein kritischer Treffer, der Schaden verursacht, erhöht den verursachten Gesamtschaden um 25%. Ein kritischer Treffer bei Effekten mit einer Dauer (meistens Wirkungen wie Erkrankt oder Gelähmt) erhöht die Dauer um 50%.</DefaultText>

Edited by Pho

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted

      <ID>174</ID>
      <DefaultText>Interrupt determines how likely an attack is to delay their opponent's current or next action and is rolled versus another character's Concentration.
 The roll uses an Interrupt value from the attacker (derived from Perception) that is then compared to the target's Concentration (derived from Resolve). A 1-100 roll is made, adding the Interrupt and subtracting the Concentration. If the result is 51 or higher, the target plays a hit reaction and their current action is delayed. The duration of the delay is determined by the Interrupt strength listed on the weapon or attack. An Interrupt applied to a character already suffering from an Interrupt with a longer duration will have no effect.</DefaultText>

 

nach

 

    <ID>174</ID>
      <DefaultText>Interrupt determines how likely a damaging attack is to delay their opponent's current or next action.
 The roll uses an Interrupt value from the attacker (derived from Perception) that is then compared to the target's Concentration (derived from Resolve). A 1-100 roll is made, adding the Interrupt. If the result is higher than the Concentration, the target plays a hit reaction and their current action is delayed.

The duration of the delay is determined by the Interrupt strength listed on the weapon or attack. An Interrupt applied to a character already suffering from an Interrupt with a longer duration will have no effect.</DefaultText>

  • 0
Posted

Wenn wir jetzt bei jedem Patch die englischen Texte durchgehen müssen nach Änderungen wird der Prozess langsam aber zur Tortur.

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted

Wenn es Zahlenwerte sind kann man die als Developer aber doch wohl Sprachübergreifend anpassen. Auch wenn man kein deutsch, russisch oder was weiß ich was kann. Gut. In einer perfekten Welt wären Zahlenwerte in Texten eh immer variablen.

Elitistische Bastarde :yes:

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...