Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Question

Posted (edited)

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas

1169 answers to this question

Recommended Posts

  • 0
Posted

Dieses _x000D_

Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen)

 

 

Hm, nun ist es richtig. Vorhin war's noch bei mir falsch? Hatte mir diesen Commit angesehen: https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch/commit/2cf0ae1b2dc9c27736a8fc7d623c2d5243d62c23

Zwei commits weiter ist es bereits korrigiert :)

 

 

da ich leider kein plan hab wo man das in den dateien findet sag ich mal ein paar auffällige sachen es gibt scheinbar einen Char der mit Tab gedrückt  oder mousover als Schlüssel angezeigt wird xD

 

 

Dann wurde das Pet  Black Hound  wohl nicht übersetzt ^^   an einer stelle wurde Rats nicht als Ratten übersetzt 

 

Eigentlich sind die sachen die ich gepostet habe keine wirklchen spoiler.  

 

Sind  noch mehr sachen aber das hier zu beschreiben ist unmöglich ^^

 

Schlüssel habe ich auch gesehen. Ich denke aber das ist sein Name und beabsichtigt.

 

Black Hound finde ich in der deutschen Übersetzung gar nicht.

Das _x000D_ ist ein Fehler, den Excel beim Importieren von Texten mit Zeilenumbruch produziert, wenn man keine Ahnung hat und/oder nicht aufpasst.

  • 0
Posted (edited)

Ich habe inzwischen dutzende Fehler bzw. unschöne Übersetzungen in der "interactions" Datei korrigiert (die enthält alle Texte, die man per Lupensymbol in der Spielwelt aufrufen kann), darunter auch richtig üble Übersetzungsfehler (z.B. ID 283, 376 oder 394). Hier war auch der weiter oben angesprochene, nicht übersetzte Term "Rats" zu finden. Außerdem habe ich einige Dinge in "afficitions" und "tutorial" korrigiert und "areanotifications" noch mal leicht überarbeitet. Alles zu finden im folgenden ZIP-Verzeichnis, gehört in .../localized/de/text/game

 

 
Kann wie immer gerne dem Nexusmod hinzugefügt werden.
Edited by LordCrash
35167v4.jpg

  • 0
Posted (edited)

Dieses _x000D_

Findet man immer wieder. Ich frage mich ob das irgendein Marker für die Übersetzer war, der vergessen wurde(samt allen Korrekturen)

Das hatte ich gesucht …, aber grep wollte es mir einfach nicht finden.

 

@Glurak den Hund kann man zur Zeit nicht mit den Dateien übersetzen, irgendwo auf Seite 2 hab ich die bekannten nicht ausgelagerten Strings schon mal aufgeschrieben.

 

So, ich werd dann noch mal meine Ausbeute von heute hinzufügen.

 

*edit* Können wir gegen den Hirsch und die Antilope was machen? https://xaratas.privatepaste.com/download/5315c2a9bf

Edited by Xaratas
  • 0
Posted

Die Vampire heißen im Englischen "fampyr". Fragt mich warum.

 

Warum sollte man "kith" (humanoide Rasse) mit irgendwas übersetzen? Das ist im Englischen genauso fremd wie im Deutschen.

 

Im Optionsmenü (Grafik): "Gibs; gib effects may be used when enemies are killed" - da hatte der Übersetzer ganz offensichtlich keinerlei Kontext und hat's mit "Führungen" übersetzt; gemeint ist, daß Feinde zerplatzen (was bei BG die Blut-Option war, die's in der deutschen Version nicht gab).

 

Deutsche Namen für englische Orte: Nicht WoW, Tolkien. ;) Und sinnvollerweise: Es ist Fantasy. Englisch steht ja nur für "Muttersprache des Spielers" - und die ist für deutsche Spieler nun mal Deutsch. Die Dyrwooder reden modernes Aedyrisch oder sowas, aber nicht Englisch. "Defiance Bay" ist also schon "Übersetzung".

Therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium. -W.B. Yeats

 

Χριστός ἀνέστη!

  • 0
Posted (edited)

Die Vampire heißen im Englischen "fampyr". Fragt mich warum.

