Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Question

Posted (edited)

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

Recommended Posts

  • 0
Posted

Hmm, bei den Gefolgsleuten die man in de Festung anheuern kann steht bei mir immer "Zurzeit nicht bezahlt". Selbst nach der Meldung "Gefolgsmann - Zahltag! Insgesamt gezahlter Lohn: 400Kp" ändert sich das nicht.

 

Ist das bei euch auch so?

Den Fehler hatte ich im Spiel auch vor dem ersten Patch. Liegt also sicher nicht an der Mod.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted (edited)

Bei ID 56

 

"Wenn Seelen aus Körpern gerissen und im Auge des Sturms gefangen werden, können sie sich miteinander und mit allen Elementarsubstanzen im Mahlstrom verbinden. Sie stellen pures Chaos und Durcheinander dar - sie zu vernichten wird als Gnade für die Seelen aufgefasst, die im Inneren gefangen sind."

 

Da scheint es ja über die Entstehung der Gegner zu gehen welche auf -Fäule enden, also Regenfäule, Brandfäule etc., diese heißen im englischen Rain Blight, Fire Blight etc.

 

Also sollten wir da den Folgesatz auch in die Richtung ummünzen. Mir fällt da allerdings für den Folgesatz gerade auch nichts schlaues ein. Oder bin ich da gerade auf dem Holzweg? :o

Eigentlich geht es da um die Biawacs, diese Seelenwinde.

 

 

 

<ID>57</ID>

 

Der Verfall, mit dem sie infiziert sind, unterstützt ihre Angriffe mit einem grässlichen Gift, macht ihre Körper aber auch schwach und brüchig, weshalb sie verwundbar gegen Stichangriffe und Hiebe mit stumpfen Waffen machen.

 

Egal wie ich den Satz modellieren will, ständig kommen doppelte Wörter wie "macht" und "sind" dabei raus... Hier Englische Version.

 

 

The rot that infects them endows their attacks with a ghastly poison, but it also makes their bodies weak and brittle, leaving them vulnerable to piercing and crushing attacks.

 

 

Vorschlag wegen dem Satzende:

 

 

Der Verfall, mit dem sie infiziert sind, unterstützt ihre angriffe mit einem grässlichen Gift, macht ihre Körper aber auch schwach und brüchig, wodurch sie empfindlicher auf Stich und Hiebangriffe reagieren.

 

 

Schließlich wird im englischen Text der Begriff mit den "stumpfen Waffen" nicht erwähnt, oder hab ich das übersehen?

"Hiebe mit stumpfen Waffen" beißt sich mit unserer derzeitigen Übersetzung: Crushing -> Wucht, Slashing -> Hieb (und Piercing -> Stich)

 

Müssen also Stich- und Wuchtangriffe sein original.gif (vorausgesetzt es ist kein Fehler im englischen Original)

 

 

Im englischen Text steht nichts spezielles mit diesen "stumpfen Waffen". Nur das -to piercing and crushing attacks-.

Passend zu der derzeitigen Übersetzung, könnte man den Satz so aufsetzen.

 

Der Verfall, mit dem sie infiziert sind, unterstützt ihre Angriffe mit einem grässlichen Gift, macht ihre Körper aber auch schwach und brüchig, wodurch sie empfindlicher auf Stich und Wuchtangriffe reagieren.

 

*****

 

<ID>58</ID>

 

Obwohl sie physische Körper haben und getötet werden können, wenn man dieser Körper vernichtet, hängt ihr Überleben auch von der Gesundheit ihrer Umgebung ab.

Obwohl sie physische Körper haben und getötet werden können, wenn man diese vernichtet, hängt ihr Überleben auch von der Gesundheit ihrer Umgebung ab.

 

 

Sie sind eine natürliche Blockade großangelegter Bauprojekte. Während die ländlichen Stämme in Eir Glanfath oftmals friedlich mit ihnen zusammenleben, können expandierende oder im Bau befindliche Städte und Dörfer von feindseligen Delemgan heimgesucht werden Auch manche Gestandene sind gegen die Zerstörung von Delemgan-Lebensräumen.

