Xaratas Posted March 26, 2015 Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 Avantenor Posted April 5, 2015 Posted April 5, 2015 (edited) Es gibt einen Unterschied zwischen leicht antiquiert, umgangssprachlich oder dialektisch klingender Sprache und gegen jedes Sprachgefühl verstoßenden Formulierungen. Das Spiel verwendet, wie LC einige Seiten vorher im Zusammenhang mit Ihrzen/Siezen selbst bereits gesagt hat, ein modernes Englisch. Das wurde oftmals 1:1 übersetzt, obwohl manche Zeitformen im Deutschen anders verwendet werden. Mein Beispiel oben ist schlicht eine Sinnverfälschung. if-clause mit past perfect ist ein Irrealis, Konjunktiv 2. Im ersten Satz wurde es mit Indikativ Plusquamperfekt und im zweiten am Anfang wie Potentialis (Konjunktiv I), im zweiten Teil dann aber wie Irrealis übersetzt. Im dritten Satz wurde das Subjekt verändert. Das ist einfach falsch. Edited April 5, 2015 by Avantenor
0 Madscientist Posted April 5, 2015 Posted April 5, 2015 Ich habe jetzt Version 0.10 Nachdem man Maerwald in der Festung besiegt hat und man neuer Herr der Festung wird möchte Aloth mit mir sprechen. An einer Stelle hat man folgende Antwortmöglichkeit: "Es gibt einen Grund, jetzt noch Vermutungen anzustellen" [ stoisch ] Wahrscheinlich sollte "einen" zu "keinen" werden. Das klingt stoischer und ergibt auch Sinn. 1
0 DarkInside Posted April 5, 2015 Posted April 5, 2015 (edited) Mal einen Vorschlag zu der loadingtips.stringtable. Hier die fehlenden Texte: Line 512: <ID>90</ID> <DefaultText>NPCs mit einem goldenen Namen wurden von unseren Backer gestaltet. Wenn man mit ihnen interagiert erzählt jeder seine eigene einzigartige Geschichte.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Line 517: <Entry> <ID>91</ID> <DefaultText>Das Grabstein Symbol zeigt ein Denkmal an. Dies sind personalisierte Nachrichten von unseren Backer. Viele von ihnen durchbrechen die vierte Wand, wenn du dies nicht möchtest vermeide den Klick auf das entsprechende Symbol.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Line 529: <Entry> <ID>93</ID> <DefaultText>Du kannst jeder Fähigkeit einen Hotkey zuweisen wenn du mit dem Maus Cursor darüber fährst und eine gewünschte Taste drückst.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Die englischen Texte dazu: NPCs with gold name plates were designed by our backers. Interacting with them will allow you to experience each one's unique history. The tombstone icon indicates a memorial. These are personalized messages written by our backers. Many of them break the fourth wall, so players desiring complete immersion may wish to avoid clicking them. You can hotkey any ability by hovering the mouse cursor over its button and pressing the desired hotkey. Edited April 5, 2015 by DarkInside
0 benniii Posted April 5, 2015 Posted April 5, 2015 Oh, ich dachte die loadingtips wurden schon entsprechend angepasst, da hab ich ja vorhin murks erzählt. Da würde ich gerne noch mal kurz das Thema "Backer" ansprechen, ob wir das nicht doch lieber sinngemäß zu "Unterstützer" ändern, wie auch schon der ursprüngliche Übersetzer es tat. Das "Inhalte von Backern" in der Cyclopedia z.B. scheint mir doch eher befremdlich (und klingt halt echt wie Bäcker). Die bisherige Entscheidung war ja noch nicht endgültig? Wie seht ihr das bis jetzt, wenn ihr das im Spiel vor die Nase gesetzt bekommt?
