rone Posted May 10, 2018 Posted May 10, 2018 Since typos are pretty minor bugs, we could collect them all here. Found one in the Night Market amulet's description: "optimisim" 1
0 ZeLeviathan Posted May 27, 2018 Posted May 27, 2018 I found a typo in the Sailor Experience tutorial 'already' has been spelled 'aleady'. Just wanted to let y'all know. Does this count as a spoiler?
0 AndreaColombo Posted May 28, 2018 Posted May 28, 2018 (edited) "sould" should be "souls": I believe the VO says "it'll", which also makes more sense: Edited May 28, 2018 by AndreaColombo "Time is not your enemy. Forever is." — Fall-From-Grace, Planescape: Torment "It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers." — Kvothe, The Wise Man's Fears My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke | Permanent Per-Rest Bonuses | PoE Items for Deadfire | No Recyled Icons | Soul Charged Nautilus
0 neotemplar Posted May 28, 2018 Posted May 28, 2018 In Russian localisation: a) In the AI settings panel there is a conditional "Always True" translated literally - as "Eternal Loyalty" (Вечная верность). It looks like some proud "Semper fidelis". I see and answer a lot of questions on this in Russian community. Everyone is asking who is eternally loyal to whom 0_o b) Ascendant cipher is also translated literally - as "Ancestor" (Предок). While this is a possible translation, it is used in the wrong meaning. Not about someone who grows in power and ascends, as it should be, but about ascending line of relatives. Ascendant is not critical, and is used as it is, but Always True is absolutely beyond understanding, unless you change language to English. 3
0 tayne Posted May 29, 2018 Posted May 29, 2018 their should be there in this dialogue with Fleet Master Wakoyo
0 handsomenat Posted May 29, 2018 Posted May 29, 2018 When Tekehu is in the party the Huana in Neketaka react to him by saying to Watcher: "You walk in the long shadow of Ngait's chosen". Should say Ngati.
0 Morpten Posted May 29, 2018 Posted May 29, 2018 Should have a period (.) instead of a comma at the end of , but your village is free .
0 74lemon Posted May 30, 2018 Posted May 30, 2018 in the book "Glanfathan Customs" at the very end, when it's talking about masks, it uses the word "trim" which I assume is meant to be the word "Trip"
0 rone Posted May 30, 2018 Author Posted May 30, 2018 "capitol" instead of "capital" Not exactly a typo, but "per guonfer" isn't highlighted the way the other Vailian expressions are.
0 rone Posted May 30, 2018 Author Posted May 30, 2018 Another not-a-typo typo: the first Rathun you meet says something like "jawttiker" when the caption says "bathor" (he does so twice). Later Rathun say "bathor".
0 Hassat Hunter Posted May 30, 2018 Posted May 30, 2018 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1398482990 Journal mentions 'soldiers' where it should be 'sailors' ^ I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5. TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee
0 Morpten Posted May 30, 2018 Posted May 30, 2018 (edited) Additional effect on the "Mantle of the Seven Bolts" which can be acquired at Iolfr's Raiments/Periki's Overlook.Should read "Unleashes seven powerful arcs...", obviously: Edited May 30, 2018 by Morpten
0 AndreaColombo Posted May 30, 2018 Posted May 30, 2018 Missing period: "fine" should be "find": Missing space before the hyphen: "Time is not your enemy. Forever is." — Fall-From-Grace, Planescape: Torment "It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers." — Kvothe, The Wise Man's Fears My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke | Permanent Per-Rest Bonuses | PoE Items for Deadfire | No Recyled Icons | Soul Charged Nautilus
0 Xaratas Posted June 1, 2018 Posted June 1, 2018 Cyclopedia I:In the cyclopedia under Perception afflictions there misses a header for the blinded affliction.If you click on blinded (via the general Perception affliction tab) you end on an empty page. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
0 rone Posted June 2, 2018 Author Posted June 2, 2018 should be "she waves her arms over her head" (VO is correct) "We can no longer count on the gods for guidance." instead if "not" and "of". comma: "No, really" instead of "No really" VO error: Iverra pronounces 'ducs' as 'ducks', not 'dukes'.
0 AndreaColombo Posted June 2, 2018 Posted June 2, 2018 Missing comma after "Well": Missing space after the hyphen: Titles used as direct addresses should be capitalized (which is the case, for example, when Xoti is addressed as "Child"): "Time is not your enemy. Forever is." — Fall-From-Grace, Planescape: Torment "It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers." — Kvothe, The Wise Man's Fears My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke | Permanent Per-Rest Bonuses | PoE Items for Deadfire | No Recyled Icons | Soul Charged Nautilus
0 rone Posted June 2, 2018 Author Posted June 2, 2018 Came across a fair few typos early on, but didn't note it down. After I saw this thread created I have started to take screenshots of them. So here is the first one. In this interaction it says "aliment" instead of "ailment". Should probably have a comma after "mind you" as well. "aliment" is correct, as she's opposing poison and aliment (food), but she *says* "ailment", which is silly.