 

Warum sollte man "kith" (humanoide Rasse) mit irgendwas übersetzen? Das ist im Englischen genauso fremd wie im Deutschen.

 

Im Optionsmenü (Grafik): "Gibs; gib effects may be used when enemies are killed" - da hatte der Übersetzer ganz offensichtlich keinerlei Kontext und hat's mit "Führungen" übersetzt; gemeint ist, daß Feinde zerplatzen (was bei BG die Blut-Option war, die's in der deutschen Version nicht gab).

 

Deutsche Namen für englische Orte: Nicht WoW, Tolkien. ;) Und sinnvollerweise: Es ist Fantasy. Englisch steht ja nur für "Muttersprache des Spielers" - und die ist für deutsche Spieler nun mal Deutsch. Die Dyrwooder reden modernes Aedyrisch oder sowas, aber nicht Englisch. "Defiance Bay" ist also schon "Übersetzung".

 

"Kith" wird fast überall mit "Gestandene" übersetzt in den Dateien. Ob das glücklich ist, sei mal dahingestellt, aber man sollte es wenigstens einheitlich gestalten. Entweder man nennt es einheitlich "Gestandene", "Humanoide" oder sonst irgendwie. Nur eben nicht unterschiedlich...

 

Ich hab in meinen Übersetzugen das "Gestandene" mal gelassen, weil das imho am deutlich Häufigsten benutzt wurde.

 

 

Zu den Orts- bzw. Eigennamen: hängt eben immer vom Einzelfall ab. Und bei Pillars wird ja auch nicht einheitlich vorgegangen. So könnte man den Namen des Begleiters "Durance" auch übersetzen, so wie es für manchen NPC gemacht wurde, wenn der englische Namen ins deutsche direkt übersetzbar ist. Noch kruder wird es bei Kombinationen aus Vor- und Nachnamen aus zweierlei Sprachen, wenn z.B. der Nachname zwar ins deutsche übersetzt ist, der Vorname aber zumindest phonetisch immer noch englisch ist. So wird bei ASOIAF aus "Jon Snow" im deutschen "Jon Schnee". Dumm nur, dass Jon kein deutscher Vorname ist und auch nicht deutsch klingt. Das kann absolut jeder als klar englisch klingenden Namen ausmachen. Ich würde da lieber alle Eigennamen einfach unübersetzt lassen und ihnen ihren ursprünglichen englischen Klang und Sinn in Gänze erhalten als irgendwelche wilden Mischungen zu veranstalten.

 

Und dann gibt es bei Ortsnamen z.B. auch noch die Besonderheit, dass die im englischen groß geschrieben werden und so zumindest eindeutig ersichtlich sind. Wenn man aber aus einem Sun in Shadows als Ortsname im deutschen ein Sonne im Schatten macht dann führt das nur zur Verwirrung, besonders wenn man auch keine Anführungszeichen oder so setzt imo.

 

Auch über das "Muttersprache des Spielers" lässt sich trefflich streiten, da wir nicht genau wissen, mit welchem Hintergedanken Orts- und Eigennamen vergeben wurden. Bei manchen scheint es eindeutig zu sein, bei anderen weniger. Die dann zu übersetzen, ist halt schon gewagt. Ganz schlimm wird es natürlich, wenn man die Namen scheinbar noch absichtlich sinnentfremdet. Bestes Beispiel dafür ist bei ASOIAF der Name der Hauptstadt "King's Landing", aus dem im deutschen - warum auch immer - "Königsmund" wurde...

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

  • 0
Posted

Also ich würde "Führung" gerne durch "Gewalt" ersetzen. Denn dann macht auch der Hilfstext Sinn, dass man "Gewalt"-Effekte aktivieren kann mit der Option.

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted

Hach gab das wieder tolle Sachen heute. Es gibt 10! Schatten, mind. 2 davon haben einen Beastiary Eintrag, mal sehen wann ich auf die anderen treffe und wie ich die dann nenne.