(Da fehlt ein Punkt -> werden. Auch ...)

 

 

 <ID>64</ID>

Aufgrund der Geschwindigkeit und einzigartigen Angriffsform von Speerspinnen kämpfen traditionellerweise nur äußerst tapfere (oder dumme) Schwertkämpfer und -kämpferinnen zu Übungszwecken gegen sie - vor allem die Mitglieder der "Reißzähne".

(Da würde ein Komma gut reinpassen -> Speerspinnen, kämpfen ... muss aber nicht unbedingt)

 

 

<ID>67</ID>

Da es jetzt so viele Hohlgeburten gibt und gleichzeitig viel mehr Cean Gŵla gesichtet werden, nehmen viele an, dieser Geister seien mit Müttern verbunden, die bei der Geburt gestorben sind.

Da es jetzt so viele Hohlgeburten gibt und gleichzeitig viel mehr Cean Gŵla gesichtet werden, nehmen viele an, diese Geister seien mit Müttern verbunden, die bei der Geburt gestorben sind.

 

 

Editel:

 

Habe mir im Nexus die neue Anleitung angeschaut. Finde ich super gelöst! *Daumen hoch für all die schlauen Köpfe hier*

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Guest BugsVendor
Posted

Don't you guys feel bad doing it for free when someone was paid to do it and clearly failed?

 

Ask obsidian for donation :)

  • 0
Posted

Hallöchen, hab mir heut doch überlegt noch etwas Zeit in die Übersetzung zu investieren. Habe gerade ein paar Verbesserungen bei den afflictions hochgeladen (u.a. Knie sind nicht ausgerissen, sondern gezerrt ;)

 

Ist zugegebenermaßen das erste mal, dass ich git benutze (hab aber schon svn benutzt ist so ähnlich...), also bitte sagt einfach bescheid wenn ich was falsch mache. Also pull request geht an Pho/master, richtig?

 

Vielleicht kann man ja, wenn das Projekt mehr Mitwirkende bekommt den Einganspost für Links und ggf. "Spielregeln" nutzen.

 

Noch eine Frage: Ich fand das ja mit der "Peitsche" bei den enchants nich so dolle, es hatte auch niemand widersprochen. Würde das gern ändern.

 

Also

 

Feuerpeitsche -> Feuerschaden usw. Gibt es da andere Meinungen?

 

Und was ist der Stand der Dinge zur Übersetzung von Corrosive? (Hab die Datei mit den Schadenstypen noch nicht gefunden, aber das liegt wohl an der Uhrzeit...)

 

Und nochwas, falls noch jemand den offiziellen windows github client benutzt: Wie kann ich die history von einzelnen files anzeigen, um nicht Sachen zu verändern, die bereits verändert wurden?

 

So weit und gute nacht,

wasili

  • 0
Posted (edited)

Don't you guys feel bad doing it for free when someone was paid to do it and clearly failed?

 

Ask obsidian for donation :)

 

I can only talk for myself, but I already paid a lot in the first place to get that damn game made so I guess I'm just an incorrigible fanboy. :p

 

No, joking aside, I think we could all agree on that we do that mainly for our fellow German gamers who want to enjoy the game in the best possible way. In the end, modding is always about sacrificing some of your own free time in order to increase other people's enjoyment with a game, isn't it? Old community spirit or whatever. And of course we also just love the game... ;)

 

 

 

Und nochwas, falls noch jemand den offiziellen windows github client benutzt: Wie kann ich die history von einzelnen files anzeigen, um nicht Sachen zu verändern, die bereits verändert wurden?

 

So weit und gute nacht,

wasili

 

 

Solange du deine Fork immer bevor dem Bearbeiten von Dateien mit Phos Masterfile synchst, sollte das doch gar kein Problem sein, oder? Also vor dem Bearbeiten einfach einen Merge mit dem Master durchführen und du solltest die aktuelle Version aller Dateien haben, die schon bearbeitet wurden und in den Master gemergt wurden (und Pho ist überlicherweise richtig fix hier). ;)

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

  • 0
Posted (edited)
 

 Eigentlich geht es da um die Biawacs, diese Seelenwinde.