0 DarkInside Posted April 5, 2015 Posted April 5, 2015 (edited) Oh, ich dachte die loadingtips wurden schon entsprechend angepasst, da hab ich ja vorhin murks erzählt. Da würde ich gerne noch mal kurz das Thema "Backer" ansprechen, ob wir das nicht doch lieber sinngemäß zu "Unterstützer" ändern, wie auch schon der ursprüngliche Übersetzer es tat. Das "Inhalte von Backern" in der Cyclopedia z.B. scheint mir doch eher befremdlich (und klingt halt echt wie Bäcker). Die bisherige Entscheidung war ja noch nicht endgültig? Wie seht ihr das bis jetzt, wenn ihr das im Spiel vor die Nase gesetzt bekommt? Finde das sich Backer ziemlich unter den Spieler eingebürgert hat, genauso wie NPC. Natürlich könnte man daraus auch Unterstützer machen oder NSC (Nicht Spieler Charaktere) machen. Aber wenn Unterstützer da so schon drin steht, ändere ich das mal um. ^^ Line 512: <ID>90</ID> <DefaultText>NPCs mit einem goldenen Namen wurden von unseren Unterstützer gestaltet. Wenn man mit ihnen interagiert erzählt jeder seine eigene einzigartige Geschichte.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Line 517: <Entry> <ID>91</ID> <DefaultText>Das Grabstein Symbol zeigt ein Denkmal an. Dies sind personalisierte Nachrichten von unseren Unterstützer. Viele von ihnen durchbrechen die vierte Wand, wenn du dies nicht möchtest vermeide den Klick auf das entsprechende Symbol.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Line 529: <Entry> <ID>93</ID> <DefaultText>Du kannst jeder Fähigkeit einen Hotkey zuweisen wenn du mit dem Maus Cursor darüber fährst und eine gewünschte Taste drückst.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Edited April 5, 2015 by DarkInside
0 Aurelio Posted April 5, 2015 Posted April 5, 2015 (edited) Ich baue das gerade ein, aber nehme die Variante mit Backer, weil das bei den anderen Sätzen auch schon so verwendet wurde.. Zu: Zusätzlich zu ihrer Fähigkeit, ein Feld tödlicher Kristalldornen zu erzeugen, verwandelt das Gift des Kristallfressers das Fleisch und Blut eines Opfers vorübergehend in Stein. Zusätzlich zu ihrer Fähigkeit, ein Feld tödlicher Kristalldornen zu erzeugen, verwandelt das Gift des Kristallfressers das Fleisch und Blut seines Opfers vorübergehend in Stein. (Bei dem Satz sind eigentlich beide Varianten möglich. Wir bräuchten echt nen Deutschexperten hier. ^.-) Bleibt bei eines.. ist im englischen Satz auch so. Beides ginge aber. Wenn man sich einen Troll ansieht, kann man nur schwer feststellen, ob sie sich im harmonischen Verbund mit Flechten, Moos und Pilzen entwickelt haben, oder ob sie von ihnen übernommen wurden, denn das von Natur aus klamme Fleisch von Trollen bietet diesen Pflanzen ideale Wachstumsbedingungen. Wenn man sich einen Troll ansieht, kann man nur schwer feststellen, ob sie sich im harmonischen Verbund mit Flechten, Moos und Pilzen entwickelt haben, oder ob sie von ihnen übernommen wurden. Denn das von Natur aus klamme Fleisch von Trollen, bietet diesen Pflanzen ideale Wachstumsbedingungen. Habe ich etwas abgeändert. Einen Satz mit Denn anfangen zu lassen ist auch unschön. Edited April 5, 2015 by Aurelio 1
0 Madscientist Posted April 5, 2015 Posted April 5, 2015 Ich habe ja schonmal über das erste Treffen mit Hiravias geschrieben. Jetzt steht dort in seiner Beschreibung ( Der erste Text wenn man zum ersten Mal mit ihm spricht): . . . während sein eines Ohr als verstümmelter Rest dessen nur noch zuckt und krampft . . . " Das Wort "dessen" muss dort weg, glaube ich.
