Jump to content

Xaratas

Members
  • Posts

    902
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Xaratas

  1. Same question here. I'm chomping at the bit! We can only hope for the best, for the speed of mac play and the apple review staff. But it could take a while
  2. +1 Should not be terribly difficult to wire up a new config option which changes the colors
  3. Applications can not normally write into their app package. The save files lay elswhere. See here: https://forums.obsidian.net/topic/72439-must-read-how-to-report-an-issue/
  4. As active localisation improver i can very much life with the Stringtable files. The only thing we did not have directly at hand right now is the information who says what. Oh, and remind you, i released a updated translation for German yesterday!
  5. No, if there is no ko folder then the game can not make one up. It looks like the Steam DLC is incomplete. @Aarik can you verify the uploaded files in this dlc? Does it contain data and data_expansion1?
  6. Mit der spelling.txt ist es nicht mehr ganz so mühsam. Bei den einzel Apostrophen können wir nicht einfach so auf das Typografische Zeichen wechseln, da das genauso wie ein Anführungstrich die Farbe ändert. Wir müssten dann alle Farbtags mit Absicht und von Hand setzen.
  7. Ich bin gefühlt einmal durch durch alle Erweiterungstexte. Zeit für ein neues Release oder haste noch was zu prüfen?
  8. Irgendwie werde ich das Gefühl nicht los, das die Übersetzung für „the devil of carnac“ mit „die Teufelin-“ nicht cool ist. Irgendwas in mir weigert sich Teufel in einer weiblichen Form zu verwenden. Wäre da nicht „Dämonin“ besser?
  9. I am not sure about console commands, but you could mess with the quest files and add a function call to a talk node. See my unfinished tool here https://xaratas.github.io/ and the documentation in the wiki http://pillarsofeternity.gamepedia.com/Category:Modding?cookieSetup=true
  10. Oh, really? I thought you (as Obsidian) have fixed all string functions to use the propper locale and utf-8? Especially those who generate and concatenate paths. (Reminder about the Turkish player with the i without dot and an improper use of toLowerCase() Link: https://forums.obsidian.net/topic/81070-localisation-issues-fixed/)
  11. data_expansion1/localized/en/text/conversations/px1_00_stalwart_village/px1_00_renengild.stringtable ID 255 "Steel is steel. It may be light and it may take an edge well, but per complanca, the legends grow with each passing year." What the heck is „per complanca“? Google finds nothing. Just checked all translations, only french has there something other, but my level of french is not enough to understand this. All other translations have it left unchanged, even russian. *edit* data_expansion1/localized/en/text/conversations/px1_02_durgans_battery/px1_02_si_chasm_rescue.stringtable ID 84: Random Node 84 Artefact? Or just missing? *edit 2* There are a many more of them. Try a grep for „Node“.
  12. I am on it Happy Holidays Watch some 32c3 livestreams between the years (27.12-30.12) https://events.ccc.de/congress/2015/Fahrplan/
  13. Oo. No no no, Aarik, is this holiday mode from you? Thats working as intended. Pale elves can not grow facial hair. See, here: https://forums.obsidian.net/topic/81418-20-pale-elves-facial-hair-options-disappear/
  14. I would think PoE relies in this regard totally on unity, and unity in turn relies on what the operating system/ the grafic driver + monitor reports. Have you any way to show a settings panel, system info, hardware names or something which states that your hardware can and will do 144 Hz refreshs?
  15. Man müsste das Icon dazu sehen. Ansonsten wär ich auch für „Wellenschaum“ Im Git ist wieder ein Schwung neuer Wörter.
  16. Each major stage of the quest gives xp. The 3000 is most likly the full amount for the whole quest. The last stage would likely have given around 150x6 = 900 xp out of 3000. With the other xp points allready awarded. If you still have the feeling there is something missing you should post savegames before and after, and maybe a few screenshots.
  17. Mal sehen ob noch einer aufpasst. En: ripple sponge De geliefert: Rieselschwamm Laut dem Kontext ist das auch eine Droge, ähnlich wie Svef. http://pillarsofeternity.gamepedia.com/Ripple_Sponge?cookieSetup=true Kann man da nicht was schöneres finden?
  18. Maybe a bit late. The NextEntryID is for the tools which manage the strings and which Obsidian have. In most cases it should be one larger than the largest ID used in the file, but it doesn't have to. For localization purposes you can ignore it.
  19. Mist, dann hat MS nach 10 Jahren nur die alten Teile des Zip Formats implementiert. :/ *edit* Zip als langweiliges deflate gebaut, sind dann nur 5 statt 20% Verkleinerung, wird dafür aber von Windows 10 klaglos ausgepackt. Release auf Nexus mods ist aktualisiert.
  20. Release für Patch 2.0.3 Kann das bitte mal einer oder zwei testen (alle 4 Dateien) ich hab an den Kompressionseinstellungen etwas rumgespielt und die Dateien noch kleiner bekommen, leider will zip nicht unter 2mb kommen. https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/releases Das geht zum nexus sobald ich ein ok für die Dateien bekomme.
  21. Zwei Finger Tageslicht würde ich auf diese Technik beziehen, deswegen mein Vorschlag in die Richtung. http://modernsurvivalblog.com/survival-skills/how-to-determine-remaining-daylight/
  22. Dann will ich das mal wieder nach vorne holen. Ich hab gerade die Änderungen von Patch 2.03 reingeholt und einige Sachen bleiben noch disskusionswürdig. Wer das ingame schon gefunden hat oder Vorschläge liefern kann bitte gern. En: System Shock Vorschlag de: Systemversagen Das Lied von Durgans Batterie: En: The verses of the cantec are: "Hammers of Durgan, ring loud! May the anvil's deep music resound. "Walls of the Battery safeguard our works from marauder and wilder alike. "Abydon's faithful travail by the Forge and the fires that brighten the ore." Vorschlag de: Die Verse des Liedes lauten: „Hämmer von Durgan, erklingt laut! Möge des Ambosses tiefe Musik erschallen.“ „Die Mauern der Batterie schützen unser Werk vor Plünderern und Wildern gleichermassen.“ „Abydons gewissenhafte Plackerei an der Schmiede und die Feuer, die das Erz erleuchten.“ En: Kalakoth's Freezing Rake de: ? En: Rejoice, My Comrades! Two Fingers of Daylight! Vorschlag de: Welch Freude euch zu sehen! Kurz vor dem Einbruch der Nacht!
  23. Current files (poe-linux-patch_2.8.0.12_2.9.0.13.delta and px1-linux-patch_2.2.0.4_2.3.0.5.delta) work flawless. Thanks
  24. Move is finished, hopefully i can get back to the code in the next time.
×
×
  • Create New...