 

Grad nochmal mehr nachgeschaut, der Text ist sogar tatsächlich meiner genannten Feinde zugeordnet und in der folgenden Passage kann man doch auch rauslesen das erklärt wird wie dieser Gegner quasi "geboren" wird.

 

"Bîaŵacs (spirit winds), as these storms are known, often create blights. If souls are ripped free of bodies and caught in the center of the storm, they may become stuck together and bonded with any other elemental substances in the maelstrom. They are pure chaos and confusion, and destroying them is considered a mercy to the souls trapped within."
 
Ist im englischen allgemein sehr viel einleuchtender, man müsste eigentlich alle 3 Absätze im deutschen noch einmal überarbeiten. Denn da hatte der Übersetzer ebenfalls die Probleme "Blight" zu übersetzen und hat gleich mehrere Varianten benutzt: Zerstörung, Seelenscha(n)den, und der Gegnertyp ansich der halt auf '-fäule' endet. Dadurch kann man den Text im deutschen eigentlich auch überhaupt nicht verstehen.
 
Ich hatte mir schon ein paar Gedanken dazu gemacht es anzupassen, ich komm nur auf keinen Nenner bei diesen '-fäule' Kreaturen. 
Was sind Regenfäule, Brandfäule etc. denn? Im englischen kann ich sagen es sind 'Blights' im deutschen? Keinen Schimmer.
 
Das '-fäule' wird wegen der Übersetzung 'Braunfäule' zustande gekommen sein. Das ist irgendwas in Richtung Holzfäule, gibt ja auch noch eine Kartoffelfäule. Ich bin mit '-fäule' nicht wirklich zufrieden.
 
Kurz mal ein Beispiel mit Fäule:
 
"In diesen amorphen Wolken wirbelt es nur vor stürmischer Energie. Im Mahlstrom materialisieren und verschwinden innerhalb eines Augenblicks dutzende humanoider Gestalten. Während ihre Hände sich verzweifelt in der Luft um die Masse herum festkrallen und ins Leere greifen, schreien ihre Gesichter vor stillem Schmerz.
 
Bîaŵacs (Seelenwinde), wie man diese Stürme nennt, lassen oft solch eine Seelenfäule entstehen. Wenn Seelen aus Körpern entrissen und im Auge des Sturms gefangen werden, können sie sich miteinander und allen Elementarsubstanzen im Mahlstrom verbinden. Sie stellen pures Chaos und Durcheinander dar - sie zu vernichten wird als Gnade für die Seelen aufgefasst, die im Inneren gefangen sind. 
 
Die Experimentielle Erzeugung dieser Seelenfäule ist eine andere fragwürdige Aktivität, die Beseelern in vielen Kreisen einen schlechten Ruf eingebracht hat. Manche sehen das als gefährlich und unmenschlich, andere dagegen als ein Mittel zum Zweck. Die Erzeugung von Seelenfäule wird daher von vielen verängstigten Gestandenen Beseelern vorgeworfen."
 
 
Hab jetzt hier einfach mal Seelenfäule als Kategorie für den Gegnertypen genommen. Weiß nicht, klingt jetzt im nachhinein auch nicht sooo schlecht, aber vielleicht hat ja jemand eine schmackhaftere Idee.
 
Upd.: Nach jetzt mehrmaligem Editieren bin ich dem doch nicht mehr allzu abgeneigt. Mal abwarten was ihr noch sagt, sonst würde ich das evtl. so reinnehmen.
Edited by benniii
  • 0
Posted

Mist, jetzt darf ich nicht mehr editieren. Wollte den Vorschlag machen das 'Seelenfäule' oben in Richtung 'Seelenfäulnis' zu ändern und dementsprechend auch alle Gegner. Heißt: 'Flammenfäule' -> 'Flammenfäulnis', 'Regenfäule' -> 'Regenfäulnis' etc.

 

Ich denke das klingt besser, schaut optisch auch besser aus und ist keine allzu große Änderung, also kein komplett neues Wort. Gäbe es dagegen Einwände?