0 DarkInside Posted April 5, 2015 Posted April 5, 2015 (edited) Ich baue das gerade ein, aber nehme die Variante mit Backer, weil das bei den anderen Sätzen auch schon so verwendet wurde.. Warte mal da wurden zwei Tipps schon übersetzt aber in einer anderen String Datei: http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/527260585188089007/A93BDC5D4E98F12309633FF644BF973FAE3919A8/ Line 512: <ID>90</ID> <DefaultText>NSCs mit goldenen Namen wurden von Backer gestaltet. Interagiere mit ihnen um die Möglichkeit zu haben diese einmaligen Geschichten zu erleben.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Line 517: <Entry> <ID>91</ID> <DefaultText>Das Grabstein-Symbol gibt eine Denkstätte an. Dies sind persönliche Mitteilungen unserer Backer. Spieler die sich völlig in der Welt vertiefen möchten, sollten diese meiden, da viele von den Mitteilungen die vierte Wand durchbrechen.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Line 529: <Entry> <ID>93</ID> <DefaultText>Du kannst jede Fähigkeit auf eine Schnelltaste legen wenn die Maus über der Fähigkeit liegt und die entsprechende Schnelltaste gedrückt wird.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> So dürfte es einheitlich auch mit dem Text aus dem Spiel passen. Edited April 5, 2015 by DarkInside
0 LordCrash Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 (edited) Es gibt einen Unterschied zwischen leicht antiquiert, umgangssprachlich oder dialektisch klingender Sprache und gegen jedes Sprachgefühl verstoßenden Formulierungen. Das Spiel verwendet, wie LC einige Seiten vorher im Zusammenhang mit Ihrzen/Siezen selbst bereits gesagt hat, ein modernes Englisch. Das wurde oftmals 1:1 übersetzt, obwohl manche Zeitformen im Deutschen anders verwendet werden. Mein Beispiel oben ist schlicht eine Sinnverfälschung. if-clause mit past perfect ist ein Irrealis, Konjunktiv 2. Im ersten Satz wurde es mit Indikativ Plusquamperfekt und im zweiten am Anfang wie Potentialis (Konjunktiv I), im zweiten Teil dann aber wie Irrealis übersetzt. Im dritten Satz wurde das Subjekt verändert. Das ist einfach falsch. Du hast Recht beim Beispiel, mein Fehler (da habe ich wohl einfach geschludert und es nicht mal erkannt...). Es müsste korrekt heißen: Und dennoch, wenn sich die Welt verändert hätte … dann würde ich danach streben, mich mit ihr zu ändern. Sollte ich einen Teil von Magrans Lehren vergessen haben, würde ich sie wiederfinden. Ich würde sie dazu bringen, mich wieder zu sehen Dennoch finde ich, dass man Durance durchaus etwas (oder alles) von seiner etwas verkünstelten, of blumigen und teilweise sogar mehrdeutigen Art in der deutschen Übersetzung erhalten sollte. Das Spiel hat in der Tat eine recht breite Spanne zwischen leicht antiquiert, umgangssprach, dialektisch, sehr bildlich und teilweise sehr formal klingender Sprache. Das muss man dann einfach passend zur Situation, zum Charakter, zum Kontext und natürlich zum englischen Original entscheiden, welcher Sprachgebrauch am ehesten passt. Die Verwendung von Zeiten sollte dabei natürlich trotzdem einigermaßen einheitlich erfolgen, vor allem im gleichen Absatz und im gleichen Kontext, keine Frage. Edited April 6, 2015 by LordCrash
0 Avantenor Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 (edited) Ich baue das gerade ein, aber nehme die Variante mit Backer, weil das bei den anderen Sätzen auch schon so verwendet wurde.. Und jemand anderes nimmt Unterstützer, weil das an anderer auch schon drin steht. Wie schonmal geschrieben, würde ich den deutschen Begriff vorziehen. Backer ist nur denjenigen bekannt, die überhaupt mit Kickstarter zu tun hatten, was sicher nicht alle Spieler und Käufer des Spiels sind. Unterstützer ist die exakte wörtliche Übersetzung und ist in dieser Bedeutung auch in der deutschen Presse weit verbreitet (Gamestar, PC Games, Golem, Heise, Spiegel Online, Süddeutsche, Zeit, Bild). Außerdem ist der deutsche Begriff von Zeit und Kontext unabhängig. Wer sich das in zehn Jahren durchliest, weiß vielleicht schon gar nicht mehr, was ein Backer war, klingt aber wie ein besonderer Fachbegriff. Dennoch finde ich, dass man Durance durchaus etwas (oder alles) von seiner etwas verkünstelten, of blumigen und teilweise