Schatten 3 ist jetzt "junger Schatten" (level 1) und Schatten 6 ist "reifender Schatten" (level 5)

 

@Obsidian The combat log line for Conic Projection writes nonsense as last parameter.

  • 0
Posted

@LordCrash

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText>

 

Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable?

 

Sollte doch so lauten?:

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText>

 

 

Is this a typo or on purpose the change?

  • 0
Posted (edited)

@LordCrash

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText>

 

Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable?

 

Sollte doch so lauten?:

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText>

 

 

Is this a typo or on purpose the change?

 

Haha, Tippfehler, sry...  :rolleyes:

 

 

 

I appreciate all your effort, but just a reminder to keep all discussions in this thread in english for the devs to read through.

 

 

There isn't much to read for the devs. Obsidian doesn't do the localization themselves, it's probably one of Paradox' partners in Germany. And the people who are responsible for the localization should have no problem at all to read our German conversation here. ;)

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

  • 0
Posted

 

@LordCrash

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText>

 

Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable?

 

Sollte doch so lauten?:

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText>

 

 

Is this a typo or on purpose the change?

 

Haha, Tippfehler, sry...  :rolleyes:

 

 

 

I appreciate all your effort, but just a reminder to keep all discussions in this thread in english for the devs to read through.

 

 

There isn't much to read for the devs. Obsidian doesn't do the localization themselves, it's probably one of Paradox' partners in Germany. And the people who are responsible for the localization should have no problem at all to read our German conversation here. ;)

 

 

I highly doubt that Paradox will fix those issues. After initial release the product maintenance on games is up to the developer (Obsidian) alone. Localization errors, as strange as it sounds, will usually get fixed by the devs themselves. Chances are they will read this thread and incorporate all these changes and be done with it... which is actually an opportunity for the community to fix some stuff that isn't neccesarily broken, but not optimal.

  • 0
Posted

You already said that the disliked behavour for paladins is not shown.

 

In character creation it is not shown for paladin orders and for priest gods. I do not know if it is shown in game, because my char is a cypher.

  • 0
Posted

For the devs I added every change from everyone around here to github. If they care, they only need that. But I highly doubt that this is going to happen in the next two or three month from now on due to much bigger problems than localization.

 

So devs: Here is every Change https://github.com/phob/pillarsofeternity-german-patch

And here a bit later: http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/?

 

So we already fix things as a community and using this opportunity.

 

So theres really no need to keep everything here in english. I highly doubt they read 5+ pages of this thread.

  • Like 2

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted

 

@LordCrash

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText>

 

Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable?

 

Sollte doch so lauten?:

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText>

 

 

Is this a typo or on purpose the change?

 

Haha, Tippfehler, sry...  :rolleyes:

Jedes Wort großgeschrieben ist Absicht?

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted

Ich danke allen Beteiligten an der Übersetzungsverbesserung für ihre Mühe!

 

Keep up the good work  :bat:

  • 0
Posted

 

 

@LordCrash

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText>

 

Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable?

 

Sollte doch so lauten?:

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText>

 

 

Is this a typo or on purpose the change?

 

Haha, Tippfehler, sry...  :rolleyes:

Jedes Wort großgeschrieben ist Absicht?

 

 

Ja, ist im englischen Original auch so. Grammatikalisch ist es falsch, aber scheint so gewollt zu sein.

  • 0
Posted

 

 

 

@LordCrash

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Titteilen Will"</DefaultText>

 

Ist das beabsichtigt? Oder nur Tippfehler in interactables.stringtable?

 

Sollte doch so lauten?:

 

 <DefaultText>"Was Dir Deine Seele Vielleicht Mitteilen Will"</DefaultText>

 

 

Is this a typo or on purpose the change?

 

Haha, Tippfehler, sry...  :rolleyes:

Jedes Wort großgeschrieben ist Absicht?

 

 

Ja, ist im englischen Original auch so. Grammatikalisch ist es falsch, aber scheint so gewollt zu sein.

 

 

Ist ein stilistisches Mittel für wörtliche Rede von Geistern aller Art.

  • 0
Posted

Hey, great work so far, keep it going :)

 

One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated.