  • 0
Posted

Wichtig wäre wohl auch, die Anführungszeichen für jeden Absatz neu zu setzen. Denn wenn ich das richtig verstehe, wird in Dialogboxen alles zwischen zwei Anführungszeichen (=Dialoginhalt) automatisch weiß, der Rest (=Emotes, Beschreibungen) grau dargestellt. Mit jedem Absatz wird aber automatisch zurückgesetzt, egal ob das Anführungszeichen vorher geschlossen wurde oder nicht. Deshalb sind ab dem zweiten Absatz alle die Dialoge grau, wenn nicht am Anfang des Absatzes erneut ein Anführungszeichen gesetzt wurde.

 

Ich möchte das an dieser Stelle nochmal hervorheben; meines Erachtens fast schon wichtiger als die kleinen Übersetzungsfehler hier und da.

Wer wie ich nur die wörtliche Rede liest und die grauen Passagen überspringt (ich bins halt von BG gewohnt mir die Gesten selbst auszumalen), wird durch die falschen Anführungszeichen quasi ununterbrochen aus dem Lesefluss gerissen. Das irritiert teilweise so stark, dass man die Texte dreimal lesen muss, bevor man alles versteht.

 

Ich würde gerne direkt bei der Übersetzung helfen, aber mir fehlt die Zeit dafür. Darum hier nur meine Votes für die populären Probleme:

- Ich finde "Gestandene" gar nicht mal so übel, ehrlich gesagt. Hat irgendwie was, auch wenns vermutlich eher nach Notlösung klingt (auf den ersten Blick). In Witcher mochte ich auch "Anderlinge" für Elfen und Zwerge. Ich persönlich find "Gestandene" besser als "Kith". "Humanoide" widerum hat einen Selbsterklärungs-bonus. Ich vote hier sowohl für "Gestandene" als auch für "humanoide". "Kith" würde ich ablehnen. Wir brauchen nicht noch mehr Fremdworte in der Spielsprache... ich bin ohnehin für die Einführung der Dreier-Regel in Fantasy-Werken: Man darf maximal 3 neue Wörter erfinden. Herr der Ringe würde also schon auf der ersten Seite sein Wort-Pensum erfüllt haben...

 

- "Gefäß" macht Sinn, ist aber nicht selbsterklärend. Besser wäre hier meines erachtens "Seelenlose". Zumindest bei dem Gattungsbegriff. "Gefäß" sollte weiterhin verwendet werden, sobald es um den Körper an sich geht.

  • 0
Posted

Noch eine Frage: Ich fand das ja mit der "Peitsche" bei den enchants nich so dolle, es hatte auch niemand widersprochen. Würde das gern ändern.

 

Also

 

Feuerpeitsche -> Feuerschaden usw. Gibt es da andere Meinungen?

 

Und was ist der Stand der Dinge zur Übersetzung von Corrosive? (Hab die Datei mit den Schadenstypen noch nicht gefunden, aber das liegt wohl an der Uhrzeit...)

Erstmal zu Corrosive: Bei Korrosionsschaden hab ich irgendwie immer ein rostiges Auto im Kopf - auch wenns vielleicht durchaus korrektes Deutsch ist. Hab also nach anderen Wörtern gesucht. "Säure" oder "Ätzend" ging nicht, da auch ein Medium Fähigkeiten besitzt, die "Korrosionsschaden" bewirken. Ich bin dann irgendwann bei "Zersetzung" hängen geblieben. Das klingt (für meine Ohren mittlerweile) richtig gut, etwas Rollenspiel-geeigneter und vor allem passt es auf alle Quellen von "Corrosive damage", die ich im Spiel gesehen habe.

 

Die Feuerpeitsche und dergleichen hab ich in einem der letzten größeren Updates zu Waffenmodifikatoren - vorerst - geändert in:

Burning Lash   / Feuerpeitsche         => Brennend
Corrosive Lash / Rostpeitsche          => Zersetzend
Crushing Lash  / Zerschlagungspeitsche => Wuchtig
Freezing Lash  / Frostpeitsche         => Frostig
Piercing Lash  / Schnittpeitsche [sic] => Stechend (hier könnte "Durchbohrend" durchaus besser aussehen)
Shocking Lash  / Schockpeitsche        => Schockend (vllt. "elektrisierend", Schockend und Schockierend klingen so ähnlich ...)
Slashing Lash  / Hiebpeitsche          => Schneidend
Bei denen bin ich also offen für Vorschläge. "Feuerschaden", "Stichschaden" usw. sähe in der Itembeschreibung aber so aus: "Stichschaden: +25% Stichschaden".