sogar mehrdeutigen Art in der deutschen Übersetzung erhalten sollte. Das Spiel hat in der Tat eine recht breite Spanne zwischen leicht antiquiert, umgangssprach, dialektisch, sehr bildlich und teilweise sehr formal klingender Sprache. Das muss man dann einfach passend zur Situation, zum Charakter, zum Kontext und natürlich zum englischen Original entscheiden, welcher Sprachgebrauch am ehesten passt. Die Verwendung von Zeiten sollte dabei natürlich trotzdem einigermaßen einheitlich erfolgen, vor allem im gleichen Absatz und im gleichen Kontext, keine Frage. Dass die alle gestochen scharfes Hannoveraner Hochdeutsch sprechen müssen, habt ihr mir in den Mund gelegt. Das hab ich so auch nie korrigiert. Aber so wie im Text halt auch die im Englischen üblichen Kommas vor "und" nicht rausgenommen wurden, hat der Übersetzer eben auch die Zeiten wörtlich übersetzt oder - mein neuer Liebling - "Um nicht unterzugehen, müssen wir uns nicht isolieren" (mustn't). Und über diese vielen Passagen hatte ich einen kurzen Seufzer rausgehauen. Edited April 6, 2015 by Avantenor
0 benniii Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 (edited) Wie schaut es eigentlich mit eurem Perfektionismus aus? Mir ist da doch mal eben was in der items.stringtable aufgefallen, es enden ziemlich viele Schriftstücke auf ein Anführungszeichen. Ist im englischen auch ähnlich, aber es erscheint dennoch falsch. Wäre glaube ich eine Menge Arbeit das abzuändern. Ist vielleicht mit einem RegEx Suchen&Ersetzen möglich(?), aber es gibt eventuell Passagen bei denen Anführungszeichen gerechtfertigt sind. Die sind auch direkt am Anfang des Satzes, aber die scheinen durch die Initiale (heißt das so? der große Anfangsbuchstabe) ignoriert zu werden. Hier mal kurz 3 Beispiele. Der Letter, also 'Ludranas Befehle' müsste ja eigentlich auf ein - O. enden, daher ist mir das aufgefallen. Und bei den anderen beiden dürften die gar nicht auftauchen. Edited April 6, 2015 by benniii
0 LordCrash Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 (edited) Wie schaut es eigentlich mit eurem Perfektionismus aus? Mir ist da doch mal eben was in der items.stringtable aufgefallen, es enden ziemlich viele Schriftstücke auf ein Anführungszeichen. Ist im englischen auch ähnlich, aber es erscheint dennoch falsch. Wäre glaube ich eine Menge Arbeit das abzuändern. Ist vielleicht mit einem RegEx Suchen&Ersetzen möglich(?), aber es gibt eventuell Passagen bei denen Anführungszeichen gerechtfertigt sind. Die sind auch direkt am Anfang des Satzes, aber die scheinen durch die Initiale (heißt das so? der große Anfangsbuchstabe) ignoriert zu werden. Hier mal kurz 3 Beispiele. Der Letter, also 'Ludranas Befehle' müsste ja eigentlich auf ein - O. enden, daher ist mir das aufgefallen. Und bei den anderen beiden dürften die gar nicht auftauchen. Naja, eigentlich sollten Briefe/Schriftstücke überhaupt keine Zeichen für wörtliche Rede haben imo, wenn der ganze Brief praktisch eine wörtliche Ansprache des Autors ist. Also weder am Anfang noch am Ende des Briefes imho... Ich baue das gerade ein, aber nehme die Variante mit Backer, weil das bei den anderen Sätzen auch schon so verwendet wurde.. Und jemand anderes nimmt Unterstützer, weil das an anderer auch schon drin steht. Wie schonmal geschrieben, würde ich den deutschen Begriff vorziehen. Backer ist nur denjenigen bekannt, die überhaupt mit Kickstarter zu tun hatten, was sicher nicht alle Spieler und Käufer des Spiels sind. Unterstützer ist die exakte wörtliche Übersetzung und ist in dieser Bedeutung auch in der deutschen Presse weit verbreitet (Gamestar, PC Games, Golem, Heise, Spiegel Online, Süddeutsche, Zeit, Bild). Außerdem ist der deutsche Begriff von Zeit und Kontext unabhängig. Wer sich das in zehn Jahren durchliest, weiß vielleicht schon gar nicht mehr, was ein Backer war, klingt aber wie ein besonderer Fachbegriff. Aber "Backer" ist doch auch ein besonderer Begriff, der nur im Zusammenhang mit Crowdfunding richtig Sinn ergibt in diesem Kontext imho. Ein "Unterstützer" kann ja vieles sein und ohne weitere Beschreibung wird keineswegs klar, dass es sich um Leute handelt, die mit finanziellen Beiträgen das Projekt VORAB erst ermöglicht haben. Ich bin mir sogar recht sicher, dass man in 10 Jahren mehr mit Backer anfangen können wird als mit Unterstützer bzw. die spezielle Natur der Unterstützung so klarer sein wird ohne weitere Erklärung. Aber letztlich ist mir das nicht so wichtig. Ich sperre mich nicht dagegen, wenn ihr Backer unbedingt übersetzen wollt... Edited April 6, 2015 by LordCrash