 

 

  • Like 1
  • 0
Posted

Hey, great work so far, keep it going :)

 

One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated.

 

I saw saw this complaint somewhere elso too. It can be done but it will be alot of work... it's a lot of text.

 

Sometimes a "Du" might be better. .E.g. a child talks to his father.. or a close friend talks to you, etc.

  • 0
Posted

Hey, great work so far, keep it going :)

 

One other thing is, for me at least, a real immersion breaker, the consistent use of "du" in all conversations. Possibly it would be too much to ask of anybody to review everything and replace the form of address with the formal "Ihr" and "Euch"? That would be really appreciated.

 

That would indeed require a huge chunk of work, going through probably thousands of lines.

 

For the moment, I guess you just have to live with "du". And you can actually circumvent the immersion breaking quite easily. It's a fantasy world after all. Just assume that "du" is the normal way you address someone in this world and that there is no real seperation between a polite "ihr/euer" and the private "du/dein" in this world. Problem solved. ;)

35167v4.jpg

  • 0
Posted

Die nächste Modversion wird echt ganz schön viele Änderungen enthalten.

Ich bin wirklich stolz auf uns. Mehr und mehr Stellen werden korrigiert und mittlerweile ist pcg-hardware und 4players schon über die Arbeiten von uns gestolpert und haben Artikel verfasst dazu.

 

http://www.pcgameshardware.de/Pillars-of-Eternity-PC-256319/News/Patch-1155072/

http://www.4players.de/4players.php/spielinfonews/PC-CDROM/32912/2148169/Pillars_of_Eternity-Modifikation_verbessert_deutsche_Uebersetzung.html

  • Like 1

Elitistische Bastarde :yes:

  • 0
Posted

Die nächste Modversion wird echt ganz schön viele Änderungen enthalten.

Ich bin wirklich stolz auf uns. Mehr und mehr Stellen werden korrigiert und mittlerweile ist pcg-hardware und 4players schon über die Arbeiten von uns gestolpert und haben Artikel verfasst dazu.

 

http://www.pcgameshardware.de/Pillars-of-Eternity-PC-256319/News/Patch-1155072/

http://www.4players.de/4players.php/spielinfonews/PC-CDROM/32912/2148169/Pillars_of_Eternity-Modifikation_verbessert_deutsche_Uebersetzung.html

 

Gamestar reiht sich auch ein: http://www.gamestar.de/spiele/pillars-of-eternity/news/pillars_of_eternity,48834,3084418.html

 

:)

35167v4.jpg

  • 0
Posted

Ich finde es ja durchgängig wieder sehr schade, dass englische Eigennamen übersetzt wurden. Wer auf diesen "Trend" in Übersetzungen gekommen ist, der gehört einfach nur tagelang geschlagen. Das nervt mich schon unglaublich bei den neuen Übersetzungen von ASOIAF und hier ist es ähnlich. Defiance Bay sollte auch in der deutschen Version so heißen und nicht etwa "Trutzburg". Teilweise ist es noch schlimmer bei Eigennamen von NPCs.  :x

 

Wie man überhaupt auf die Idee kommt, ist mir schleierhaft. Es übersetzt ja auch keiner "New York" mit "Neues York" oder englische Eigennamen in zeitgenössischer Literatur... 

 

Wenn ich richtig Zeit und Muße hätte, würde ich in einer alternativen Version alle Eigennamen unübersetzt lassen bzw. das englische Original wieder herstellen.

 

Engländer machen das beispiel Köln -> Cologne  es  ist eifnach seit mitte der 0er jahre so das  man eigennamen übersetzt find ich auch doof ist aber mittlerweile überall standard selbst in fantasy und Sci-Fi Büchern wie Game of Thrones wo die ersten Versionen nicht hatten ^^

Twitch channel https://www.twitch.tv/gluurak

My Pillars of Eternity Let's Play playlist: http://bit.ly/2tlcVR5

My Youtube Channel: https://www.youtube.com/GlurakLP

My Suikoden German Translation Project: http://www.snes-projects.de/forum/index.php?page=Thread&threadID=3131

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...