 

Ich möchte das an dieser Stelle nochmal hervorheben; meines Erachtens fast schon wichtiger als die kleinen Übersetzungsfehler hier und da.

Wer wie ich nur die wörtliche Rede liest und die grauen Passagen überspringt (ich bins halt von BG gewohnt mir die Gesten selbst auszumalen), wird durch die falschen Anführungszeichen quasi ununterbrochen aus dem Lesefluss gerissen. Das irritiert teilweise so stark, dass man die Texte dreimal lesen muss, bevor man alles versteht.

Sollte bereits größtenteils behoben sein. Falls in der aktuellsten Version vom Patch noch welche fehlen, bitte melden.

  • 0
Posted

@Durlachion: Ah I see! Na ich find das "Brennend", "Zersetzend" usw. als Waffenmodifikatoren super.

 

Nur in der recipes stehen noch die Peitschen drin, ich fände es gut, das wie in der englischen Version gleich zu machen, also auch die Rezepte "Brennend", "Zersetzend" etc. zu benennen.

 

@Lord Crash: Danke dir, aber das hab ich schon mitbekommen. Es ging darum: Wenn ich eine Übersetzung unglücklich finde, möchte ich vorher schauen, ob sich da schon mal jemand anders Gedanken gemacht, also ohne viel Aufwand wissen ob ein bestimmter String aus der Originalübersetzung kommt oder schon mal verändert wurde. Hab aber jetzt auch bemerkt, dass man direkt auf der github seite die einzelnen files und die dazugehörigen commits anschauen kann, also alles gut.

  • 0
Posted

@Pho

Über 2 Mb für das Paket auf nexus? Das muss doch nicht sein.

> 7z a -m0=lzma latest.7z [folder]

 

Da kommt bei mir 1,3Mb raus. (Normales zip ist sowas von 1990 ^^, sprich alt und längst überhohlt)

Wenn wer als Linux-User 7zip empfiehlt, gehört der meiner Meinung nach auch standrechtlich Erschossen. Leider bekommen wir nicht immer das was wir wollen ^^

 

Und wenn du dir mal die Kommentare bei Nexus anschaust, weißt du vielleicht auch warum ich ein Allerweltsformat wie Zip nehme.

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted
Burning Lash   / Feuerpeitsche         => Brennend
Corrosive Lash / Rostpeitsche          => Zersetzend
Crushing Lash  / Zerschlagungspeitsche => Wuchtig
Freezing Lash  / Frostpeitsche         => Frostig
Piercing Lash  / Schnittpeitsche [sic] => Stechend (hier könnte "Durchbohrend" durchaus besser aussehen)
Shocking Lash  / Schockpeitsche        => Schockend (vllt. "elektrisierend", Schockend und Schockierend klingen so ähnlich ...)
Slashing Lash  / Hiebpeitsche          => Schneidend
Bei denen bin ich also offen für Vorschläge. "Feuerschaden", "Stichschaden" usw. sähe in der Itembeschreibung aber so aus: "Stichschaden: +25% Stichschaden".

 

Das gefällt mir so wesentlich besser muss ich sagen. Das Wort peitsche verwirrt in dem Zusammenhang nur finde ich. ^^

Für Stechen würde ich Durchdringend nehmen und für Schockend vielleicht Energetisch?

  • 0
Posted

Gehe ich recht in der Annahme dass diese Bezeichnungen nur die Bezeichnungen der Buffs im Tooltip sind und sonst nirgendwo verwendet werden?

In dem Fall sehe ich ehrlich gesagt keinen Grund warum alles Adjektive sein müssen? Es könnten eigentlich auch substantivierte Verben sein oder?