0 AndreaColombo Posted June 3, 2018 Posted June 3, 2018 Royal Trading Company doesn't exist; I assume it should read Vailian: Missing space before the hyphen: Missing space after the period: VO says "irises", plural: Should be a question mark instead of a period: "Time is not your enemy. Forever is." — Fall-From-Grace, Planescape: Torment "It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers." — Kvothe, The Wise Man's Fears My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke | Permanent Per-Rest Bonuses | PoE Items for Deadfire | No Recyled Icons | Soul Charged Nautilus
0 Hassat Hunter Posted June 6, 2018 Posted June 6, 2018 (edited) Warua: Concentration is misspelled; https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1404173033 Temple ruins: It goes instead of in goes; https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1404179846 Nungata; I really have no idea what the hell this is supposed to be in the first place; https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1404280439 Name says Cat, description says Kathttps://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1404283605 Edited June 6, 2018 by Hassat Hunter ^ I agree that that is such a stupid idiotic pathetic garbage hateful retarded scumbag evil satanic nazi like term ever created. At least top 5. TSLRCM Official Forum || TSLRCM Moddb || My other KOTOR2 mods || TSLRCM (English version) on Steam || [M4-78EP on Steam Formerly known as BattleWookiee/BattleCookiee
0 kilay Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 in gui.stringtable in italian localization (last beta Build 1.1.0.0034) at string 360 the number of the rested hours is missing <Entry> <ID>360</ID> <DefaultText>Tempo trascorso: </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> and should be <Entry> <ID>360</ID> <DefaultText>Tempo trascorso: {0}</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> 2 Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
0 kilay Posted June 7, 2018 Posted June 7, 2018 (edited) Italian localization And also in the prologue conversation 'Il Cavaliere Pallida' is wrong 'Il Cavaliere Pallido' is right , cuz 'Cavaliere' haven't a feminine form or whatever is not commonly used , usually 'la Cavaliera' is just the wife or the daughter of the Knight. Edited June 7, 2018 by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
0 kilay Posted June 8, 2018 Posted June 8, 2018 After the lastest patch and DLC (i guess is in Beard&Hair DLC) in gui.stringtable in Pillars of Eternity II Deadfire\PillarsOfEternityII_Data\laxb_exported\localized\it\text\game\ <Entry> <ID>4724</ID> <DefaultText>Energetica</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> should be <Entry> <ID>4724</ID> <DefaultText>Energica</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
0 kilay Posted June 8, 2018 Posted June 8, 2018 (edited) items.stringtable patch 1.1.0035 ITA <Entry> <ID>3050</ID> <DefaultText>Pesca spada in crosta</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> should be <Entry> <ID>3050</ID> <DefaultText>Pesce spada in crosta</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Edited June 10, 2018 by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
0 kilay Posted June 9, 2018 Posted June 9, 2018 (edited) abilities.stringtable patch 1.1.0035 ITA in english (same story happen also in string 4060) <Entry> <ID>4059</ID> <DefaultText>Aura increases all Damage output for nearby allies. Damage increases with the wielder's Religion skill.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> in Italian (wrong misplaced Religion with Metaphysics) <Entry> <ID>4059</ID> <DefaultText>L'aura aumenta la quantità di tutti i danni degli alleati nelle vicinanze. Il danno aumenta all'aumentare della capacità Metafisica del portatore.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> and should be changed to <Entry> <ID>4059</ID> <DefaultText>L'aura aumenta la quantità di tutti i danni degli alleati nelle vicinanze. Il danno aumenta all'aumentare della capacità Religione del portatore.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Edited June 10, 2018 by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
0 kilay Posted June 9, 2018 Posted June 9, 2018 (edited) gui.stringtable patch 1.1.0035 ITA in english <Entry> <ID>367</ID> <DefaultText>{0}% Damage and Healing, {1} Fortitude</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> in italian the translation of Healing is missing <Entry> <ID>367</ID> <DefaultText>{0}% di danno da arma, {1} Tempra</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> so should be <Entry> <ID>367</ID> <DefaultText>{0}% di danno da arma e Guarigione, {1} Tempra</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> then Health translated with Health+Endurance like PoE 1Already reported this global misunderstanding but no one have changed it, in english <Entry> <ID>368</ID> <DefaultText>{0}% Health, {1} Fortitude</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> In Italian (wrong) <Entry> <ID>368</ID> <DefaultText>{0}% Resistenza e Salute, {1} Tempra</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> should be <Entry> <ID>368</ID> <DefaultText>{0}% Salute, {1} Tempra</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> same about combat combat log (that isn't showed ) , please those things really broke the mechanics for all the italian gamers fix them asap in english <Entry> <ID>52</ID> <DefaultText>{0} {1} {2} for {3} damage{4}.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> in italian (wrong) <Entry> <ID>52</ID> <DefaultText>{0} {1} su {2} per {3} danno {4}{5}.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> should be instead <Entry> <ID>52</ID> <DefaultText>{0} {1} su {2} per {3} danno {4}.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> or here what's the right one? <Entry> <ID>1217</ID> <DefaultText>Concentration</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1217</ID> <DefaultText>{0} Concentrazione</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Also the whole' crits to grazes/crits to hits' mechanic is also broken in a lot of strings, translating it to something of unknown in italian GUI. And many others wrong things (i have fixed more than 90 strings just in this file), i can't spam the thread Really, who are those translators? Edited June 10, 2018 by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
Question
rone
Since typos are pretty minor bugs, we could collect them all here.
Found one in the Night Market amulet's description: "optimisim"
297 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now