0 Durlachion Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 Mir ist da doch mal eben was in der items.stringtable aufgefallen, es enden ziemlich viele Schriftstücke auf ein Anführungszeichen. Um die überschüssigen Anführungszeichen in den Büchern würde ich mich kümmern. Die sind zudem etwas verwirrend, weil die zugehörigen Anführungszeichen am Anfang wegen den lustigen, bunten Initialbuchstaben gar nicht mit angezeigt werden... Und in einem Buch gabs dadurch drei verschachtelte Anführungszeichen-Paare. 1
0 Madscientist Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 Ich habe version 0.10 - Es kam mehrfach vor, das im Ladebildschirm der Rahmen leer war. (Also keine Spieltips.) Zum beispiel in Farnheim. - Im Ladebildschirm erscheint der Text: "Wenn ein Angriff ein Ziel trifft uns Schaden anrichtet . . . Schadensreduktion . . . "und so weiter. Bei diesem Text sind alle Zeilen außer der ersten nach rechts gerückt und ragen rechts aus dem Rahmen heraus. - Im Kupferweg in den Schlafsälen ist der Laden Corens Kräuter. Im Laden sind alle Waren ausser der ersten ohne Namen und ohne Preis. Und es erscheint immer die Fehlermeldung "This upload failed" wenn ich ein Bild hochladen will.
0 Madscientist Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 Ich war jetzt in einem anderen Laden. Auch dort waren viele Dinge ohne Name und ohne Preis. Als ich einmal hoch und runter gescrollt habe war der Text da. Corens Laden hatte nur so wenige Waren, dass man nicht scrollen konnte.
0 Durlachion Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 - Es kam mehrfach vor, das im Ladebildschirm der Rahmen leer war. (Also keine Spieltips.) Zum beispiel in Farnheim. Kamen mit dem Patch neu hinzu - aber vollkommen ohne deutsche Übersetzung. Pho und Aurelio haben die glaube ich mittlerweile übersetzt. - Im Ladebildschirm erscheint der Text: "Wenn ein Angriff ein Ziel trifft uns Schaden anrichtet . . . Schadensreduktion . . . "und so weiter. Bei diesem Text sind alle Zeilen außer der ersten nach rechts gerückt und ragen rechts aus dem Rahmen heraus. Mal sehen, ob ich das reproduzieren kann. Die Texte an sich sehen in Ordnung aus. - Im Kupferweg in den Schlafsälen ist der Laden Corens Kräuter. Im Laden sind alle Waren ausser der ersten ohne Namen und ohne Preis. Hat jemand davon einen Spielstand? Oder eine Englische Bezeichnung der fehlenden Items? Ich bin im Spiel noch nicht sonderlich weit^^ Und es erscheint immer die Fehlermeldung "This upload failed" wenn ich ein Bild hochladen will. Liegt am Forum. Für Bilder nehm ich imgur.com, für sonstige Dateien ge.tt
0 DarkInside Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 (edited) - Es kam mehrfach vor, das im Ladebildschirm der Rahmen leer war. (Also keine Spieltips.) Zum beispiel in Farnheim. Kamen mit dem Patch neu hinzu - aber vollkommen ohne deutsche Übersetzung. Pho und Aurelio haben die glaube ich mittlerweile übersetzt. Ach hier stand Mist, hätte mal in den Github schauen sollen. Edited April 6, 2015 by DarkInside
0 Pho Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 Ich habe version 0.10 - Es kam mehrfach vor, das im Ladebildschirm der Rahmen leer war. (Also keine Spieltips.) Zum beispiel in Farnheim. - Im Ladebildschirm erscheint der Text: "Wenn ein Angriff ein Ziel trifft uns Schaden anrichtet . . . Schadensreduktion . . . "und so weiter. Bei diesem Text sind alle Zeilen außer der ersten nach rechts gerückt und ragen rechts aus dem Rahmen heraus. - Im Kupferweg in den Schlafsälen ist der Laden Corens Kräuter. Im Laden sind alle Waren ausser der ersten ohne Namen und ohne Preis. Und es erscheint immer die Fehlermeldung "This upload failed" wenn ich ein Bild hochladen will. Nicht reproduzierbar. Elitistische Bastarde
0 iShura Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 Ein kurzes Dankeschön am Rande, dafür dass ihr an diesem Mod arbeitet!!