 

Hier daher meine Vorschläge:

 

Brennen: +25% Brandschaden

Zersetzen: +25% Zersetzungsschaden

Schmettern: +25% Wuchtschaden

Gefrieren: +25% Frostschaden

Durchbohren: +25% Stichschaden

Schocken: +25% Schockschaden

Häckseln: +25% Hiebschaden

  • 0
Posted

Ja, einmal im Mouseover-Tooltip und in der Detailansicht von Items. 

 

Vielleicht könnt ihr ja auch eine schönere Alternative für sowas finden: https://i.gyazo.com/061386355041a5e0d1089b2958d64e50.png

 

Weiß nicht ob wir das doppelt gemoppelte unbedingt so sein lassen sollten. Die linke Spalte ist in der itemmods.stringtables zu finden und die rechte in der gui.stringtables. Hatte da selbst schonmal bisschen probiert es aber wieder fallen gelassen da ich von meinen Versuchen nicht überzeugt war.

  • 0
Posted (edited)

Hauptsächlich weil die anderen Waffenmodifikatoren bisher noch nicht angerührt wurden und viele auch Adjektive sind: "Gut", "Feuerfest", ...

 

Werden aber wirklich nur in der Gegenstandsbeschreibung und den Tooltips angezeigt, jup. (Wobei ich finde, dass speziell in den Tooltips die Adjektive ja hübscher aussehen)

 

Edit: Zu langsaaam

Edited by Durlachion
  • 0
Posted

Lash heisst hier auch nicht Peitsche sondern mehr sowas wie Hieb oder Schlag... im Sinne von: Dich trifft ein stechender / brennener / usw. Hieb

  • 0
Posted (edited)

Na gut, dann sollten wir wohl im Sinne der Konsistenz auf Adjektive zurückgreifen.

 

Was die Verzauberungen angeht, so führt da wohl an der "Doppelt-gemoppeltheit" (geiles Wort btw! :D ) kaum ein Weg vorbei. Selbst im Original sehen die Tooltips bescheuert aus...

 

Natürlich könnten wir uns fancy Magienamen ausdenken, zB sowas wie:

 

"des Heldenmuts: +5 Tapferkeit"

oder

"Flammenzunge: +25% Brandschaden", aber ich glaub das interessiert am Ende kaum einen, oder?

 

Dann lieber die Zeit und Arbeit in die Dialoge stecken als was zu reparieren, was eigentlich nicht kaputt ist...

Edited by Zwiebelchen
  • 0
Posted (edited)

Die im Aktionsfenster der Festung angezeigten Texte zur Gefangennahme von Gramrfel und Nyrid sind zu lang und werden nicht richtig angezeigt. Wie es scheint liegt das Limit bei ~210 Zeichen.

34382691.jpeg

Hier mein Änderungsvorschlag:

 

text\game\stronghold.stringtable
ID 77
<DefaultText>Ich bin in Kupferweg dem bezahlten Schläger Nyrid begegnet, der die Identität eines Svefverkäufers angenommen hatte, der seinem Lieferanten Geld schuldete. Er nutzte die Identität, um Svef zu verkaufen und so den Verlust des Lieferanten wettzumachen.</DefaultText>
<DefaultText>Ich fand Nyrid in Kupferweg, in der Gestallt eines Svefverkäufers, der seinem Lieferanten Geld schuldete. Er nutzte die Identität, zum verkauf von Svef um den Verlust des Lieferanten wettzumachen.</DefaultText>

 

Hier bedarf es wohl einer besseren Lösung... Nur was besseres fällt mir grad nicht ein.
Im englischen: I found Nyrid in Copperlane, a hired thug impersonating a svef dealer who owed a debt to his supplier. He was using the identity to sell svef and thereby recoup the supplier's losses.

ID 83
<DefaultText>Gramrfel griff mich mit einer Gruppe von todesliebenden Räubern an, als ich durch Magrans Gabelung reiste. Wie sich zeigte, war er nicht bereit für seinen eigenen Tod. Er flehte mich an, ihn stattdessen gefangenzunehmen.</DefaultText>
<DefaultText>Gramrfel griff mich mit einer Gruppe von todesliebenden Räubern an, als ich durch Magrans Gabelung reiste. Wie sich zeigte, war er nicht bereit für seinen eigenen Tod. Er flehte mich an, ihn gefangenzunehmen.</DefaultText>


Im englischen: Gramrfel and a group of death-fixated brigands attacked me as I traveled through Magran's Fork. He proved unprepared to meet his own death, and begged for imprisonment instead.

Edited by Kirschrose
  • 0
Posted (edited)

@Pho

Über 2 Mb für das Paket auf nexus? Das muss doch nicht sein.

> 7z a -m0=lzma latest.7z [folder]

 

Da kommt bei mir 1,3Mb raus. (Normales zip ist sowas von 1990 ^^, sprich alt und längst überhohlt)

Wenn wer als Linux-User 7zip empfiehlt, gehört der meiner Meinung nach auch standrechtlich Erschossen. Leider bekommen wir nicht immer das was wir wollen ^^

 

Und wenn du dir mal die Kommentare bei Nexus anschaust, weißt du vielleicht auch warum ich ein Allerweltsformat wie Zip nehme.

Dann geh noch eine Ebene weiter und häng den Parameter -sfx ran *fg*

Ich würde 7zip als zumutbar betrachten für die ganze Welt da draußen, freearc oder xz leider nicht (warum ist normales zip gleich nochmal immernoch im Umlauf?).

Ich muss doch dann glatt mal in die Kommentarsektion auf Nexus hinabsteigen und mir das Elend ansehen.

 

 

*edit* Da ist scheinbar ein 2. Hotfix gewachsen. 1.0.3.0530 ist jetzt aktuell. Oh man, Gog meint für die Linux reicht einmal das komplette Game neu verpackt

Edited by Xaratas
  • 0
Posted

Mist, jetzt darf ich nicht mehr editieren. Wollte den Vorschlag machen das 'Seelenfäule' oben in Richtung 'Seelenfäulnis' zu ändern und dementsprechend auch alle Gegner. Heißt: 'Flammenfäule' -> 'Flammenfäulnis', 'Regenfäule' -> 'Regenfäulnis' etc.

 

Ich denke das klingt besser, schaut optisch auch besser aus und ist keine allzu große Änderung, also kein komplett neues Wort. Gäbe es dagegen Einwände?

Fäulnis hört sich sogar um längen besser an. Bin ich dafür!

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

  • 0
Posted (edited)

Dann ist eigentlich die Frage, was da rumfault. Diese Gegner sind doch mehr oder weniger Ether/Geist Ansammlungen ohne physischen Körper. Ich hab immernoch das Gefühl, das weder Fäule noch Fäulnis die korrekt beschreibt.

 

Die Feuerpeitsche und dergleichen hab ich in einem der letzten größeren Updates zu Waffenmodifikatoren - vorerst - geändert in:

Burning Lash   / Feuerpeitsche         => Brennend
Corrosive Lash / Rostpeitsche          => Zersetzend
Crushing Lash  / Zerschlagungspeitsche => Wuchtig
Freezing Lash  / Frostpeitsche         => Frostig
Piercing Lash  / Schnittpeitsche [sic] => Stechend (hier könnte "Durchbohrend" durchaus besser aussehen)
Shocking Lash  / Schockpeitsche        => Schockend (vllt. "elektrisierend", Schockend und Schockierend klingen so ähnlich ...)
Slashing Lash  / Hiebpeitsche          => Schneidend
Wie wäre es dieses "Lash" als "Reißer" zu übersetzen? Im Sinne von "reißt große Wunden (in den Körper)".

 

Dann wäre das Brandreißer / brennender Reißer , zersetzender Reißer, frostiger Reißer usw.

Edited by Xaratas
  • 0
Posted

 

@Pho

Über 2 Mb für das Paket auf nexus? Das muss doch nicht sein.

> 7z a -m0=lzma latest.7z [folder]

 

Da kommt bei mir 1,3Mb raus. (Normales zip ist sowas von 1990 ^^, sprich alt und längst überhohlt)

Wenn wer als Linux-User 7zip empfiehlt, gehört der meiner Meinung nach auch standrechtlich Erschossen. Leider bekommen wir nicht immer das was wir wollen ^^

 

Und wenn du dir mal die Kommentare bei Nexus anschaust, weißt du vielleicht auch warum ich ein Allerweltsformat wie Zip nehme.