0 Pho Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 Was haltet ihr davon da ja viele offenbar überfordert sind vor einem Patch ein Backup wiederherzustellen, dass wir mit der Mod auf 0.2 springen und unser Patch dann seperat als de2 angeboten wird? Dann installiert man die mod indem man sie einfach in sein PoE-Verzeichnis entpackt und unter data\localize\ arbeiten wir dann nur noch mit de2. Dieser wird weder vom GOG-Patcher überschrieben noch machen wir Spiele halb englisch noch sonst was. Im Spiel müsste man dann erst in den Optionen Deutsch (mit patch) oder so auswählen. Technisch ist das einfach zu lösen, da PoE jeden Ordner unter localized ausliest und dort in die language.xml reinschaut. Xaratas hatte das mal erwähnt und ich habe es gerade getestet. 2 Elitistische Bastarde
0 DarkInside Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 Was haltet ihr davon da ja viele offenbar überfordert sind vor einem Patch ein Backup wiederherzustellen, dass wir mit der Mod auf 0.2 springen und unser Patch dann seperat als de2 angeboten wird? Dann installiert man die mod indem man sie einfach in sein PoE-Verzeichnis entpackt und unter data\localize\ arbeiten wir dann nur noch mit de2. Dieser wird weder vom GOG-Patcher überschrieben noch machen wir Spiele halb englisch noch sonst was. Im Spiel müsste man dann erst in den Optionen Deutsch (mit patch) oder so auswählen. Technisch ist das einfach zu lösen, da PoE jeden Ordner unter localized ausliest und dort in die language.xml reinschaut. Xaratas hatte das mal erwähnt und ich habe es gerade getestet. Gute Idee. dies handhabe ich auch schon so. Deutsch (mit Patch) Steht bei mir im Menü.
0 LordCrash Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 (edited) Habe ich nichts dagegen. Es würde sich vielleicht auch mittlerweile lohnen, ein paar mehr Vergleichsbilder und einen längeren Informationstext für Nexus zu erstellen. Ein "richtiger" Patch bräuchte dann natürlich auch eine detaillierte Anleitung. @Pho Hat das einen Grund, warum du meinen Commit von gestern Nacht noch nicht in den Master germergt hast? Ich werde nachher noch ein wenig mehr von den conversations in Ondras Geschenk überarbeiten, falls es keine Fragen/Probleme damit gibt... Edited April 6, 2015 by LordCrash
0 Xaratas Posted April 6, 2015 Author Posted April 6, 2015 (edited) Ja wenn das so einfach ist, dann machen wir das. Mein lokales git ist direkt der de Ordner. Nennen wir die Sprache "richtiges Deutsch"? ^^ *edit 2* Zu diesem Zeilenendenproblem. Ich schneide die immer explizit ab, weil die nunmal ohne newline am Ende im git sind, aber gibt es Ingame ein Problem damit? Ich denke mal nicht, sprich die einmal anhängen würde uns Änderungsmeldungen dazu unterdrücken. Edited April 6, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 LordCrash Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 Ich bearbeite die Dateien auf meinem Laptop. Darauf ist Pillars nicht mal installiert.
0 DarkInside Posted April 6, 2015 Posted April 6, 2015 (edited) Mir fällt gerade auf das dies nicht im Menü übernommen wird, eine zweite deutsche Version, egal ob umbenannt oder nicht. Er nimmt immer die Hauptdatei von der deutschen Sprache, also kommen wir um das überschreiben dich drum herum. Edit: Doch es geht, es muss aber beides umbenannt werden: <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <Language> <Name>german2</Name> <GUIString>Deutsch (mit Patch)</GUIString> </Language> So zum Beispiel. Edited April 6, 2015 by DarkInside
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by Xaratas1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now