Dann geh noch eine Ebene weiter und häng den Parameter -sfx ran *fg*

Ich würde 7zip als zumutbar betrachten für die ganze Welt da draußen, freearc oder xz leider nicht (warum ist normales zip gleich nochmal immernoch im Umlauf?).

Ich muss doch dann glatt mal in die Kommentarsektion auf Nexus hinabsteigen und mir das Elend ansehen.

 

 

*edit* Da ist scheinbar ein 2. Hotfix gewachsen. 1.0.3.0530 ist jetzt aktuell. Oh man, Gog meint für die Linux reicht einmal das komplette Game neu verpackt

 

Die meisten kriegen es nicht mal gebacken die Dateien in den richtigen Ordner zu schieben obwohl es auf der ersten Seite steht.

 

Der Hauptgrund für zip:

Windows kann es ohne zusätzliche Software öffnen.

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted (edited)

 <ID>68</ID>

Man hält sie für neugierige Kreaturen, dass sie Reisenden manchmal für kurze Zeit folgen.

 

(Im Prinzip ist der Satz einigermaßen akzeptabel. Hätte hier aber zwei alternativen zur Auswahl.)

 

Man hält sie für neugierige Kreaturen, da sie Reisende manchmal für kurze Zeit verfolgen.

Man hält sie für so neugierige Kreaturen, dass sie Reisenden manchmal für kurze Zeit verfolgen.

 

 

<ID>72</ID>

Manche fassen den Vorgang als "Seelenlobotomie" auf und glauben, dass man einer Seele das Weiterziehen in das nächste Leben gestatten sollte, als sie als geistlosen Treibstoff eines Körpers zu missbrauchen.

Manche fassen den Vorgang als "Seelenlobotomie" auf und glauben, dass man einer Seele das Weiterziehen in das nächste Leben gestatten sollte, anstatt sie als geistlosen Treibstoff eines Körpers zu missbrauchen.

 

 

 <ID>76</ID>
Dadurch würde die Seele nämlich eher die Erinnerungen aus einem vergangenen Leben erlangen, als die den kürzlich geborenen Kindes.

Dadurch würde die Seele nämlich eher die Erinnerungen aus einem vergangenen Leben erlangen, als die des kürzlich geborenen Kindes.



Der erste von ihnen war eine Orlaner-Jugendliche.

Die erste von ihnen war eine Orlaner-Jugendliche.

 

(Hier ist es etwas schwierig. Eigentlich geht es in dem Satz um ein Mädchen, also wäre "Die" richtig. Da es aber um die Monstergattung Wicht geht, wäre "Der" auch in Ordnung, weil es heißt ja "Der Wicht" und nicht "Die Wicht" ... Oder mach ich es mir nur grad komplizierter, als es eigentlich ist?)

 

 

Schon bald kamen andere Gerettete Kinder hinzu, und zahlreiche gebrochene Familien mussten mitansehen, wir sich ihre Kinder in gefräßige Biester verwandelten.

Schon bald kamen andere gerettete Kinder hinzu, und zahlreiche gebrochene Familien mussten mitansehen, wie sich ihre Kinder in gefräßige Biester verwandelten.

 

(Hier hab ich ein kleines Problem mit dem "mitansehen". Laut meinem Onlineduden, wird das auseinander geschrieben. "mit ansehen" ... Aber der irrt sich auch gerne mal und will öfters mal Wörter trennen, die eigentlich zusammen gehören. Zumindest nach meinem alten Rechtschreibverständniss. Was wäre die aktuell richtige Variante?)

 

 

<ID>78</ID>
Sie leben in abgeschiedenen Stammesgebieten und sind für dafür bekannt, alle Unbedarfte, die ihren Weg kreuzen, erbarmungslos anzugreifen.

Sie leben in abgeschiedenen Stammesgebieten und sind dafür bekannt, alle Unbedarfte, die ihren Weg kreuzen, erbarmungslos anzugreifen.
 
 

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...